[4,17] ἔστι δὲ Αἴγιλα τῆς Λακωνικῆς, ἔνθα ἱερὸν ἵδρυται
ἅγιον Δήμητρος. ἐνταῦθα ἐπιστάμενος ὁ Ἀριστομένης
καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τὰς γυναῖκας ἀγούσας ἑορτὴν - - - ἀμύνεσθαι
τῶν γυναικῶν οὐκ ἄνευ τῆς θεοῦ προαχθεισῶν
λαμβάνουσιν οἱ πολλοὶ τῶν Μεσσηνίων τραύματα μαχαίραις
τε, αἷς τὰ ἱερεῖα αἱ γυναῖκες ἔθυον, καὶ ὀβελοῖς,
οἷς τὰ κρέα ἔπειρον ὀπτῶσαι· τὸν δὲ Ἀριστομένην
τύπτουσαι ταῖς δᾳσὶ ζῶντα αἱροῦσιν. ἀπεσώθη
δὲ ὅμως τῆς αὐτῆς ἐκείνης νυκτὸς ἐς τὴν Μεσσηνίαν.
ἀφεῖναι δὲ αὐτὸν ἱέρεια τῆς Δήμητρος αἰτίαν ἔσχεν
Ἀρχιδάμεια· ἀφῆκε δὲ οὐκ ἐπὶ χρήμασιν, ἀλλὰ ἐρῶσα
ἔτυχεν αὐτοῦ πρότερον ἔτι, προὐφασίζετο δὲ ὡς Ἀριστομένης
διακούσας τὰ δεσμὰ ἀποδρὰς οἴχοιτο.
τρίτῳ δὲ ἔτει τοῦ πολέμου μελλούσης γίνεσθαι συμβολῆς
ἐπὶ τῇ καλουμένῃ Μεγάλῃ τάφρῳ καὶ Μεσσηνίοις
Ἀρκάδων βεβοηθηκότων ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων,
Ἀριστοκράτην τὸν Ἱκέτα Τραπεζούντιον, βασιλέα τῶν
Ἀρκάδων καὶ στρατηγὸν ὄντα ἐν τῷ τότε, διαφθείρουσιν
οἱ Λακεδαιμόνιοι χρήμασι. πρῶτοι γὰρ ὧν
ἴσμεν Λακεδαιμόνιοι πολεμίῳ ἀνδρὶ δῶρα ἔδοσαν, καὶ
ὤνιον πρῶτοι κατεστήσαντο εἶναι τὸ κράτος τὸ ἐν τοῖς
ὅπλοις· πρὶν δὲ ἢ παρανομῆσαι Λακεδαιμονίους ἐς τὸν
Μεσσηνίων πόλεμον καὶ Ἀριστοκράτους τοῦ Ἀρκάδος
τὴν προδοσίαν, ἀρετῇ τε οἱ μαχόμενοι καὶ τύχαις ἐκ
τοῦ θεοῦ διεκρίνοντο. φαίνονται δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι
καὶ ὕστερον, ἡνίκα ἐπὶ Αἰγὸς ποταμοῖς ταῖς Ἀθηναίων
ναυσὶν ἀνθώρμουν, ἄλλους τε τῶν στρατηγούντων
Ἀθηναίοις καὶ Ἀδείμαντον ἐξωνησάμενοι.
περιῆλθε μέντοι καὶ αὐτοὺς Λακεδαιμονίους ἀνὰ χρόνον
ἡ Νεοπτολέμειος καλουμένη τίσις. Νεοπτολέμῳ γὰρ τῷ
Ἀχιλλέως, ἀποκτείναντι Πρίαμον ἐπὶ τῇ ἐσχάρᾳ τοῦ Ἑρκείου,
συνέπεσε καὶ αὐτὸν ἐν Δελφοῖς πρὸς τῷ βωμῷ τοῦ Ἀπόλλωνος
ἀποσφαγῆναι· καὶ ἀπὸ τούτου τὸ παθεῖν ὁποῖόν τις καὶ ἔδρασε
Νεοπτολέμειον τίσιν ὀνομάζουσι.
τοῖς οὖν Λακεδαιμονίοις, ὅτε δὴ μάλιστα
ἤνθησαν καὶ Ἀθηναίων τε τὸ ναυτικὸν καθῃρήκεσαν
καὶ Ἀγησίλαος κεχείρωτο τὰ πολλὰ ἤδη τῆς Ἀσίας,
τότε σφίσι τὴν ἀρχὴν πᾶσαν οὐκ ἐξεγένετο ἀφελέσθαι
τὸν Μῆδον, ἀλλὰ σφᾶς ὁ βάρβαρος περιῆλθε τῷ ἐκείνων
εὑρήματι, ἐς Κόρινθον καὶ Ἄργος καὶ ἐς Ἀθήνας
τε καὶ Θήβας χρήματα ἀποστείλας· ὅ τε ὀνομαζόμενος
Κορινθιακὸς πόλεμος ἀπὸ τούτων ἐξήφθη τῶν χρημάτων,
ὡς ἀπολείπειν Ἀγησίλαον ἀναγκασθῆναι τὰ ἐν τῇ Ἀσίᾳ.
Λακεδαιμονίοις μὲν τὸ ἐς Μεσσηνίους σόφισμα ὁ
δαίμων ἔμελλεν αὐτοῖς ἀποφανεῖν συμφοράν· Ἀριστοκράτης
δὲ ὡς τὰ χρήματα ἐδέξατο ἐκ Λακεδαίμονος,
τὸ μὲν παραυτίκα ἔκρυπτεν ἐς τοὺς Ἀρκάδας οἷα ἐπεβούλευε,
μελλόντων δὲ ἐς χεῖρας ἤδη συνέρχεσθαι,
τηνικαῦτα ἐξεφόβησεν αὐτοὺς ὡς ἐν δυσχωρίᾳ τέ εἰσιν
ἀπειλημμένοι καὶ ἀναχώρησις οὐκ ἔσται αὐτοῖς, ἢν
κρατηθῶσιν, τά τε ἱερά σφισιν οὐκ ἔφη γεγονέναι
κατὰ γνώμην. ἐκέλευεν οὖν πάντα τινά, ἐπειδὰν αὐτὸς
σημήνῃ, φυγῇ χρῆσθαι. ὡς δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι συνέμισγον
καὶ ἦσαν ἐς τὸ κατ´ αὐτοὺς οἱ Μεσσήνιοι τετραμμένοι,
ἐνταῦθα Ἀριστοκράτης ἀρχομένης τῆς μάχης
ἀπῆγε τοὺς Ἀρκάδας, καὶ τοῖς Μεσσηνίοις τό τε ἀριστερὸν
καὶ μέσον ἠρήμωτο· οἱ γὰρ Ἀρκάδες σφίσιν
εἶχον ἀμφότερα ἅτε ἀπόντων μὲν Ἠλείων τῆς μάχης,
ἀπόντων δὲ Ἀργείων καὶ Σικυωνίων. προσεξειργάσθη
δὲ καὶ ἄλλο τῷ Ἀριστοκράτει· διὰ γὰρ Μεσσηνίων
ἐποιεῖτο τὴν φυγήν. οἱ δὲ πρὸς τὸ ἀνέλπιστον τῶν
παρόντων ἐγένοντο ἔκφρονες καὶ ἅμα ὑπὸ τῆς διεξόδου
τῆς κατὰ σφᾶς τῶν Ἀρκάδων ἐταράσσοντο, ὥστε αὐτῶν
ἐδέησαν οἱ πολλοὶ καὶ ἐπιλαθέσθαι τῶν ἐν χερσίν·
ἀντὶ γὰρ τῶν Λακεδαιμονίων ἐπιφερομένων ἤδη πρὸς
τοὺς Ἀρκάδας ἀφεώρων φεύγοντας, καὶ οἱ μὲν παραμεῖναί
σφισιν ἱκέτευον, οἱ δὲ καὶ λοιδορίαις ἐς αὐτοὺς
ὡς ἐς ἄνδρας προδότας καὶ οὐ δικαίους ἐχρῶντο.
Λακεδαιμονίοις δὲ ἥ τε κύκλωσις τῶν Μεσσηνίων μονωθέντων
ἐγένετο οὐ χαλεπὴ καὶ νίκην ἑτοιμοτάτην
πασῶν καὶ ἀπονώτατα ἀνείλοντο. Ἀριστομένης δὲ καὶ
οἱ σὺν αὐτῷ συνέμειναν μὲν καὶ τῶν Λακεδαιμονίων
τοὺς μάλιστα ἐγκειμένους ἀνείργειν ἐπειρῶντο, ὀλίγοι
δὲ ὄντες οὐ μεγάλα ὠφέλουν. τῶν δὲ Μεσσηνίων τοῦ
μὲν δήμου τοσοῦτον πλῆθος ἀνηλώθησαν, ὡς τὰ πρῶτα
Λακεδαιμονίων δεσπότας ἀντὶ δούλων ἔσεσθαι νομίζοντας
τότε μηδὲ ἐς τὴν σωτηρίαν αὐτὴν ἔτι ἔχειν
ἐλπίδα· ἀπέθανον δὲ καὶ τῶν πρωτευόντων ἄλλοι τε
καὶ Ἀνδροκλῆς καὶ Φίντας καὶ λόγου μάλιστα ἀξίως
ἀγωνισάμενος Φάνας, ὃς πρότερον τούτων ἔτι δολίχου
νίκην Ὀλυμπίασιν ἦν ἀνῃρημένος.
Ἀριστομένης δὲ μετὰ τὴν μάχην τοὺς διαπεφευγότας
τῶν Μεσσηνίων συνήθροιζε, καὶ Ἀνδανίαν μὲν καὶ εἴ
τι ἄλλο ἐν μεσογαίᾳ πόλισμα ἔπεισε τὰ πολλὰ ἐκλείπειν,
ἐς δὲ τὴν Εἶραν τὸ ὄρος ἀνοικίζεσθαι. συνεληλαμένοις
δὲ ἐς τοῦτο τὸ χωρίον προσεκάθηντο οἱ Λακεδαιμόνιοι
πολιορκίᾳ σφᾶς αὐτίκα ἐξαιρήσειν νομίζοντες·
ἀντήρκεσαν δὲ ὅμως οἱ Μεσσήνιοι καὶ μετὰ τὴν ἐν
τῇ τάφρῳ συμφορὰν ἑνί τε καὶ δέκα ἔτεσιν ἀμυνόμενοι.
τὸν δὲ χρόνον τῆς πολιορκίας γενέσθαι τοσοῦτον
δηλοῖ καὶ τάδε ἔπη Ῥιανοῦ πεποιημένα ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους·
οὔρεος ἀργεννοῖο περὶ πτύχας ἐστρατόωντο χείματά τε ποίας
τε δύω καὶ εἴκοσι πάσας· χειμῶνας γὰρ καὶ θέρη κατέλεξε,
πόας εἰπὼν τὸν χλωρὸν σῖτον ἢ ὀλίγον πρὸ ἀμητοῦ.
| [4,17] CHAPITRE XVII.
Il y a dans la Laconie un lieu nommé Egila,
qui est fort fréquenté, à cause d'un temple de
Cérès qui est en grande vénération. Aristomène et
sa troupe surent que les femmes des environs
étaient assemblées en ce lieu, à l'occasion d'une
fête ; aussi-tôt ils résolurent de les enlever.
Mais ces femmes, inspirées et protégées apparemment
par la déesse, se défendirent courageusement,
les unes avec des couteaux, les autres avec
des broches, d'autres avec des torches ardentes,
toutes armes qu'elles trouvèrent dans l'appareil
même du sacrifice ; de sorte que non seulement
bon nombre de Messéniens furent blessés, mais
qu'Aristomène reçut plusieurs coups, et fut fait
prisonnier. Cependant la nuit suivante il se sauva
et gagna la Messénie. On crut que la prêtresse
de Cérès, qui se nommait Archidamée, avait elle-même
favorisé son évasion non qu'elle se fût
laissée corrompre par ses présents, mais parce que
dès longtemps auparavant elle avait pris de
l'amour pour lui. Quoiqu'il en soit, elle en fut
quitte pour dire qu'il avait rompu ses chaînes, et
qu'il s'était enfui.
La troisième année de la guerre il y eut un
combat entre les deux armées, auprès d'un lieu
qu'ils appellent la grande fosse. Toutes les villes
d'Arcadie avaient envoyé du secours aux Messéniens ;
Aristocrate, fils d'Hicétas, natif de Trapézunte,
et roi des Arcadiens, conduisait lui-même
ces troupes auxiliaires. Les Lacédémoniens
s'avisèrent de le séduire à force d'argent; car, de
tous les peuples connus, ils sont les premiers qui
aient donné ce pernicieux exemple, de tenter son
ennemi par des présenst, et de rendre la victoire
vénale, pour ainsi dire. Avant cette lâche trahison,
si défendue par toutes les lois de la guerre,
tout le succès des combats dépendait de la valeur
et de la fortune que dieu rendait propice ou
contraire selon sa volonté. Il est certain que
dans la suite, lorsqu'ils se battirent à Egespotame,
ils corrompirent par des largesses plusieurs officiers
de la flotte athénienne, et particulièrement
Adimante. Mais, enfin, la perfidie des Lacédémoniens
retomba sur eux-mêmes ; la peine de
Néoptolème, comme on dit, les attendait ; car
Néoptolème, fils d'Achille, tua Priam sans égard
pour son àge, ni pour l'autel de Jupiter Hercéüs,
qu'il tenait embrassé, et lui-même, à son tour,
fut tué au pied de l'autel d'Apollon, à Delphes;
de là vient que l'on appelle par manière de proverbe,
la peine de Néoptolème, toute peine que
souffre un homme, après en avoir fait souffrir
une pareille à quelqu'un. En effet, dans le temps
que les Lacédémoniens prospéraient le plus, que
les Athéniens battus leur avaient cédé l'empire de
la mer, qu'Agésilas avait déjà conquis une bonne
partie de l'Asie, ils manquèrent l'occasion
de subjuguer la Perse, parce qu'Artaxerxès tournant
contre eux leurs propres artifices, sema l'or
et l'argent dans toutes les villes de la Grèce, à
Corinthe, à Argos, à Athènes, à Thèbes, et alluma
tout-à-coup, par ce moyen, cette guerre que
l'on appela depuis la guerre de Corinthe, qui
obligea Agésilas à abandonner ses conquêtes, et à
repasser en Grèce au plus vite. C'est ainsi que les
dieux, avec le temps, devaient punir Sparte de la
trahison qu'elle avait tramée contre les Messéniens.
Cependant Aristocrate ayant touché l'argent
de Lacédémone, ne découvrit pas d'abord son
dessein aux Arcadiens ; mais, lorsqu'il vit les deux
armées en présence, il intimida les siens, leur dit
qu'ils allaient combattre dans un lieu fort désavantageux,
qu'en cas de malheur la retraite serait
difficile, et qu'après tout, les entrailles des victimes
ne lui promettaient rien de bon ; enfin, il
ordonna qu'au premier signal qu'il leur donnerait,
ils eussent à le suivre. Dès que le combat fut
engagé, pendant que les Messéniens ne rougeaient
qu'à bien recevoir l'ennemi, voilà Aristocrate qui
se retire avec ses Arcadiens, et qui par sa défection
laisse l'aile gauche et le centre de l'armée des
Messéniens tout dégarnis ; car les Arcadiens occupaient
l'un et l'autre poste, parce que ni les
Eléens, les Ariens, les Sicyoniens n'étaient
au combat. Même, pour découvrir encore plus
les Messéniens, Aristocrate passe tout à travers
leurs bataillons. Les Messéniens qui ne s'attendaient
à rien moins, furent si consternés, si troublés,
que peu s'en fallut qu'ils n'oubliassent
qu'ils avaient l'ennemi sur les bras ; et, en effet,
au lieu de songer à lui résister, ils couraient après
les Arcadiens, tantôt les conjurant de demeurer,
tantôt les chargeant d'injures et les appelant traîtres
et perfides ; mais tout cela fut inutile: de
sorte qu'abandonnés, bientôt ils se virent investis
de toutes parts, et que les Lacédémoniens remportèrent
une pleine victoire, qui ne leur coûta
pas la moindre peine. Aristomène tint ferme avec
sa compagnie, et soutint durant quelque temps
l'effort des ennemis; mais que pouvait faire un si
petit nombre contre toute une armée ? Les Messéniens
perdirent tant de monde dans cette occasion,
que ces peuples qui naguère espéraient
devenir bientôt les maîtres de Sparte, ne conservèrent
pas la moindre espérance de pouvoir éviter
leur entière destruction. Plusieurs de leurs principaux
officiers périrent aussi, entr'autres Androclès,
Phintas, et Phanas, qui s'était fort distingué
dans le combat, et qui, dès auparavant, était
célèbre pour avoir doublé la carrière aux jeux olympiques.
Aristomène recueillit ce qu'il put du débris de
son armée, rassembla quelques troupes, et persuada
aux Messéniens d'abandonner Andanie, avec
toutes les villes de terre ferme, pour se retirer sur
le mont Ira, où, en effet, ils allèrent se camper.
Aussitôt ils y furent assiégés par les Lacédémoniens,
qui croyaient emporter ce poste d'emblée ;
cependant, depuis le malheureux combat
de la grande fosse, les Messéniens tinrent onze
ans entiers dans cette place, comme Rhianus nous
l'apprend par ces vers :
"Des étés, des hivers la diverse inclémence
Onze fois des deux camps éprouva la patience".
Ce poète compte les années par les saisons; mais
toujours, nous dit-il clairement, que ce siège dura
onze ans.
|