HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IV

Chapitre 16

  Chapitre 16

[4,16] ὡς δὲ ἀμφοτέροις προεθύσαντο οἱ μάντεις, Λακεδαιμονίοις μὲν Ἕκας ἀπόγονός τε καὶ ὁμώνυμος Ἕκα τοῦ σὺν τοῖς Ἀριστοδήμου παισὶν ἐλθόντος ἐς Σπάρτην, τοῖς δὲ Μεσσηνίοις Θέοκλοςἐγεγόνει δὲ Θέοκλος οὗτος ἀπὸ Εὐμάντιδος, Εὔμαντιν δὲ ὄντα Ἠλεῖον τῶν Ἰαμιδῶν Κρεσφόντης ἐπηγάγετο ἐς Μεσσήνηντότε δὲ παρόντων καὶ τῶν μάντεων σὺν φρονήματι ἀμφότεροι μᾶλλον ἠπείγοντο ἐς τὴν μάχην. καὶ ἦν μὲν καὶ τὰ τῶν ἄλλων πρόθυμα, ὡς ἡλικίας ἕκαστος εἶχεν ῥώμης, μάλιστα δὲ Ἀνάξανδρός τε τῶν Λακεδαιμονίων βασιλεὺς καὶ οἱ περὶ αὐτὸν τῶν Σπαρτιατῶν· παρὰ Μεσσηνίων δὲ οἱ Ἀνδροκλέους ἀπόγονοι Φίντας καὶ Ἀνδροκλῆς καὶ οἱ συντεταγμένοι σφίσιν ἐπειρῶντο ἄνδρες ἀγαθοὶ γίνεσθαι. Τυρταῖος δὲ καὶ οἱ τῶν θεῶν ἱεροφάνται τῶν Μεγάλων ἔργου μὲν ἥπτοντο οὐδενός, τοὺς τελευταίους δὲ τῆς ἑαυτῶν ἑκάτεροι στρατιᾶς ἐπήγειρον. κατὰ δὲ αὐτὸν Ἀριστομένην εἶχεν οὕτω. λογάδες περὶ αὐτὸν ὀγδοήκοντα ἦσαν Μεσσηνίων, ἡλικίαν τε γεγονότες ἐκείνῳ τὴν αὐτὴν καὶ ἕκαστος προτετιμῆσθαι μεγάλως νομίζων ὅτι ἠξίωτο Ἀριστομένει συντετάχθαι· ἦσαν δὲ καὶ αἰσθέσθαι δι´ ὀλίγου δεινοὶ τά τε παρ´ ἀλλήλων καὶ μάλιστα ἐκείνου καὶ ἀρχομένου τι δρᾶν καὶ ἔτι μέλλοντος. οὗτοι μὲν πρῶτον καὶ αὐτοὶ καὶ Ἀριστομένης πόνον εἶχον πολὺν κατ´ Ἀνάξανδρον καὶ τῶν Λακεδαιμονίων τεταγμένοι τοὺς ἀρίστους· λαμβάνοντες δὲ τραύματα ἀφειδῶς καὶ ἐς πᾶν προϊόντες ἀπονοίας τῷ τε χρόνῳ καὶ τοῖς τολμήμασιν ἐτρέψαντο τοὺς περὶ Ἀνάξανδρον. τούτοις μὲν δὴ φεύγουσι διώκειν ἐπέταξεν Ἀριστομένης ἕτερον τῶν Μεσσηνίων λόχον· αὐτὸς δὲ ὁρμήσας πρὸς τὸ μάλιστα ἀνθεστηκός, ὡς ἐβιάσατο καὶ τούτους, ἐπ´ ἄλλους ἐτράπετο αὖθις. ταχὺ δὲ καὶ τούτους ὠσάμενος ἑτοιμότερον ἤδη πρὸς τοὺς ὑπομένοντας ἐπεφέρετο, ἐς πᾶσαν τῶν Λακεδαιμονίων τὴν τάξιν καὶ αὐτῶν καὶ τῶν συμμάχων συνέχεε· καὶ οὐχὶ σὺν αἰδοῖ φευγόντων οὐδὲ ἀναμένειν θελόντων ἔτι ἀλλήλους, ἐπέκειτό σφισι φοβερώτερος κατὰ ἀνδρὸς ἑνὸς εἶναι μανίαν. ἔνθα δὴ καὶ παρ´ ἀχράδα πεφυκυῖάν που τοῦ πεδίου, παρὰ ταύτην Ἀριστομένην οὐκ εἴα παραθεῖν μάντις Θέοκλος· καθέζεσθαι γὰρ τοὺς Διοσκούρους ἔφασκεν ἐπὶ τῇ ἀχράδι. Ἀριστομένης δὲ εἴκων τῷ θυμῷ καὶ οὐκ ἀκροώμενος τὰ πάντα τοῦ μάντεως ὡς κατὰ τὴν ἀχράδα ἐγίνετο, ἀπόλλυσι τὴν ἀσπίδα, Λακεδαιμονίοις τε τὸ ἁμάρτημα τοῦ Ἀριστομένους παρέσχεν αὐτῶν ἀποσωθῆναί τινας ἐκ τῆς φυγῆς· διέτριψε γὰρ τὴν ἀσπίδα ἀνευρεῖν πειρώμενος. Λακεδαιμονίων δὲ ἐχόντων ἀθύμως μετὰ τὴν πληγὴν καὶ ὡρμημένων καταθέσθαι τὸν πόλεμον, Τυρταῖός τε ἐλεγεῖα ᾄδων μετέπειθεν αὐτοὺς καὶ ἐς τοὺς λόχους ἀντὶ τῶν τεθνεώτων κατέλεγεν ἄνδρας ἐκ τῶν εἱλώτων. Ἀριστομένει δέ, ὡς ἀνέστρεψεν ἐς τὴν Ἀνδανίαν, ταινίας αἱ γυναῖκες καὶ τὰ ὡραῖα ἐπιβάλλουσαι τῶν ἀνθῶν ἐπέλεγον ᾆσμα τὸ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ᾀδόμενον ἔς τε μέσον πεδίον Στενυκλήριον ἔς τ´ ὄρος ἄκρον εἵπετ´ Ἀριστομένης τοῖς Λακεδαιμονίοις. ἀνεσώσατο δὲ καὶ τὴν ἀσπίδα ἐκείνην, ἔς τε Δελφοὺς ἀφικόμενος καὶ ὥς οἱ προσέταξεν Πυθία καταβὰς ἐς τὸ ἄδυτον ἱερὸν τοῦ Τροφωνίου τὸ ἐν Λεβαδείᾳ. ὕστερον δὲ τὴν ἀσπίδα ἀνέθηκεν ἐς Λεβάδειαν φέρων, δὴ καὶ αὐτὸς εἶδον ἀνακειμένην· ἐπίθημα δέ ἐστιν αὐτῆς ἀετὸς τὰ πτερὰ ἑκατέρωθεν ἐκτετακὼς ἐς ἄκραν τὴν ἴτυν. τότε δὲ Ἀριστομένης ὡς ἐπανῆκεν ἐκ Βοιωτίας εὑρών τε παρὰ τῷ Τροφωνίῳ καὶ κομισάμενος τὴν ἀσπίδα, αὐτίκα ἔργων μειζόνων ἥπτετο. συλλέξας δὲ ἄλλους τε τῶν Μεσσηνίων καὶ τοὺς περὶ ἑαυτὸν ἅμα ἔχων λογάδας, φυλάξας τὰ μετὰ ἑσπέραν ἦλθεν ἐπὶ πόλιν τῆς Λακωνικῆς, τὸ μὲν ἀρχαῖον ὄνομα καὶ ἐν Ὁμήρου καταλόγῳ Φᾶριν, ὑπὸ δὲ τῶν Σπαρτιατῶν καὶ προσοίκων καλουμένην Φαράς· ἐπὶ ταύτην ἀφικόμενος τούς τε πειρωμένους ἀμύνεσθαι διέφθειρε καὶ λείαν περιβαλλόμενος ἀπήλαυνεν ἐς τὴν Μεσσήνην. Λακεδαιμονίων δὲ ὁπλιτῶν καὶ Ἀναξάνδρου τοῦ βασιλέως ἐπιθεμένων καθ´ ὁδόν, ἐτρέψατό τε καὶ τούτους καὶ διώκειν τὸν Ἀνάξανδρον ὥρμητο· βληθεὶς δὲ ἀκοντίῳ τὸν γλουτὸν τὴν δίωξιν ἐπέσχεν, οὐ μέντοι τὴν λείαν γε ἣν ἤλαυνεν ἀφῃρέθη. διαλιπὼν δὲ ὅσον ἀκεσθῆναι τὸ τραῦμα, ἐς μὲν αὐτὴν Σπάρτην ἔξοδον ποιούμενος νύκτωρ ἀπετράπετο ὑπὸ φασμάτων Ἑλένης καὶ Διοσκούρων, τὰς δ´ ἐν Καρύαις παρθένους χορευούσας τῇ Ἀρτέμιδι. ἐλόχησε μεθ´ ἡμέραν καὶ συνέλαβεν ὅσαι χρήμασιν αὐτῶν καὶ ἀξιώματι πατέρων προεῖχον· ἀγαγὼν δὲ ἐς κώμην τῆς Μεσσηνίας τὴν νύκτα ἀνεπαύετο, ἀνδράσι τῶν ἐκ τοῦ λόχου τὴν φρουρὰν ἐπιτρέψας τῶν παρθένων. ἐνταῦθα ὑπὸ μέθης οἱ νεανίσκοι δοκεῖν ἐμοὶ καὶ ἄλλως ἀκρατῶς ἔχοντες λογισμοῦ πρὸς βίαν ἐτρέποντο τῶν παρθένων, Ἀριστομένους δὲ ἀπείργοντος οὐ νομιζόμενα Ἕλλησι δρῶντας οὐδένα ἐποιοῦντο λόγον, ὥστε ἠναγκάσθη καὶ ἀποκτεῖναι τοὺς παροινοῦντας μάλιστα ἐξ αὐτῶν. τὰς δὲ αἰχμαλώτους λαβὼν ἀπέλυσε χρημάτων πολλῶν, παρθένους ὥσπερ γε καὶ εἷλεν. [4,16] CHAPITRE XVI. Chaque devin ayant exhorté ceux de son parti, tous marquaient beaucoup d'alégresse, et se portaient au combat avec toute l'ardeur dont leur âge et leur force les rendaient capables. Mais surtout Anaxandre, roi des Lacédémoniens, et ceux qui étaient autour de sa personne brûlaient d'impatience d'en venir aux mains. Du côté des Messéniens, Androclès et Phintas, petit-fils du premier Androclès, et tous ceux qui obéissaient à leurs ordres, ne cherchaient aussi qu'à se distinguer. Ni Tyrtée, ni les prêtres des grandes déesses, n'eurent aucune fonction militaire ; ils étaient à la queue, où ils encourageaient les derniers bataillons à bien faire. Pour Aristomène, il était accompagné de quatre-vingt jeunes Messéniens, qui tenaient tous à grand honneur d'avoir été jugés dignes de combattre sous ses yeux; leur petit nombre faisait qu'ils étaient plus attentifs à se secourir les uns les autres, et qu'il leur était plus aisé d'observer le moindre signe de leur général. Ce fut à la tête de cette troupe d'élite qu'il chargea la troupe d'Anaxandre, composée de tout ce qu'il y avait de plus braves Lacédémoniens. Le petit peloton du général Messénien, après avoir essuyé une infinité de coups avec un courage intrépide, commençait à désespérer de la victoire ; cependant, plus acharné à mesure qu'il diminuait, à force de temps et de persévérance, il fit plier le bataillon d'Anaxandre ; en même-temps Aristomène commande à de nouvelles troupes de l'enfoncer, ce qui fut fait; pour lui, il tombe sur un autre corps qui tenait encore ferme, le pousse, le culbute, tombe ensuite sur un autre avec le même succès, et encore sur un autre, jusqu'à ce que s'étant porté de tous côtés, et ayant combattu partout où il y avait des ennemis, il eut mis toute l'armée des Lacédémoniens en déroute. Alors les voyant prendre honteusement la fuite, sans se donner même le temps de se rallier, il les poursuit l'épée dans les reins, et leur imprime tant de crainte que jamais homme ne s'est rendu si formidable à ses ennemis. Quand ils les eut poussés jusqu'à un poirier sauvage, qui était au milieu d'un champ, Théoclus lui défendit de passer outre, disant que les Dioscures s'étaient autrefois reposés sous cet arbre, et qu'il fallait le respecter; mais Aristodème se laissant emporter à son ardeur, et ne croyant pas devoir déférer si scrupuleusement à son devin, méprisa l'avis; aussi lui arriva-t-il en cet endroit fatal de perdre son bouclier ; pendant qu'il le cherche les Lacédémoniens, qui fuyaient toujours, lui échappèrent. Mais cette défaite les découragea si fort, qu'ils youlaient absolument faire la paix. Tyrtée les en dissuada, en leur récitant des élégies propres à leur relever le courage, et il remplaça les soldats qui avaient péri dans le combat par un égal nombre d'Hilotes qu'il incorpora dans chaque troupe. Aristomène de retour à Andanie fut reçu avec les acclamations qu'il méritait ; les femmes jetaient des guirlandes et des fleurs sur so passage, en chantant ce distique qui se chante encore aujourd'hui : "L'heureux Aristomène a par vaux et par monts, De nos fiers ennemis poussé les bataillons". Quelque temps après, il recouvra son bouclier car, étant allé à Delphes, la Pythie lui dit qu'il le trouverait à Lébadée, dans la chapelle souterraine de Trophonius ; il l'y retrouva en effet ; et à un second voyage, il le consacra au dieu dans cette même chapelle ; moi-même je l'y ai vu ; il est remarquable par la figure d'une aigle éployée, qui, de ses ailes en embrasse les deux extrêmités. Aristomène étant revenu de Béotie, avec son bouclier qu'il avait, comme j'ai dit, recouvré dans l'antre de Trophonius, ne songea qu'à exécuter de nouveaux projets. Ayant donc rassemblé quelques troupes, et prenant encore avec lui cette brave jeunesse dont il s'était si bien trouvé, il marche et arrive sur la nuit aux portes d'une ville de la Laconie, qu'Homère, dans son dénombrement, appelle Pharé, et que les Spartiates et les peuples d'alentour nomment aujourd'hui Pharès ; il tue la sentinelle, fait main-basse sur ceux qui résistent, pille la ville, et reprend le chemin de Messène avec un butin considérable. Anaxandre, accompagné d'un gros de Lacédémoniens, l'attendait au passage, Aristomène le charge, le met en fuite, et ne cesse de le poursuivre que parce qu'il se sent percé d'un javelot au bas des reins; ce qui l'obligea à revenir sur ses pas, mais sans avoir rien perdu de sa proie. Il ne prit que le temps qu'il lui fallait pour se guérir, et son dessein était d'aller assiéger Sparte; mais Hélène et les Dioscures s'étant apparu à lui en songe, l'en détournèrent. En passant par Caryes, il trouva toutes les filles du pays assemblées, qui dansaient et chantaient pour célébrer une fête de Diane; il les prit toutes, et retenant seulement celles qui appartenaient à des gens riches ou puissants, il les conduisit jusqu'a un village de la Messénie. Après les avoir mises sous la garde de quelques Messéniens de sa troupe, il alla se reposer; durant qu'il dormait, des soldats à demi-ivres, comme je crois, voulurent violer ces Caryathides, et Aristomène qui en fut averti, eut bien de la peine à les en empêcher ; il eut beau leur repérésenter qu'une action si brutale n'était pas permise à des Grecs, de sorte qu'il fut obligé de faire un exemple de sévérité, en punissant de mort quelques - uns des plus coupables; ensuite, moyennant une grosse rançon, il rendit ces filles à leurs parents, sans avoir souffert qu'aucune fût déshonorée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2006