HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IV

Chapitre 18

  Chapitre 18

[4,18] Μεσσήνιοι δὲ ὡς ἐς τὴν Εἶραν ἀνῳκίσθησαν, τῆς δὲ ἄλλης ἐξείργοντο πλὴν ὅσον σφίσιν οἱ Πύλιοι τὰ ἐπὶ θαλάσσῃ καὶ οἱ Μοθωναῖοι διέσωζον, {} ἐλῄστευον τήν τε Λακωνικὴν καὶ τὴν σφετέραν, πολεμίαν ἤδη καὶ ταύτην νομίζοντες· ἄλλοι τε δὴ συνίσταντο ἐς τὰς καταδρομάς, ὡς ἕκαστοι τύχοιεν, καὶ Ἀριστομένης δὲ τοὺς περὶ αὑτὸν λογάδας ἐς τριακοσίων ἀριθμὸν προήγαγεν. ἦγον μὲν δὴ τὰ Λακεδαιμονίων καὶ ἔφερον τι καὶ δύναιτο αὐτῶν ἕκαστος, ἑλόντες δὲ σῖτον καὶ βοσκήματα καὶ οἶνον ἀνήλισκον, ἔπιπλα δὲ καὶ ἀνθρώπους ἀπεδίδοσαν χρημάτων· ὥστε καὶ ἐποιήσαντο οἱ Λακεδαιμόνιοι δόγμα, ἅτε τοῖς ἐν τῇ Εἴρᾳ μᾶλλον σφίσιν αὐτοῖς γεωργοῦντες, τὴν Μεσσηνίαν καὶ τῆς Λακωνικῆς τὴν προσεχῆ, ἕως ἂν πολεμῶσιν, ἐᾶν ἄσπορον. καὶ ἀπὸ τούτου σιτοδεία ἐγένετο ἐν Σπάρτῃ καὶ ὁμοῦ τῇ σιτοδείᾳ στάσις· οὐ γὰρ ἠνείχοντο οἱ ταύτῃ τὰ κτήματα ἔχοντες τὰ σφέτερα ἀργὰ εἶναι. καὶ τούτοις μὲν τὰ διάφορα διέλυε Τυρταῖος· Ἀριστομένης δὲ ἔχων τοὺς λογάδας τὴν μὲν ἔξοδον περὶ βαθεῖαν ἐποιήσατο ἑσπέραν, ἔφθη δὲ ὑπὸ τάχους τὴν ἐς Ἀμύκλας ἀνύσας πρὸ ἀνίσχοντος ἡλίου, καὶ Ἀμύκλας τὸ πόλισμα εἷλέ τε καὶ διήρπασε καὶ τὴν ἀποχώρησιν ἐποιήσατο πρὶν τοὺς ἐκ τῆς Σπάρτης προσβοηθῆσαι. κατέτρεχε δὲ καὶ ὕστερον τὴν χώραν, ἐς Λακεδαιμονίων λόχοις πλέον τοῖς ἡμίσεσι καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἀμφοτέροις συμβαλὼν ἄλλα τε ἔσχεν ἀμυνόμενος τραύματα καὶ πληγέντι ὑπὸ λίθου τὴν κεφαλὴν αὐτῷ σκοτοδινιῶσιν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ πεσόντα ἀθρόοι τῶν Λακεδαιμονίων ἐπιδραμόντες ζῶντα αἱροῦσιν· ἥλωσαν δὲ καὶ τῶν περὶ αὐτὸν ἐς πεντήκοντα. τούτους ἔγνωσαν οἱ Λακεδαιμόνιοι ῥῖψαι πάντας ἐς τὸν Κεάδαν· ἐμβάλλουσι δὲ ἐνταῦθα οὓς ἂν ἐπὶ μεγίστοις τιμωρῶνται. οἱ μὲν δὴ ἄλλοι Μεσσηνίων ἐσπίπτοντες ἀπώλλυντο αὐτίκα, Ἀριστομένην δὲ ἔς τε τὰ ἄλλα θεῶν τις καὶ δὴ καὶ τότε ἐφύλασσεν· οἱ δὲ ἀποσεμνύνοντες τὰ κατ´ αὐτὸν Ἀριστομένει φασὶν ἐμβληθέντι ἐς τὸν Κεάδαν ὄρνιθα τὸν ἀετὸν ὑποπέτεσθαι καὶ ἀνέχειν ταῖς πτέρυξιν, ἐς κατήνεγκεν αὐτὸν ἐς τὸ πέρας οὔτε πηρωθέντα οὐδὲν τοῦ σώματος οὔτε τραῦμά τι λαβόντα. ἔμελλε δὲ ἄρα καὶ αὐτόθεν δαίμων ἔξοδον ἀποφαίνειν αὐτῷ. καὶ μὲν ὡς ἐς τὸ τέρμα ἦλθε τοῦ βαράθρου, κατεκλίθη τε καὶ ἐφελκυσάμενος τὴν χλαμύδα ἀνέμενεν ὡς πάντως οἱ ἀποθανεῖν πεπρωμένον· τρίτῃ δὲ ὕστερον ἡμέρᾳ ψόφου τε αἰσθάνεται καὶ ἐκκαλυψάμενοςἐδύνατο δὲ ἤδη διὰ τοῦ σκότους διορᾶνἀλώπεκα εἶδεν ἁπτομένην τῶν νεκρῶν. ὑπονοήσας δὲ ἔσοδον εἶναι τῷ θηρίῳ ποθέν, ἀνέμενεν ἐγγύς οἱ τὴν ἀλώπεκα γενέσθαι, γενομένης δὲ λαμβάνεται· τῇ δὲ ἑτέρᾳ χειρί, ὁπότε ἐς αὐτὸν ἐπιστρέφοιτο, τὴν χλαμύδα προὔβαλλέν οἱ καὶ δάκνειν παρεῖχε. τὰ μὲν δὴ πλείω θεούσῃ συνέθει, τὰ δὲ ἄγαν δυσέξοδα καὶ ἐφείλκετο ὑπ´ αὐτῆς· ὀψὲ δέ ποτε ὀπήν τε εἶδεν ἀλώπεκι ἐς διάδυσιν ἱκανὴν καὶ φέγγος δι´ αὐτῆς. καὶ τὴν μέν, ὡς ἀπὸ τοῦ Ἀριστομένους ἠλευθερώθη, τὸ φωλίον ἔμελλεν ὑποδέξεσθαι· Ἀριστομένης δὲοὐ γάρ τι ὀπὴ καὶ τούτῳ παρέχειν ἐδύνατο ἔξοδονεὐρυτέραν τε ταῖς χερσὶν ἐποίησε καὶ οἴκαδε ἐς τὴν Εἶραν ἀποσώζεται, παραδόξῳ μὲν τῇ τύχῃ καὶ ἐς τὴν ἅλωσιν χρησάμενος, τὸ γάρ οἱ φρόνημα ἦν καὶ τὰ τολμήματα μείζονα ὡς ἐλπίσαι τινὰ Ἀριστομένην αἰχμάλωτον ἂν γενέσθαι, παραδοξοτέρα δέ ἐστι καὶ πάντων προδηλότατα οὐκ ἄνευ θεοῦ ἐκ τοῦ Κεάδα σωτηρία. [4,18] CHAPITRE XVIII. Tant que Ies Messéniens occupèrent le mont Ira, comme ils étaient exclus de tout autre lieu, à la réserve de ee que les Pyliens et les Mothonéens leur avaient conservé sur les côtes de la mer, ils faisaient souvent des courses sur les terres des Lacédémoniens, et sur les leurs propres, ne mettant plus de différence entre les unes et les autres. Partagés donc en plusieurs bandes, ils se jetaient de côté et d'autres, et ravageaient tout le plat pays. Aristomène avait formé un corps de trois cents hommes bien choisis ; avec cette troupe il se rendait formidable, et faisait tous les jours quelque prise, enlevant bled, vin, bétail, meubles et esclaves ; mais les meubles et les esclaves il les rendait à leurs maîtres, pour une somme d'argent, suivant l'estimation. Ce pillage continuel obligea les Lacédémoniens à faire une ordonnance, par laquelle il était dit que les terres limitrophes de la Laconie et de la Messénie étant trop exposées aux courses des ennemis, on eût à ne les plus ensemencer tant que-la guerre durerait; mais le remède fut pire que le mal ; cette ordonnance causa une disette de grains, et la disette causa une sédition, les gens qui étaient riches en terres ne pouvant souffrir qu'elles ne leur rapportassent rien. Tyrtée appaisa cette émeute, et calma les séditieux par ses vers. Sur ces entrefaites, Aristomène, accompagné de sa troupe favorite, partit le soir du mont Ira, marcha toute la nuit avec une diligence incroyable, et se trouvant aux portes d'Amyclès à la pointe du jour, prit la ville, la pilla, et eut plutôt rejoint les siens que Sparte n'eût eu nouvelles de ce qui s'était passé. Revenu au camp, il recommença ses courses ordinaires ; jusqu'à ce qu'ayant été surpris par un détachement des ennemis, de moitié plus nombreux que le sien, et commandé par les deux rois, après s'être défendu comme un lion, il reçut plusieurs blessures, et frappé d'un coup de pierre à la tête, il perdit connoissance, et tomba comme s'il eût été mort. Aussitôt les Lacédémoniens, accourant en foule, le prirent, et avec lui cinquante hommes de sa troupe ; tous furent jetés dans un gouffre qu'ils nomment Céada ; c'est un lieu où ils ont coutume de précipiter les criminels qui sont condamnés à perdre la vie. Ainsi périrent les cinquante Messéniens de la troupe d'Aristoméne; pour lui, le même dieu qui l'avait sauvé tant de fois, le sauva encore celle-ci. Ceux qui veulent donner un air de merveilleux à ses aventures, disent qu'au moment qu'il fut jeté dans ce précipice, un aigle vola à son secours, et avec ses ailes éployées, le soutint ; de sorte, qu'en tombant, ou pour mieux dire en descendant, car cet aigle le portait, il ne fut ni estropié, ni même blessé ; ce qu'il y a de certain, c'est qu'il ne pouvait se tirer de cet abîme sans une espèce de miracle. Il y passa deux jours étendu par terre, le visage couvert de son habit, comme un homme qui se tenait sûr de mourir, et qui attendait sa fin. Au troisième jour il entendit du bruit ; et découvrant son visage, il entrevit un renard qui mangeait un cadavre, car aux épaisses ténèbres du lieu, se mêlait tant soit peu de jour. Il comprit donc qu'il y avait quelque soupirail, quelque trou par où ce renard était entré; la difficulté était de le trouver. Il résolut d'attendre que l'animal fut plus prés de lui ; dès qu'il le vit à sa portée, il le prit d'une main, et de l'autre, toutes les fois que le renard se tournait de son côté, il lui présentait son habit, que cet animal ne manquait pas de prendre et de tirer avec ses dents. Alors suivant l'animal, et se laissant conduire à lui, il faisait quelques pas à travers les pierres et les immondices, jusqu'à ce qu'enfin, il apperçut une ouverture qui donnait un peu de lumière, et par où l'animal avait passé ; pour lors il lâcha le renard, qu'il vit aussitôt grimper et se sauver par le trou. Aristomène profitant de l'exemple, élargit ce trou avec les mains, non sans peine, mais enfin il l'élargit, se sauva, et alla rejoindre les siens. Il faut avouer que la fortune, en le faisant tomber entre les mains de ses ennemis, le traita bien indignement; car, du courage et de la résolution dont il était, il n'y avait personne au monde qui pût espérer de le prendre vif; mais il faut avouer aussi que le bonheur avec lequel il se tira du précipice où on l'avait jeté, fut une aventure très singulière, et très propre à prouver que quelque divinité veillait à sa conservation.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2006