[4,23] τῶν δὲ Μεσσηνίων ὁπόσοι περὶ τὴν Εἶραν ἢ καὶ
ἑτέρωθί που τῆς Μεσσηνίας ἐγκατελήφθησαν, τούτους
μὲν οἱ Λακεδαιμόνιοι προσένειμαν ἐς τὸ εἱλωτικόν·
Πύλιοι δὲ καὶ Μοθωναῖοι καὶ ὅσοι τὰ παραθαλάσσια
ᾤκουν, {καὶ} ναυσὶν ὑπὸ τὴν ἅλωσιν τῆς Εἴρας ἀπαίρουσιν
ἐς Κυλλήνην τὸ ἐπίνειον τὸ Ἠλείων. ἐκεῖθεν
δὲ παρὰ τοὺς ἐν Ἀρκαδίᾳ Μεσσηνίους ἀπέστελλον,
ἐθέλοντες κοινῷ στόλῳ χώραν ἔνθα οἰκήσουσιν ἀναζητεῖν,
καὶ Ἀριστομένην ἐκέλευον ἡγεῖσθαί σφισιν ἐς
ἀποικίαν. ὁ δὲ αὐτὸς μὲν ἕως ἂν περιῇ, πολεμήσειν
Λακεδαιμονίοις ἔφασκεν, ἐπίστασθαι δὲ ἀκριβῶς ὡς
ἀεί τι ἀναφύσεται τῇ Σπάρτῃ δι´ αὐτοῦ κακόν· ἐκείνοις
δὲ Γόργον καὶ Μάντικλον ἔδωκεν ἡγεμόνας. ὁ
δὲ Εὐεργετίδας ἐς μὲν τὸ Λύκαιον σὺν τοῖς ἄλλοις
Μεσσηνίοις καὶ αὐτὸς ἀπεχώρησεν· ἐκεῖθεν δέ, ὡς ἑώρα
τὸ βούλευμα διαπεπτωκὸς τῷ Ἀριστομένει τὸ ἐς τὴν
κατάληψιν τῆς Σπάρτης, ἀναπείσας τῶν Μεσσηνίων
ὡς πεντήκοντα ἐπάνεισιν ἐπὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἐς
τὴν Εἶραν, καὶ ἐντυχὼν διαρπάζουσιν ἔτι τὰ ἐπινίκια
πένθος σφίσιν ἐποίησε. καὶ τὸν μὲν ἐνταῦθα ἐπιλαμβάνει
τὸ χρεών, Ἀριστομένης δὲ ὡς τοὺς ἡγεμόνας
τοῖς Μεσσηνίοις ἐπέταξεν ἰέναι ἐς Κυλλήνην, ὅστις
ἐθέλοι μετέχειν τῆς ἀποικίας. καὶ μετέσχον ἅπαντες,
πλὴν εἰ γῆράς τινα ἀπεῖργεν ἢ μηδὲ εὐπορῶν ἔτυχεν ἐς τὴν
ἀποδημίαν· οὗτοι δὲ αὐτοῦ κατέμειναν παρὰ τοῖς Ἀρκάσιν.
ἑάλω δὲ ἡ Εἶρα καὶ ὁ πόλεμος ὁ δεύτερος Λακεδαιμονίων
καὶ Μεσσηνίων τέλος ἔσχεν Ἀθηναίοις ἄρχοντος
Αὐτοσθένους, ἔτει πρώτῳ τῆς ὀγδόης τε καὶ
εἰκοστῆς ὀλυμπιάδος, ἣν ἐνίκα Χίονις Λάκων.
ὡς δὲ ἐς τὴν Κυλλήνην οἱ Μεσσήνιοι συνελέχθησαν,
τὸν μὲν παρόντα χειμῶνα ἔδοξεν αὐτοῦ χειμάζειν,
καὶ τὴν ἀγοράν σφισι καὶ χρήματα οἱ Ἠλεῖοι παρεῖχον·
ἅμα δὲ τῷ ἦρι ἐβουλεύοντο ποῖ χρὴ σταλῆναι.
γνῶμαι δὲ ἦσαν Γόργου μὲν Ζάκυνθον τὴν ὑπὲρ Κεφαλληνίας
καταλαβόντας καὶ νησιώτας ἀντὶ ἠπειρωτῶν
γενομένους ναυσὶν ἐς τὰ παραθαλάσσια τῆς Λακωνικῆς
ἐπιπλέοντας κακοῦν τὴν γῆν· Μάντικλος δὲ ἐκέλευε
Μεσσήνης μὲν καὶ τοῦ Λακεδαιμονίων ἔχθους
λαβεῖν λήθην, πλεύσαντας δὲ ἐς Σαρδὼ κτήσασθαι
μεγίστην τε νῆσον καὶ εὐδαιμονίᾳ πρώτην. ἐν τοσούτῳ
δὲ Ἀναξίλας παρὰ τοὺς Μεσσηνίους ἀπέστελλεν
ἐς Ἰταλίαν καλῶν. ὁ δὲ Ἀναξίλας ἐτυράννει μὲν Ῥηγίου,
τέταρτος δὲ ἀπόγονος ἦν Ἀλκιδαμίδου· μετῴκησε
δὲ Ἀλκιδαμίδας ἐκ Μεσσήνης ἐς Ῥήγιον μετὰ τὴν Ἀριστοδήμου
τοῦ βασιλέως τελευτὴν καὶ Ἰθώμης τὴν ἅλωσιν.
οὗτος οὖν ὁ Ἀναξίλας τοὺς Μεσσηνίους μετεπέμπετο·
ἐλθοῦσί τε ἔλεγεν ὡς Ζαγκλαῖοι διάφοροι
μέν εἰσιν αὐτῷ, χώραν δὲ εὐδαίμονα καὶ πόλιν ἐν
καλῷ τῆς Σικελίας ἔχουσιν, ἃ δὴ σφίσιν ἐθέλειν ἔφη
συγκατεργασάμενος δοῦναι. προσεμένων δὲ τὸν λόγον,
οὕτως Ἀναξίλας διεβίβασεν ἐς Σικελίαν αὐτούς.
Ζάγκλην δὲ τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς κατέλαβον λῃσταί,
καὶ ἐν ἐρήμῳ τῇ γῇ τειχίσαντες ὅσον περὶ τὸν λιμένα
ὁρμητηρίῳ πρὸς τὰς καταδρομὰς καὶ ἐς τοὺς ἐπίπλους
ἐχρῶντο· ἡγεμόνες δὲ ἦσαν αὐτῶν Κραταιμένης Σάμιος
καὶ Περιήρης ἐκ Χαλκίδος. Περιήρει δὲ ὕστερον καὶ
Κραταιμένει καὶ ἄλλους ἐπαγαγέσθαι τῶν Ἑλλήνων
ἔδοξεν οἰκήτορας. τότε δὲ τοὺς Ζαγκλαίους ὅ τε Ἀναξίλας
ναυσὶν ἀνταναγομένους ἐνίκησε καὶ οἱ Μεσσήνιοι
μάχῃ πεζῇ· Ζαγκλαῖοι δὲ κατὰ γῆν τε ὑπὸ Μεσσηνίων
καὶ ναυσὶν ἅμα ἐκ θαλάσσης ὑπὸ Ῥηγίνων πολιορκούμενοι,
καὶ ἁλισκομένου σφίσιν ἤδη τοῦ τείχους,
ἐπί τε βωμοὺς θεῶν καὶ πρὸς τὰ ἱερὰ καταφεύγουσιν.
Ἀναξίλας μὲν οὖν τοῖς Μεσσηνίοις παρεκελεύετο τούς
τε ἱκετεύοντας Ζαγκλαίων ἀποκτείνειν καὶ τοὺς λοιποὺς
γυναιξὶν ὁμοῦ καὶ παισὶν ἀνδραποδίσασθαι· Γόργος
δὲ καὶ Μάντικλος παρῃτοῦντο Ἀναξίλαν μὴ σφᾶς,
ὑπὸ συγγενῶν ἀνδρῶν πεπονθότας ἀνόσια, ὅμοια αὐτοὺς
ἐς ἀνθρώπους Ἕλληνας ἀναγκάσαι δρᾶσαι. μετὰ
δὲ τοῦτο ἤδη τοὺς Ζαγκλαίους ἀνίστασαν ἀπὸ τῶν
βωμῶν καὶ ὅρκους δόντες καὶ αὐτοὶ παρ´ ἐκείνων λαβόντες
ᾤκησαν ἀμφότεροι κοινῇ· ὄνομα δὲ τῇ πόλει
μετέθεσαν Μεσσήνην ἀντὶ Ζάγκλης καλεῖσθαι. ταῦτα
δὲ ἐπὶ τῆς ὀλυμπιάδος ἐπράχθη τῆς ἐνάτης καὶ εἰκοστῆς,
ἣν Χίονις Λάκων τὸ δεύτερον ἐνίκα, Μιλτιάδου
παρ´ Ἀθηναίοις ἄρχοντος. Μάντικλος δὲ καὶ τὸ ἱερὸν
Μεσσηνίοις τοῦ Ἡρακλέους ἐποίησε, καὶ ἔστιν ἐκτὸς
τείχους ὁ θεὸς ἱδρυμένος, Ἡρακλῆς καλούμενος Μάντικλος,
καθάπερ γε καὶ Ἄμμων ἐν Λιβύῃ καὶ ὁ ἐν Βαβυλῶνι Βῆλος
ὁ μὲν ἀπὸ ἀνδρὸς Αἰγυπτίου Βήλου τοῦ Λιβύης ὄνομα ἔσχεν,
Ἄμμων δὲ ἀπὸ τοῦ ἱδρυσαμένου ποιμένος.
Μεσσηνίοις μὲν οὖν τοῖς φεύγουσιν ἐγεγόνει πέρας τῆς ἄλης·
| [4,23] CHAPITRE XXIII.
Tout ce qui resta de Messéniens à Ira, et
ceux qui se dispersèrent en différents endroits de
la Messénie, furent mis par les Lacédémoniens
au nombre de ces serfs publics, auxquels ils donnent
le nom d'Hilotes. Les Pyliens, les Mothonéens
et tous les autres de la même nation, qui habitaient
le long des côtes, voyant Ira prise, s'embarquèrent
et passèrent à Cyllène, qui est un
port des Eléens ; d'où ils vinrent bientôt joindre
leurs compatriotes en Arcadie, afin d'aller chercher
de nouvelles terres, de concert avec eux,
et par une même expédition. Tous souhaitaient
qu'Aristomène voulût être le chef de la colonie;
mais il les assura que tant qu'il vivrait il combattrait
contre les Lacédémoniens, et qu'il espérait
faire encore bien de la peine à Sparte ; il
leur donna donc pour conducteurs Gorgus et
Manticlus. Cependant Evergétidas avec sa troupe
avait aussi gagné le mont Lycée; quand il eut
appris que l'entreprise d'Aristomène avait échoué
par la perfidie d'Aristocrate, il prit avec lui cinquante
Messéniens, de ceux qui avaient la meilleure
volonté, s'en retourna à Ira, et donnant
brusquement sur les Lacédémoniens, qui ne songeaient
qu'à piller la ville, il en fit un grand
carnage, et changea leur triomphe en funérailles ;
ensuite, content de sa vengeance, il accomplit
sa destinée, et mourut glorieusement les armes
à la main. Aristomène, après avoir donné des
chefs à ses citoyens, commanda que ceux des Messéniens
qui voudraient aller chercher fortune
ailleurs, s'assemblassent à Cyllène pour s'y embarquer ;
tous s'y trouvèrent, à la réserve de quelques
vieillards et de quelques misérables qui
n'avaient pas le moyen de faire les frais du
voyage. Ainsi finit la seconde guerre des Messéniens
avec les Lacédémoniens. Authosthène était
pour lors archonte à Athènes, et c'était la première
année de la vingt-huitième olympiade, en
laquelle année Chionis, lacédémonien, remporta
la victoire aux jeux olympiques.
Les Messéniens qui s'étaient rendus à Cyllène,
voyant que l'hiver approchait, résolurent d'attendre
le printemps, et cependant les Eléens ne les
laissèrent manquer ni de vivres, ni d'argent. Aux
approches de la belle saison il fut question de
savoir où ils iraient. Gorgus était d'avis qu'ils
allassent occuper Zacynthe, qui est une isle au-dessus
de Céphallenie, parce que de-là, disait-il,
devenus insulaires d'habitants de terre ferme que
nous étions, nous pourrons, par nos vaisseaux,
inquiéter toute la côte maritime de la Laconie.
Manticlus, au contraire, soutenait qu'il fallait
oublier Messène, et tous les maux que les Lacédémoniens
leur avaient faits : allons droit en
Sardaigne, disait-il, c'est une belle et grande isle
qui nous fournira abondamment toutes les choses
nécessaires à la vie. Sur ces entrefaites, Anaxilas
envoya prier les Messéniens de venir en Italie; Anaxilas
régnait à Rhegium, et il était arrière-petis-fils d'Alcidamas,
qui, après la mort d'Aristodème, et la prise d'Ithome,
avait quitté la Messénie pour aller s'établir à Rhegium.
Anaxilas invita donc les Messéniens à venir chez lui. Quand
ils furent arrivés, il leur dit qu'il était continuellement
en guerre avec les Zancléens; que ces
peuples possédaient un fort bon pays, avec une
ville située dans un des meilleurs cantons de la
Sicile ; que s'ils voulaient se joindre à lui, et lui
aider à conquérir ce pays, il leur en ferait présent.
Les Messéniens acceptèrent la proposition
et aussitôt Anaxilas les mena en Sicile. Zancle
n'était du commencement qu'une retraite de corsaires,
qui entourèrent d'un mur un lieu
désert, mais proche d'une bonne rade, et ils y
bâtirent un fort d'où ils pouvaient courir les mers
et exercer impunément leur piraterie. Leurs premiers
chefs firent Cratémenès, de Samos, et
Périérès, de Chalcis, qui, dans la suite attirèrent
dans leur ville d'autres Grecs pour la peupler.
Enfin, les Zancléens battus sur mer par
Anaxilas, défaits sur terre par les Messéniens,
ensuite assiégés d'un et d'autre côté dans Zancle,
et voyant déjà une partie de leurs murs abattue,
n'eurent d'autres ressources que de se refugier
aux pieds des autels dans leurs temples. Anaxilas
voulait que, sans respecter le lieu, on les
passât au fil de l'épée, et que l'on vendit les autres
à l'encan, avec leurs femmes et leurs enfants:
mais les généraux Messéniens demandèrent grâce
pour ces malheureux, et prièrent Anaxilas de
ne pas les obliger à traiter des Grecs, comme les
Lacédémoniens les avaient traités eux-mêmes par
une cruauté insigne, et au mépris des liens du
sang. Ainsi l'asyle fut respecté ; les Zancléens,
sortis de leurs temples, partagèrent leurs domiciles
et leur empire aux vainqueurs ; ensuite
les deux peuples se jurèrent fidélité réciproquement
les uns aux autres, et Zancle changea seulement
son nom en celui de Messène. Ce fut en
la trentième olympiade que cela arriva, et
la même année que Chionis, lacédemonien,
remporta le prix pour la troisième fois, Miltiade
étant pour lors archonte à Athènes. Manticlus
bâtit un temple à Hercule, pour la nouvelle
colonie, et ce temple subsiste encore à présent
hors des murs de la ville, et on le nomme
le temple d'Hercule Manticlus, comme on dit le
temple de Jupiter Ammon, et le temple de Jupiter
Bélus, le premier du nom d'un berger qui
consacra ce temple à Jupiter en Afrique ; et le
second du nom de Bélus, égyptien, qui en avait
consacré un au même dieu dans Babylone. Voilà
comment les Messéniens, chassés de leur pays,
trouvèrent enfin un établissement, et cessèrent
d'être vagabonds.
|