[4,21] ἔδοξέ τε δὴ λέγειν πιστὰ καὶ ἡγεῖτο Ἐμπεράμῳ
καὶ τοῖς Σπαρτιάταις. ἦν δὲ ἡ πορεία χαλεπή σφισιν
ἅτε ἐν σκότῳ καὶ οὐκ ἀνιέντος τοῦ ὑετοῦ· ὅμως δὲ
ὑπὸ προθυμίας ἤνυσαν, καὶ ὡς κατὰ τὴν ἀκρόπολιν
τῆς Εἴρας ἐγένοντο, ὑπερέβαινον κλίμακάς τε προστιθέντες
καὶ ὅτῳ τις ἐδύνατο ἄλλῳ τρόπῳ. τοῖς δὲ
Μεσσηνίοις παρείχετο μὲν τοῦ παρόντος κακοῦ καὶ
ἄλλα αἴσθησιν, μάλιστα δὲ οἱ κύνες οὐ κατὰ τὰ εἰωθότα
ὑλακτοῦντες, ἀλλὰ συνεχεστέρᾳ καὶ βιαιοτέρᾳ τῇ
κραυγῇ χρώμενοι. γνόντες οὖν τὸν ὕστατον ὁμοῦ καὶ
ἀναγκαιότατον σφᾶς ἀγῶνα ἐπειληφότα, οὐδὲ τὰ ὅπλα
ἅπαντα ἀνελάμβανον, ἀλλ´ ὅτῳ προχείρῳ μάλιστα ἐντύχοι
τις, ἁρπάζοντες ἤμυνον τῇ πατρίδι, ἣ μόνη σφίσιν
ἐλείπετο ἐκ τῆς Μεσσηνίας πάσης. πρῶτοι δὲ
ᾔσθοντο ἔνδον τῶν πολεμίων ὄντων καὶ ἐβοήθουν ἐπ´
αὐτοὺς πρῶτοι Γόργος τε ὁ Ἀριστομένους καὶ Ἀριστομένης
αὐτὸς Θέοκλός τε ὁ μάντις καὶ Μάντικλος ὁ
Θεόκλου, σὺν δὲ αὐτοῖς Εὐεργετίδας ἀνὴρ καὶ ἄλλως
ἐν Μεσσήνῃ τιμώμενος καὶ διὰ τὴν γυναῖκα ἐπὶ πλέον
ἀξιώματος ἥκων· ἀδελφὴν γὰρ εἶχεν Ἀριστομένους
Ἁγναγόραν. τότε δὲ οἱ μὲν ἄλλοι, συνιέντες ὡς ἐν
δικτύοις εἰσὶν ἐσχημένοι, ὅμως καὶ ἐκ τῶν παρόντων
εἶχόν τινα ἐλπίδα· Ἀριστομένης δὲ καὶ ὁ μάντις ἠπίσταντο
μὲν οὐδεμίαν ἔτι ἀναβολὴν ὀλέθρου Μεσσηνίοις
οὖσαν, ἅτε εἰδότες καὶ τὸν χρησμὸν ὃν ᾐνίξατο
ἐς τὸν τράγον· ἡ Πυθία, ἐπέκρυπτον δὲ οὐδὲν ἧσσον,
καὶ ἦν σφισιν ἐς τοὺς ἄλλους ἀπόρρητον. ἐπιόντες
δὲ τὴν πόλιν σπουδῇ καὶ ἐπὶ πάντας ἐρχόμενοι τοῖς
τε ἐντυγχάνουσιν, ὁπότε αἰσθάνοιντο ὄντας Μεσσηνίους,
παρεκελεύοντο ἄνδρας ἀγαθοὺς εἶναι καὶ ἐκ
τῶν οἰκιῶν ἀνεκάλουν τοὺς ἔτι ὑπολειπομένους. ἐν
μὲν δὴ νυκτὶ οὐδὲν ἄξιον ἐπράχθη λόγου παρ´ οὐδετέρων·
τοῖς μὲν γὰρ ἡ ἀπειρία τῶν τόπων καὶ ἡ τόλμα
τοῦ Ἀριστομένους παρεῖχε μελλησμόν, τοῖς δὲ Μεσσηνίοις
οὔτε παρὰ τῶν στρατηγῶν σύνθημα ἐγεγόνει
φθάνοντας εἰληφέναι τάς τε δᾷδας, ἢ εἴ τινα λαμπτῆρα
ἀλλοῖον ἅψαιτό τις, ὕων ἂν ἐσβέννυεν ὁ θεός.
ἐπειδὴ δὲ ἡμέρα τε ἦν καὶ ἀλλήλους καθορᾶν ἐδύναντο,
ἐνταῦθα Ἀριστομένης καὶ Θέοκλος ἐπειρῶντο
ἐς πᾶσαν ἀπόνοιαν προάγειν τοὺς Μεσσηνίους, ἄλλα
τε ὁπόσα εἰκὸς ἦν διδάσκοντες καὶ Σμυρναίων τὰ
τολμήματα ἀναμιμνήσκοντες, ὡς Ἰώνων μοῖρα ὄντες
Γύγην τὸν Δασκύλου καὶ Λυδοὺς ἔχοντας σφῶν τὴν
πόλιν ὑπὸ ἀρετῆς καὶ προθυμίας ἐκβάλοιεν. οἱ Μεσσήνιοι
δὲ ἀκούοντες ἀπονοίας τε ἐνεπίμπλαντο καὶ συνιστάμενοι
καθ´ ὁπόσους ἕκαστοι τύχοιεν ἐφέροντο ἐς
τοὺς Λακεδαιμονίους· ὥρμησαν δὲ καὶ γυναῖκες τῷ κεράμῳ
καὶ ὅτῳ δύναιτο ἑκάστη τοὺς πολεμίους βάλλειν.
τοῦτο μὲν δὴ μὴ δρᾶσαι σφᾶς μηδὲ ἐπιβῆναι τῶν τεγῶν
τοῦ ὄμβρου τὸ βίαιον ἐπεκώλυε· λαβεῖν δὲ ὅπλα
ἐτόλμησαν καὶ τοῖς ἀνδράσιν ἐπὶ πλέον αὗται τὴν
τόλμαν ἐξῆψαν, ὁπότε καὶ τὰς γυναῖκας ἑώρων προτιμώσας
συναπολέσθαι τῇ πατρίδι ἢ ἀχθῆναι δούλας ἐς
Λακεδαίμονα, ὥστε κἂν παρελθεῖν ἐδυνήθησαν τὸ πεπρωμένον·
ἀλλὰ ὁ θεὸς τὸ ὕδωρ ἐπήγαγεν ἀθρόον
μᾶλλον μετὰ ἰσχυροῦ τῶν βροντῶν τοῦ ψόφου καὶ
τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐναντίαις ταῖς ἀστραπαῖς ἐξέπλησσε.
τοῖς δὲ Λακεδαιμονίοις ταῦτα πάντα παρίστη
φρόνημα, καὶ αὐτὸν ἀμύνειν σφίσιν ἔφασαν τὸν θεόν·
καὶ—ἤστραπτε γὰρ τούτοις κατὰ δεξιὰ—ἀπέφαινεν
Ἕκας ὁ μάντις ὡς αἴσιον εἴη τὸ σημεῖον. οὗτος δὲ
καὶ στρατήγημα ἐξεῦρε τοιόνδε. ἀριθμῷ καὶ πολὺ οἱ
Λακεδαιμόνιοι περιῆσαν· ἅτε δὲ οὐκ ἐν εὐρυχωρίᾳ
σφίσιν οὐδὲ κατὰ σύνταγμα ἐγγινομένης τῆς μάχης,
ἄλλων δὲ ἐν ἄλλῳ τῆς πόλεως ποιουμένων τὸν ἀγῶνα,
ἀχρείους ἀπὸ ἑκάστης τάξεως συνέβαινεν εἶναι τοὺς
τελευταίους. τούτους ἐκέλευεν ἀποχωρήσαντας ἐς τὸ
στρατόπεδον σιτίων μεταλαβεῖν καὶ ὕπνου καὶ αὖθις
πρὸ ἑσπέρας ἥκειν τοῖς ὑπομενοῦσιν αὐτῶν διαδεξομένους
τὸν πόνον. καὶ οἳ μὲν ἀναπαυόμενοί τε καὶ
ἀνὰ μέρος μαχόμενοι μᾶλλον ἀντήρκουν, τοῖς δὲ Μεσσηνίοις
πανταχόθεν παρίστατο ἀπορία· μεθ´ ἡμέραν γὰρ
ἀεὶ καὶ νύκτα συνεχῶς οἱ αὐτοὶ τρίτην ἠμύνοντο. ἤδη
τε ἡμέρα ἦν καὶ ἥ τε ἀυπνία καὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸ
ὕδωρ τε καὶ ῥῖγος ἐπίεζε σφᾶς, ὅ τε λιμὸς καὶ ἡ δίψα
ἐπέκειτο· μάλιστα δὲ αἱ γυναῖκες ἀηθείᾳ τε πολέμου
καὶ τῇ συνεχείᾳ τῆς ταλαιπωρίας ἀπειρήκεσαν. παραστὰς
οὖν ὁ μάντις Θέοκλος πρὸς Ἀριστομένην εἶπε·
‚τί μάτην τόνδε ἔχεις τὸν πόνον; ἁλῶναι Μεσσήνην
πάντως ἐστὶ πεπρωμένον, συμφορὰν δὲ τὴν ἐν ὀφθαλμοῖς
πάλαι τε ἡμῖν προεσήμαινεν ἡ Πυθία καὶ ἔναγχος
ὁ ἐρινεὸς ἔδειξεν. ἐμοὶ μὲν οὖν ὁ θεὸς αὐτῷ κοινὴν
πρὸς τὴν πατρίδα ἐπάγει τὴν τελευτήν· σὺ δὲ σώζειν
μὲν ὡς δυνάμεως ἥκεις Μεσσηνίους, σώζειν δὲ καὶ
σαυτόν.‛ ἐπεὶ δὲ εἶπε πρὸς τοῦτον, ἐπὶ τοὺς πολεμίους
ἔθει· καί οἱ καὶ ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἔπεισιν
ἐκβοῆσαι τοσόνδε· ‚ἀλλ´ οὔ τοι τὸν πάντα γε χρόνον
χαίροντες καρπώσεσθε τὰ Μεσσηνίων.‛ μετὰ τοῦτο
τοῖς καθ´ αὑτὸν ἀνθεστηκόσιν ἐμπεσὼν ἐκείνους τε
ἔκτεινε καὶ αὐτὸς ἐτιτρώσκετο, προεμπλήσας δὲ τὸν
θυμὸν τῷ φόνῳ τῶν ἐχθρῶν ἀφίησι τὴν ψυχήν. Ἀριστομένης
δὲ ἀπὸ τῆς μάχης ὀπίσω τοὺς Μεσσηνίους
ἀνεκάλει, πλὴν ὅσοι κατὰ ἀνδραγαθίαν αὐτῶν προεμάχοντο·
τούτους δὲ εἴα κατὰ χώραν μένειν· τοῖς δὲ
λοιποῖς προσέταξε τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα ἐντὸς
τῆς τάξεως ἔχοντας ἐπακολουθεῖν, ᾗπερ ἂν αὐτὸς παρέχηται
διέξοδον. καὶ τούτων μὲν τοῖς τελευταίοις Γόργον
καὶ Μάντικλον ἐπέστησεν ἄρχοντας· αὐτὸς δὲ ἀναδραμὼν
ἐς τοὺς προτεταγμένους τῆς τε κεφαλῆς τῷ
νεύματι καὶ τοῦ δόρατος τῇ κινήσει δῆλος ἦν διέξοδόν
τε αἰτούμενος καὶ ἀποχωρεῖν ἤδη βεβουλευμένος. τῷ
τε οὖν Ἐμπεράμῳ καὶ Σπαρτιατῶν τοῖς παροῦσι διεῖναι
τοὺς Μεσσηνίους ἤρεσκε μηδὲ λυσσῶντας ἀνθρώπους
καὶ ἐς τὸ ἔσχατον ἀπονοίας ἥκοντας ἐξαγριᾶναι
πέρα· καὶ ἅμα οὕτω σφᾶς ποιεῖν Ἕκας ὁ μάντις ἐκέλευεν.
| [4,21] CHAPITRE XXI.
On ne trouva rien que de fort probable à ce
que disait l'esclave. Empéramus et les Lacédémoniens
le prenant donc pour guide, marchent droit
à la citadelle. Le chemin était presque impraticable
à cause de la pluie continuelle et des épaisses
ténèbres de la nuit ; cependant le courage leur
fit surmonter toutes les difficultés. Arrivés au pied
du mur, les uns y appliquent des échelles, les
autres grimpent ou s'élancent si bien qu'ils se
logent enfin sur les remparts. Depuis quelque
temps tout annonçait aux Messéniens leur désastre ;
les chiens même, par de longs aboiements,
ou plutôt par des hurlemens affreux, semblaient
les en avertir. Quand ils virent l'ennemi dans la
citadelle, et, par conséquent, leur perte assurée,
ils résolurent de combattre jusqu'à l'extrémité,
non plus tous ensemble et en bataille rangée, mais
en se servant de toutes les armes que le hasard
leur présenterait, afin de défendre jusqu'à la fin
ce peu de terrain qui leur restait, et auquel ils
pussent donner le doux nom de patrie. Les premiers
qui s'apperçurent que l'ennemi était au-dedans,
et les premiers aussi qui se mirent en
devoir de le repousser, furent Gorgus, fils
d'Aristomène, et Aristomène lui-même, le devin:
Théoclus, Manticlus son fils, et le brave Evergétidas,
homme infiniment considéré des Messéniens
par lui-même, et d'ailleurs illustré par le
mariage qu'il avait fait avec Hagnagora, soeur
d'Aristomène. Quelques-uns d'eux, quoique pris
comme dans un filet et enveloppés de toutes parts,
n'avaient pas encore perdu tout espoir. Mais Aristomène
et Théoclus, qui avaient l'oracle d'Apollon
présent à l'esprit, et qui n'étaient pas trompés
par l'ambiguité des termes, savaient bien qu'il n'y
avait plus de remède. Cependant, pour ne pas
alarmer les autres, ils leur en firent un secret.
Courant tous deux par la ville, à mesure qu'ils
trouvaient des Messéniens, ils les exhortaient à
faire leur devoir en braves gens, et par leurs
cris ils tâchaient de réveiller ceux qui étaient
renfermés dans les maisons. La nuit se passa ainsi
sans qu'il se fît rien de considérable de part ni
d'autre; car les Lacédémoniens qui ne connoissaient
point les lieux et qui craignaient Aristomène,
n'osèrent rien tenter; et les Messéniens n'avaient pu
demander ni prendre le mot, outre que s'ils allumaient
un flambeau ou quelque brandon, le vent
et la pluie l'éteignaient aussitôt. Lorsque le jour
parut et que l'on put se reconnaître, Aristomène
et Théoclus n'oubliêrent rien pour irriter le désespoir
des Messéniens, mais surtout ils les animèrent
par l'exemple des Smyrnéens, peuples
d'Ionie, qui, quoique Gygès, fils de Dascylus
et les Lydiens, fussent déjà maîtres de leur ville,
ne laissèrent pas de les en chasser par leur courage
et leur résolution. Un si puissant exemple
eut tout l'effet que ce général en attendait. Les
Messéniens se jettent en désespérés au travers des
ennemis, résolus de se faire jour ou de vendre
chèrement leur vie. Les femmes, de leur côté,
ne cessaient de lancer des pierres, des tuiles et
tout ce qu'elles trouvaient sous leur main, bien
fâchées de ce que l'orage, qui continuait toujours,
les empêchait de monter sur les toits pour les
renverser sur les Lacédémoniens, comme elles
en avaient envie; enfin elles eurent le courage
de prendre les armes et de fondre aussi sur l'ennemi,
nouvel aiguillon pour les Messéniens,
de voir que leurs femmes aimaient mieux s'ensevelir
sous les ruines de leur patrie, que d'être
menées captives à Lacédémone. Une telle disposition
dans ce malheureux peuple devait le soustraire
à la rigueur de son destin : mais la violence
de la pluie, le bruit épauvantable du tonnerre,
et les éclairs dont ils étaient continuellement
éblouis, furent un obstacle qu'ils ne purent
vaincre; pendant que les Lacédémoniens au contraire
tiraient un bon augure de ces menaces du
ciel, et croyaient que Jupiter se déclarait pour
eux; en effet, il éclairait à leur droite, et leur
devin Hécatus les assurait que c'était un heureux
présage. Lui-même s'avisa d'un expédient qui leur réussit.
Les Lacédémoniens étaient fort supérieurs en
nombre; mais comme ils ne pouvaient s'étendre,
ni donner tous ensemble, et qu'ils étaient obligés
de combattre en plusieurs quartiers de la ville,
il arrivait que ceux qui étaient aux derniers
rangs devenaient inutiles. Hécatus en renvoya
une partie au camp, afin qu'elle pût se reposer
et repaître, mais avec ordre de venir relever
l'autre sur la fin du jour. De cette manière, se
succédant les uns aux autres; ils soutenaient aisément
la fatigue du combat; au lieu que tout contribuait
à accabler les Messéniens. ll y avait trois
jours et trois nuits qu'ils combattaient ou qu'ils
étaient sous les armes ; outre l'ennemi, il leur fallait
encore vaincre le sommeil, le froid, la pluie,
la faim et la soif. Leurs femmes, épuisées de fatigue
et nullement accoutumées au dur métier de la
guerre, étaient aussi aux abois. Théoclus voyant
les choses en cet état : « A quoi bon prendre
inutilement tant de peine, dit-il à Aristomène?
Il faut qu'Ira succombe, le destin l'a ainsi ordonné.
Il y a longtemps que la Pythie nous
a annoncé le malheur que nous voyons arrivé,
et ce fatal figuier nous l'a aussi présagé; sauvez
vos citoyens, sauvez-vous vous-même. Pour
moi, je ne puis survivre à ma patrie, les dieux
veulent qu'elle et moi nous périssions ensemble. »
Après ces paroles, il se jette au milieu
des ennemis en leur criant qu'ils ne seraient pas
toujours victorieux, ni les Messéniens leurs esclaves ;
furieux comme un lion, il abat, il tue
tout ce qui lui résiste, il se saoule de sang et de
carnage; mais enfin, mortellement blessé, il tombe
et rend le dernier soupir. Aristoméne fit sonner
la retraite et rassembla tous ses Messéniens, à
l'exception de quelques-uns, qui n'écoutant que
leur courage, tinrent ferme encore quelque temps.
Il ordonna aux autres de mettre leurs femmes et
leurs enfants au centre de leurs bataillons, et de
le suivre par le chemin qu'il allait leur frayer; il
donna la conduite de l'arrière-garde à Gorgus et
à Manticlus; pour lui, se mettant à l'avant-garde,
la pique à la main, par un signe de tête et par sa
mine, il fit comprendre qu'il voulait se faire un
passage au travers des ennemis. Empéramus
et ses Spartiates ne jugeant pas à propos d'irriter
davantage des forcenés dont le désespoir était à
craindre s'ouvrirent d'eux-mêmes et les laissèrent
passer, en quoi ils ne firent que suivre l'avis de
leur devin Hécatus.
|