[4,16] ὡς δὲ ἀμφοτέροις προεθύσαντο οἱ μάντεις, Λακεδαιμονίοις
μὲν Ἕκας ἀπόγονός τε καὶ ὁμώνυμος Ἕκα
τοῦ σὺν τοῖς Ἀριστοδήμου παισὶν ἐλθόντος ἐς Σπάρτην,
τοῖς δὲ Μεσσηνίοις Θέοκλος—ἐγεγόνει δὲ ὁ
Θέοκλος οὗτος ἀπὸ Εὐμάντιδος, Εὔμαντιν δὲ ὄντα
Ἠλεῖον τῶν Ἰαμιδῶν Κρεσφόντης ἐπηγάγετο ἐς Μεσσήνην
—τότε δὲ παρόντων καὶ τῶν μάντεων σὺν φρονήματι
ἀμφότεροι μᾶλλον ἠπείγοντο ἐς τὴν μάχην.
καὶ ἦν μὲν καὶ τὰ τῶν ἄλλων πρόθυμα, ὡς ἡλικίας
ἕκαστος εἶχεν ἢ ῥώμης, μάλιστα δὲ Ἀνάξανδρός τε ὁ
τῶν Λακεδαιμονίων βασιλεὺς καὶ οἱ περὶ αὐτὸν τῶν
Σπαρτιατῶν· παρὰ Μεσσηνίων δὲ οἱ Ἀνδροκλέους ἀπόγονοι
Φίντας καὶ Ἀνδροκλῆς καὶ οἱ συντεταγμένοι
σφίσιν ἐπειρῶντο ἄνδρες ἀγαθοὶ γίνεσθαι. Τυρταῖος
δὲ καὶ οἱ τῶν θεῶν ἱεροφάνται τῶν Μεγάλων ἔργου
μὲν ἥπτοντο οὐδενός, τοὺς τελευταίους δὲ τῆς ἑαυτῶν
ἑκάτεροι στρατιᾶς ἐπήγειρον. κατὰ δὲ αὐτὸν Ἀριστομένην
εἶχεν οὕτω. λογάδες περὶ αὐτὸν ὀγδοήκοντα
ἦσαν Μεσσηνίων, ἡλικίαν τε γεγονότες ἐκείνῳ τὴν
αὐτὴν καὶ ἕκαστος προτετιμῆσθαι μεγάλως νομίζων ὅτι
ἠξίωτο Ἀριστομένει συντετάχθαι· ἦσαν δὲ καὶ αἰσθέσθαι
δι´ ὀλίγου δεινοὶ τά τε παρ´ ἀλλήλων καὶ μάλιστα
ἐκείνου καὶ ἀρχομένου τι δρᾶν καὶ ἔτι μέλλοντος.
οὗτοι μὲν πρῶτον καὶ αὐτοὶ καὶ Ἀριστομένης
πόνον εἶχον πολὺν κατ´ Ἀνάξανδρον καὶ τῶν Λακεδαιμονίων
τεταγμένοι τοὺς ἀρίστους· λαμβάνοντες δὲ
τραύματα ἀφειδῶς καὶ ἐς πᾶν προϊόντες ἀπονοίας τῷ
τε χρόνῳ καὶ τοῖς τολμήμασιν ἐτρέψαντο τοὺς περὶ
Ἀνάξανδρον. τούτοις μὲν δὴ φεύγουσι διώκειν ἐπέταξεν
ὁ Ἀριστομένης ἕτερον τῶν Μεσσηνίων λόχον·
αὐτὸς δὲ ὁρμήσας πρὸς τὸ μάλιστα ἀνθεστηκός, ὡς
ἐβιάσατο καὶ τούτους, ἐπ´ ἄλλους ἐτράπετο αὖθις.
ταχὺ δὲ καὶ τούτους ὠσάμενος ἑτοιμότερον ἤδη πρὸς
τοὺς ὑπομένοντας ἐπεφέρετο, ἐς ὃ πᾶσαν τῶν Λακεδαιμονίων
τὴν τάξιν καὶ αὐτῶν καὶ τῶν συμμάχων
συνέχεε· καὶ οὐχὶ σὺν αἰδοῖ φευγόντων οὐδὲ ἀναμένειν
θελόντων ἔτι ἀλλήλους, ἐπέκειτό σφισι φοβερώτερος
ἢ κατὰ ἀνδρὸς ἑνὸς εἶναι μανίαν. ἔνθα δὴ καὶ
παρ´ ἀχράδα πεφυκυῖάν που τοῦ πεδίου, παρὰ ταύτην
Ἀριστομένην οὐκ εἴα παραθεῖν ὁ μάντις Θέοκλος·
καθέζεσθαι γὰρ τοὺς Διοσκούρους ἔφασκεν ἐπὶ τῇ
ἀχράδι. Ἀριστομένης δὲ εἴκων τῷ θυμῷ καὶ οὐκ ἀκροώμενος
τὰ πάντα τοῦ μάντεως ὡς κατὰ τὴν ἀχράδα
ἐγίνετο, ἀπόλλυσι τὴν ἀσπίδα, Λακεδαιμονίοις τε τὸ
ἁμάρτημα τοῦ Ἀριστομένους παρέσχεν αὐτῶν ἀποσωθῆναί
τινας ἐκ τῆς φυγῆς· διέτριψε γὰρ τὴν ἀσπίδα ἀνευρεῖν πειρώμενος.
Λακεδαιμονίων δὲ ἐχόντων ἀθύμως μετὰ τὴν πληγὴν
καὶ ὡρμημένων καταθέσθαι τὸν πόλεμον, Τυρταῖός
τε ἐλεγεῖα ᾄδων μετέπειθεν αὐτοὺς καὶ ἐς τοὺς
λόχους ἀντὶ τῶν τεθνεώτων κατέλεγεν ἄνδρας ἐκ τῶν
εἱλώτων. Ἀριστομένει δέ, ὡς ἀνέστρεψεν ἐς τὴν Ἀνδανίαν,
ταινίας αἱ γυναῖκες καὶ τὰ ὡραῖα ἐπιβάλλουσαι
τῶν ἀνθῶν ἐπέλεγον ᾆσμα τὸ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ᾀδόμενον
ἔς τε μέσον πεδίον Στενυκλήριον ἔς τ´ ὄρος ἄκρον
εἵπετ´ Ἀριστομένης τοῖς Λακεδαιμονίοις.
ἀνεσώσατο δὲ καὶ τὴν ἀσπίδα ἐκείνην, ἔς τε Δελφοὺς
ἀφικόμενος καὶ ὥς οἱ προσέταξεν ἡ Πυθία καταβὰς
ἐς τὸ ἄδυτον ἱερὸν τοῦ Τροφωνίου τὸ ἐν Λεβαδείᾳ.
ὕστερον δὲ τὴν ἀσπίδα ἀνέθηκεν ἐς Λεβάδειαν φέρων,
ᾗ δὴ καὶ αὐτὸς εἶδον ἀνακειμένην· ἐπίθημα δέ ἐστιν
αὐτῆς ἀετὸς τὰ πτερὰ ἑκατέρωθεν ἐκτετακὼς ἐς ἄκραν
τὴν ἴτυν. τότε δὲ Ἀριστομένης ὡς ἐπανῆκεν ἐκ Βοιωτίας
εὑρών τε παρὰ τῷ Τροφωνίῳ καὶ κομισάμενος
τὴν ἀσπίδα, αὐτίκα ἔργων μειζόνων ἥπτετο. συλλέξας
δὲ ἄλλους τε τῶν Μεσσηνίων καὶ τοὺς περὶ ἑαυτὸν
ἅμα ἔχων λογάδας, φυλάξας τὰ μετὰ ἑσπέραν ἦλθεν
ἐπὶ πόλιν τῆς Λακωνικῆς, τὸ μὲν ἀρχαῖον ὄνομα καὶ
ἐν Ὁμήρου καταλόγῳ Φᾶριν, ὑπὸ δὲ τῶν Σπαρτιατῶν
καὶ προσοίκων καλουμένην Φαράς· ἐπὶ ταύτην ἀφικόμενος
τούς τε πειρωμένους ἀμύνεσθαι διέφθειρε καὶ
λείαν περιβαλλόμενος ἀπήλαυνεν ἐς τὴν Μεσσήνην.
Λακεδαιμονίων δὲ ὁπλιτῶν καὶ Ἀναξάνδρου τοῦ βασιλέως
ἐπιθεμένων καθ´ ὁδόν, ἐτρέψατό τε καὶ τούτους
καὶ διώκειν τὸν Ἀνάξανδρον ὥρμητο· βληθεὶς δὲ
ἀκοντίῳ τὸν γλουτὸν τὴν δίωξιν ἐπέσχεν, οὐ μέντοι
τὴν λείαν γε ἣν ἤλαυνεν ἀφῃρέθη. διαλιπὼν δὲ ὅσον
ἀκεσθῆναι τὸ τραῦμα, ἐς μὲν αὐτὴν Σπάρτην ἔξοδον
ποιούμενος νύκτωρ ἀπετράπετο ὑπὸ φασμάτων Ἑλένης
καὶ Διοσκούρων, τὰς δ´ ἐν Καρύαις παρθένους χορευούσας
τῇ Ἀρτέμιδι. ἐλόχησε μεθ´ ἡμέραν καὶ συνέλαβεν
ὅσαι χρήμασιν αὐτῶν καὶ ἀξιώματι πατέρων
προεῖχον· ἀγαγὼν δὲ ἐς κώμην τῆς Μεσσηνίας τὴν
νύκτα ἀνεπαύετο, ἀνδράσι τῶν ἐκ τοῦ λόχου τὴν φρουρὰν
ἐπιτρέψας τῶν παρθένων. ἐνταῦθα ὑπὸ μέθης
οἱ νεανίσκοι δοκεῖν ἐμοὶ καὶ ἄλλως ἀκρατῶς ἔχοντες
λογισμοῦ πρὸς βίαν ἐτρέποντο τῶν παρθένων, Ἀριστομένους
δὲ ἀπείργοντος οὐ νομιζόμενα Ἕλλησι δρῶντας
οὐδένα ἐποιοῦντο λόγον, ὥστε ἠναγκάσθη καὶ ἀποκτεῖναι
τοὺς παροινοῦντας μάλιστα ἐξ αὐτῶν. τὰς δὲ αἰχμαλώτους
λαβὼν ἀπέλυσε χρημάτων πολλῶν, παρθένους ὥσπερ γε καὶ εἷλεν.
| [4,16] CHAPITRE XVI.
Chaque devin ayant exhorté ceux de son parti,
tous marquaient beaucoup d'alégresse, et se
portaient au combat avec toute l'ardeur dont leur
âge et leur force les rendaient capables. Mais surtout
Anaxandre, roi des Lacédémoniens, et ceux
qui étaient autour de sa personne brûlaient
d'impatience d'en venir aux mains. Du côté des
Messéniens, Androclès et Phintas, petit-fils du
premier Androclès, et tous ceux qui obéissaient
à leurs ordres, ne cherchaient aussi qu'à se distinguer.
Ni Tyrtée, ni les prêtres des grandes
déesses, n'eurent aucune fonction militaire ; ils
étaient à la queue, où ils encourageaient les derniers
bataillons à bien faire. Pour Aristomène, il
était accompagné de quatre-vingt jeunes Messéniens,
qui tenaient tous à grand honneur d'avoir
été jugés dignes de combattre sous ses yeux; leur
petit nombre faisait qu'ils étaient plus attentifs à
se secourir les uns les autres, et qu'il leur était
plus aisé d'observer le moindre signe de leur général.
Ce fut à la tête de cette troupe d'élite qu'il
chargea la troupe d'Anaxandre, composée de tout
ce qu'il y avait de plus braves Lacédémoniens.
Le petit peloton du général Messénien, après
avoir essuyé une infinité de coups avec un courage
intrépide, commençait à désespérer de la
victoire ; cependant, plus acharné à mesure qu'il
diminuait, à force de temps et de persévérance,
il fit plier le bataillon d'Anaxandre ; en même-temps
Aristomène commande à de nouvelles troupes
de l'enfoncer, ce qui fut fait; pour lui, il
tombe sur un autre corps qui tenait encore ferme,
le pousse, le culbute, tombe ensuite sur un
autre avec le même succès, et encore sur un autre,
jusqu'à ce que s'étant porté de tous côtés, et
ayant combattu partout où il y avait des ennemis,
il eut mis toute l'armée des Lacédémoniens
en déroute. Alors les voyant prendre honteusement
la fuite, sans se donner même le temps de
se rallier, il les poursuit l'épée dans les reins, et
leur imprime tant de crainte que jamais homme
ne s'est rendu si formidable à ses ennemis. Quand
ils les eut poussés jusqu'à un poirier sauvage,
qui était au milieu d'un champ, Théoclus lui défendit
de passer outre, disant que les Dioscures
s'étaient autrefois reposés sous cet arbre, et qu'il
fallait le respecter; mais Aristodème se laissant
emporter à son ardeur, et ne croyant pas devoir
déférer si scrupuleusement à son devin, méprisa
l'avis; aussi lui arriva-t-il en cet endroit fatal de
perdre son bouclier ; pendant qu'il le cherche
les Lacédémoniens, qui fuyaient toujours, lui
échappèrent. Mais cette défaite les découragea si
fort, qu'ils youlaient absolument faire la paix.
Tyrtée les en dissuada, en leur récitant des élégies
propres à leur relever le courage, et il remplaça
les soldats qui avaient péri dans le combat
par un égal nombre d'Hilotes qu'il incorpora dans
chaque troupe. Aristomène de retour à Andanie
fut reçu avec les acclamations qu'il méritait ; les
femmes jetaient des guirlandes et des fleurs sur
so passage, en chantant ce distique qui se
chante encore aujourd'hui :
"L'heureux Aristomène a par vaux et par monts,
De nos fiers ennemis poussé les bataillons".
Quelque temps après, il recouvra son bouclier
car, étant allé à Delphes, la Pythie lui dit qu'il
le trouverait à Lébadée, dans la chapelle souterraine
de Trophonius ; il l'y retrouva en effet ;
et à un second voyage, il le consacra au dieu dans
cette même chapelle ; moi-même je l'y ai vu ; il est
remarquable par la figure d'une aigle éployée,
qui, de ses ailes en embrasse les deux extrêmités.
Aristomène étant revenu de Béotie, avec son
bouclier qu'il avait, comme j'ai dit, recouvré
dans l'antre de Trophonius, ne songea qu'à exécuter
de nouveaux projets. Ayant donc rassemblé
quelques troupes, et prenant encore avec lui
cette brave jeunesse dont il s'était si bien trouvé,
il marche et arrive sur la nuit aux portes d'une
ville de la Laconie, qu'Homère, dans son dénombrement,
appelle Pharé, et que les Spartiates
et les peuples d'alentour nomment aujourd'hui
Pharès ; il tue la sentinelle, fait main-basse sur
ceux qui résistent, pille la ville, et reprend le
chemin de Messène avec un butin considérable.
Anaxandre, accompagné d'un gros de Lacédémoniens,
l'attendait au passage, Aristomène le charge,
le met en fuite, et ne cesse de le poursuivre que
parce qu'il se sent percé d'un javelot au bas des
reins; ce qui l'obligea à revenir sur ses pas, mais
sans avoir rien perdu de sa proie. Il ne prit que
le temps qu'il lui fallait pour se guérir, et son
dessein était d'aller assiéger Sparte; mais Hélène
et les Dioscures s'étant apparu à lui en songe,
l'en détournèrent. En passant par Caryes, il trouva
toutes les filles du pays assemblées, qui dansaient
et chantaient pour célébrer une fête de
Diane; il les prit toutes, et retenant seulement
celles qui appartenaient à des gens riches ou puissants,
il les conduisit jusqu'a un village de la Messénie.
Après les avoir mises sous la garde de
quelques Messéniens de sa troupe, il alla se reposer;
durant qu'il dormait, des soldats à demi-ivres,
comme je crois, voulurent violer ces Caryathides,
et Aristomène qui en fut averti, eut bien de
la peine à les en empêcher ; il eut beau leur repérésenter
qu'une action si brutale n'était pas permise
à des Grecs, de sorte qu'il fut obligé de faire un
exemple de sévérité, en punissant de mort quelques - uns
des plus coupables; ensuite, moyennant une grosse rançon,
il rendit ces filles à leurs parents, sans avoir souffert
qu'aucune fût déshonorée.
|