HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre IV

Chapitre 13

  Chapitre 13

[4,13] τὰ δὲ ἐντεῦθενἔρρεπε γὰρ ἤδη τὸ χρεὼν ἐς ἅλωσιν τῶν Μεσσηνίωνπροεσήμαινεν αὐτοῖς τὰ μέλλοντα θεός. τό τε γὰρ τῆς Ἀρτέμιδος ἄγαλμα, ὂν χαλκοῦν καὶ αὐτὸ καὶ τὰ ὅπλα, παρῆκε τὴν ἀσπίδα· καὶ Ἀριστοδήμου τῷ Διὶ τῷ Ἰθωμάτᾳ θύειν μέλλοντος τὰ ἱερεῖα, οἱ κριοὶ ἐπὶ τὸν βωμὸν αὐτόματοι καὶ βίᾳ τὰ κέρατα ἐνράξαντες ἀποθνήσκουσιν ὑπὸ τῆς πληγῆς. τρίτον δὲ ἄλλο συνέβη σφίσιν· οἱ κύνες συνιόντες ἐς τὸ αὐτὸ ἀνὰ πᾶσαν νύκτα ὠρύοντο, τέλος δὲ καὶ ἀπεχώρησαν ἀθρόοι πρὸς τὸ τῶν Λακεδαιμονίων στρατόπεδον. ταῦτά τε δὴ τὸν Ἀριστόδημον ἐτάρασσε καὶ ὀνείρατος ὄψις ἐπιγενομένη τοιάδε. ἔδοξεν ἐξιέναι οἱ μέλλοντι ἐς μάχην καὶ ὡπλισμένῳ τῶν ἱερείων τὰ σπλάγχνα ἐπὶ τραπέζῃ προκεῖσθαι, τὴν δέ οἱ θυγατέρα ἐπιφανῆναι μέλαιναν ἐσθῆτα ἔχουσαν καὶ φαίνουσαν τό τε στέρνον καὶ τὴν γαστέρα ἀνατετμημένα, ἀναφανεῖσαν δὲ ἀπορρῖψαι μὲν τὰ ἀπὸ τῆς τραπέζης, ἀφελέσθαι δὲ αὐτοῦ τὰ ὅπλα, ἀντὶ τούτων δὲ στέφανον ἐπιθεῖναι χρυσοῦν καὶ ἱμάτιον ἐπιβαλεῖν λευκόν. ἔχοντος δὲ Ἀριστοδήμου τά τε ἄλλα ἀθύμως καὶ τὸν ὄνειρον ἡγουμένου προλέγειν οἱ τοῦ βίου τελευτήν, ὅτι οἱ Μεσσήνιοι τῶν ἐπιφανῶν τὰς ἐκφορὰς ἐποιοῦντο ἐστεφανωμένων καὶ ἱμάτια ἐπιβεβλημένων λευκά, ἀπαγγέλλει τις Ὀφιονέα τὸν μάντιν οὐχ ὁρᾶν ἔτι ἀλλ´ ἐξαίφνης γενέσθαι τυφλόν, ὥσπερ γε καὶ ἦν τὸ ἐξ ἀρχῆς. συνιᾶσι δὴ καὶ τοῦ χρησμοῦ τότε, ὡς τοὺς ἀναδύντας δύο ἐκ τοῦ λόχου καὶ ἐς τὸ χρεὼν αὖθις ἐλθόντας τοῦ Ὀφιονέως τοὺς ὀφθαλμοὺς εἶπεν Πυθία. ἐνταῦθα Ἀριστόδημος τά τε οἰκεῖα ἀναλογιζόμενος, ὡς οὐδὲν ὠφέλιμον γένοιτο φονεὺς θυγατρός, καὶ τῇ πατρίδι οὐχ ὁρῶν ἔτι ὑποῦσαν σωτηρίας ἐλπίδα, ἐπικατέσφαξεν ἑαυτὸν τῆς παιδὸς τῷ τάφῳ, τὰ μὲν ἐς ἀνθρώπου λογισμὸν ἥκοντα Μεσσηνίους σώσας, τῆς τύχης δὲ ἐς τὸ μηδὲν ἀγαγούσης τά τε ἔργα αὐτοῦ καὶ τὰ βουλεύματα. ἀπέθανε δὲ βασιλεύσας ἔτη τε ἓξ καὶ ἐκ τοῦ ἑβδόμου μῆνας ἐπιλαβὼν οὐ πολλούς. τοῖς δὲ Μεσσηνίοις ἀπεγνωκέναι τὰ πράγματα παρίστατο, ὥστε καὶ ὥρμησαν ἱκεσίαν ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἀποστέλλειν· οὕτω σφόδρα κατέπληξεν αὐτοὺς τοῦ Ἀριστοδήμου τελευτή. καὶ τοῦτο μὲν θυμὸς ἐπέσχεν αὐτοὺς μὴ ποιῆσαι· συλλεγέντες δὲ ἐς ἐκκλησίαν βασιλέα μὲν οὐδένα, Δᾶμιν δὲ στρατηγὸν αὐτοκράτορα εἵλοντο. δὲ Κλέοννίν τε αὑτῷ καὶ Φυλέα ἑλόμενος συνάρχοντας παρεσκευάζετο ὡς καὶ ἐκ τῶν παρόντων συνάψων {ἐς} μάχην· ἐπηνάγκαζε γὰρ τε πολιορκία καὶ οὐχ ἥκιστα λιμὸς καὶ ἀπ´ αὐτοῦ δέος, μὴ καὶ προδιαφθαρῶσιν ὑπὸ ἐνδείας. ἀρετῇ μὲν δὴ καὶ τολμήμασιν οὐδὲ τότε ἀπεδέησε τὰ τῶν Μεσσηνίων· ἀπέθανον δὲ οἵ τε στρατηγοί σφισιν ἅπαντες καὶ τῶν ἄλλων οἱ λόγου μάλιστα ἄξιοι. τὸ δὲ ἀπὸ τούτου μῆνας μέν που πέντε μάλιστα ἀντέσχον, περὶ δὲ τὸν ἐνιαυτὸν λήγοντα ἐξέλιπον τὴν Ἰθώμην, πολεμήσαντες ἔτη τὰ πάντα εἴκοσι, καθὰ καὶ Τυρταίῳ πεποιημένα ἐστίν· εἰκοστῷ δ´ οἱ μὲν κατὰ πίονα ἔργα λιπόντες φεῦγον Ἰθωμαίων ἐκ μεγάλων ὀρέων. δὲ πόλεμος ἔλαβεν οὗτος τέλος ἔτει πρώτῳ τῆς τετάρτης καὶ δεκάτης ὀλυμπιάδος, ἣν Δάσμων Κορίνθιος ἐνίκα στάδιον, Ἀθήνῃσι Μεδοντιδῶν τὴν ἀρχὴν ἔτι ἐχόντων τὴν δεκέτιν καὶ ἔτους Ἱππομένει τετάρτου τῆς ἀρχῆς ἠνυσμένου. [4,13] CHAPITRE XIII. Les dieux ne cessaient d'avertir les Messéniens de leur ruine prochaine par des prodiges qui n'étaient pas équivoques. Minerve était représentée en bronze à Ithome avec ses armes ; son bouclier tomba tout-à-coup. Un jour qu'Aristodème voulait sacrifier à Jupiter Ithomate, des béliers, qui devaient servir de victimes, allèrent d'eux-mêmes heurter contre l'autel d'une si grande force, qu'ils moururent sur le champ. Des chiens s'attroupaient durant la nuit, faisaient des hurlements épouvantables, et ensuite on les voyait passer par bandes au camp des Lacédémoniens. Tous ces prodiges troublaient fort Aristodème, mais il eut un songe qui semblait lui annoncer son malheur encore plus distinctement. Il rêva qu'il était sur le point de donner bataille ; déjà il avait sacrifié aux dieux, et les entrailles des victimes étaient sur la table; en ce moment sa fille s'apparaît à lui, vêtue de deuil, le sein et le ventre ouverts, et ruisselant de sang, effet lamentable de la fureur du père ; elle jette les entrailles des victimes, renverse la table, arrache à son père les armes qu'il avait prises, lui met en la place une couronne d'or sur la tête, et le revêt d'un habit blanc : tel fit son songe. Cette funeste vision semblait lui prédire sa fin, d'autant plus que parmi les Messéniens c'est la coutume, avant que d'enterrer les personnes illustres, de les exposer vêtues de blanc avec une couronne sur la tête. Il était tout occupé de ces tristes idées, lorsqu'on vint lui annoncer qu'Ophionée était redevenu aveugle comme auparavant. Ce fut pour lors qu'il comprit l'oracle et le sens de ces vers : "Quand deux yeux s'ouvriront à la clarté du jour, Et se refermeront par un triste retour, Alors, c'est fait d'Ithome, - - -. Venant donc à repasser dans son esprit le malheur qu'il avait eu d'égorger sa propre fille, sans que sa mort fut d'aucune utilité à l'état, et voyant d'ailleurs qu'il n'y avait plus rien à espérer pour sa patrie; il se passa son épée au travers du corps et expira sur le tombeau de sa fille. Ce grand homme avait fait tout ce qui se pouvait faire humainement pour le salut des Messéniens, mais il ne put vaincre la rigueur du destin, ni la malignité de la fortune qui ne seconda jamais ses entreprises. Il avait régné six ans et quelques mois. Après cette catastrophe, les Messéniens perdirent courage, au point qu'ils furent tentés d'envoyer à Sparte pour implorer la clémence des Lacédémoniens, tant ils étaient consternés de la mort d'Aristodème; mais leur ressentiment encore plus fort que l'amour de la vie ne leur permit pas de se démentir jusques-là. S'étant donc assemblés, ils créèrent non un roi mais un général, à qui ils donnèrent une pleine autorité, et ce général fut Damis. Il s'associa deux collègues, Cléonnis. et Phyléüs, ensuite s'arrangeant selon l'état présent des affaires, il disposa tout pour le combat, car les Messéniens depuis longtemps assiégés dans Ithome se voyaient tous les jours resserrés de plus en plus, outre que les vivres commençant à leur manquer ils avaient la famine à craindre; il faut avouer que jamais le péril ne les étonna, et qu'ils furent toujours prêts à payer de leurs personnes ; aussi perdirent-ils tous leurs chefs avec une infinité de braves gens, et malgré I'extrémité où ils étaient réduits, ils soutinrent le siège encore cinq mois ; mais enfin ils furent contraints d'abandonner Ithome après avoir fait la guerre durant vingt ans, suivant ce témoignage de Tyrtée : "Après vingt ans de guerre, Ithome abandonnée, Recevant son vainqueur, cède à sa destinée". Cette guerre finit la première année de la quatorzième olympiade, en laquelle Damon, corinthien, remporta le prix du stade. L'administration des Médontides archontes décennaux à Athènes, durait encore, et Hippomène était dans la quatrième année de son archontat.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Vincent Callies (MYTHORAMA) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/05/2006