[4,12] Λακεδαιμονίους δὲ ἐλύπει μὲν καὶ τὸ γεγονὸς πταῖσμα,
τεθνεώτων ἐν τῇ μάχῃ πολλῶν τε καὶ ἀξίων λόγου, παρίστατο
δὲ καὶ ἐς τὴν πᾶσαν ἐλπίδα τοῦ πολέμου σφίσιν
ἀθύμως ἔχειν· καὶ διὰ τοῦτο θεωροὺς ἀποστέλλουσιν
ἐς Δελφούς. τούτοις ἐλθοῦσιν ἡ Πυθία χρᾷ τάδε·
οὔ σε μάχης μόνον ἔργ´ ἐφέπειν χερὶ Φοῖβος ἄνωγεν,
ἀλλ´ ἀπάτῃ μὲν ἔχει γαῖαν Μεσσηνίδα λαός,
ταῖς δ´ αὐταῖς τέχναισιν ἁλώσεται αἷσπερ ὑπῆρξεν.
{ὁ} πρὸς ταῦτα τοῖς βασιλεῦσι καὶ τοῖς ἐφόροις τέχνας
μὲν {οὖν} προθυμουμένοις οὐκ ἐγίνετο ἀνευρεῖν· οἱ
δὲ Ὀδυσσέως τῶν ἔργων ἀπομιμούμενοι τὸ ἐπὶ Ἰλίῳ
πέμπουσιν ἄνδρας ἑκατὸν ἐς Ἰθώμην συνήσοντας ἃ
μηχανῶνται, λόγῳ δὲ αὐτομόλους· ἦν δὲ καὶ φυγὴ
τῶν ἀνδρῶν ἐκ τοῦ φανεροῦ κατεγνωσμένη. τούτους
ἥκοντας ἀπέπεμπεν αὐτίκα Ἀριστόδημος, Λακεδαιμονίων
φήσας τὰ ἀδικήματα καινὰ εἶναι, τὰ δὲ σοφίσματα
ἀρχαῖα. ἁμαρτόντες δὲ οἱ Λακεδαιμόνιοι τοῦ
ἐγχειρήματος δεύτερα ἐπειρῶντο τῶν Μεσσηνίων διαλῦσαι
τὸ συμμαχικόν· ἀντειπόντων δὲ τῶν Ἀρκάδων
—παρὰ γὰρ τούτους πρότερον ἀφίκοντο οἱ πρέσβεις
—οὕτω τὴν ἐπ´ Ἄργος ἐπέσχον πορείαν. Ἀριστόδημος
δὲ πυνθανόμενος τὰ πρασσόμενα ὑπὸ τῶν Λακεδαιμονίων
πέμπει καὶ αὐτὸς ἐρησομένους τὸν θεόν,
ἡ δὲ Πυθία σφίσιν ἔχρησε·
κῦδός σοι πολέμοιο διδοῖ θεός· ἀλλ´ ἀπάταισι
φράζεο μὴ Σπάρτης δόλιος λόχος ἐχθρὸς ἀνέλθῃ
κρείσσων· ἦ γὰρ Ἄρης κείνων εὐήρεα τεύχη
καί τὸ χορῶν στεφάνωμα πικροὺς οἰκήτορας ἕξει,
τῶν δύο συντυχίαις κρυπτὸν λόχον ἐξαναδύντων.
οὐ πρόσθεν δὲ τέλος τόδ´ ἐπόψεται ἱερὸν ἦμαρ,
πρὶν τὰ παραλλάξαντα φύσιν τὸ{ξαν} χρεὼν ἀφίκηται.
τότε μὲν δὴ Ἀριστόδημος καὶ οἱ μάντεις ἀπείρως εἶχον
συμβαλέσθαι τὸ εἰρημένον· ἔτεσι δὲ ὕστερον οὐ πολλοῖς
ἀναφαίνειν τε καὶ ἐς τέλος ἄξειν ἔμελλεν ὁ θεός.
ἕτερα δὲ ἐν τῷ τότε τοῖς Μεσσηνίοις συνέβαινε
τοιαῦτα. Λυκίσκου μετοικοῦντος ἐν Σπάρτῃ τὴν θυγατέρα
ἐπέλαβεν ἀποθανεῖν, ἣν ἅμα ἀγόμενος ἔφυγεν
ἐκ Μεσσήνης. πολλάκις δὲ αὐτὸν φοιτῶντα ἐπὶ τὸ
μνῆμα τῆς παιδὸς λοχήσαντες ἱππεῖς τῶν Ἀρκάδων
αἱροῦσιν· ἀναχθεὶς δὲ ἐς τὴν Ἰθώμην καὶ ἐς ἐκκλησίαν
καταστὰς ἀπελογεῖτο ὡς οὐ προδιδοὺς τὴν πατρίδα
ἀποχωρήσαι, πειθόμενος δὲ τοῖς ῥηθεῖσιν ὑπὸ τοῦ
μάντεως ἐς τὴν παῖδα ὡς οὖσαν οὐ γνησίαν. ταῦτα
ἀπολογούμενος οὐ πρότερον ἔδοξεν ἀληθῆ λέγειν
πρὶν ἢ παρῆλθεν ἐς τὸ θέατρον ἡ τὴν ἱερωσύνην
τότε τῆς Ἥρας ἔχουσα. αὕτη δὲ τεκεῖν τε τὴν παῖδα
ὡμολόγει καὶ τῇ Λυκίσκου γυναικὶ ὑποβαλέσθαι δοῦναι· ‚
νῦν δὲ‛ ἔφη ‚τό τε ἀπόρρητον ἐκφαίνουσα ἥκω
καὶ παύσουσα ἐμαυτὴν ἱερωμένην‛. ταῦτα δὲ ἔλεγεν,
ὅτι ἦν ἐν τῇ Μεσσήνῃ καθεστηκός, ἢν γυναικὸς ἱερωμένης
ἢ καὶ ἀνδρὸς προαποθάνῃ τις τῶν παίδων,
ἐς ἄλλον τὴν ἱερωσύνην μεταχωρεῖν. νομίζοντες οὖν
τὴν γυναῖκα ἀληθῆ λέγειν, τῇ θεῷ τε εἵλοντο ἱερατευσομένην
ἀντ´ ἐκείνης καὶ Λυκίσκον συγγνωστὰ ἔφασαν εἰργάσθαι.
μετὰ δὲ ταῦτα ἐδόκει σφίσι—καὶ γὰρ εἰκοστὸν
ἔτος ἐπῄει τῷ πολέμῳ—πέμπειν αὖθις ἐς Δελφοὺς
ἐρησομένους ὑπὲρ νίκης. ἐρομένοις δὲ ἔχρησεν ἡ Πυθία·
τοῖς τρίποδας περὶ βωμὸν Ἰθωμάτᾳ Διὶ πρώτοις
στήσασιν δεκάδων ἀριθμὸν δὶς πέντε δίδωσι
σὺν κύδει πολέμου γαῖαν Μεσσηνίδα δαίμων.
Ζεὺς γὰρ ἔνευς´ οὕτως. ἀπάτη δέ σε πρόσθε τίθησιν
ἥ τ´ ὀπίσω τίσις ἐστί, καὶ ἔνθεον ἐξαπατῴης.
ἕρδ´ ὅππῃ τὸ χρεών· ἄτη δ´ ἄλλοισι πρὸ ἄλλων.
ταῦτ´ ἀκούσαντες γεγονέναι τε ἡγοῦντο ὑπὲρ αὑτῶν
τὴν μαντείαν καὶ σφίσι διδόναι τὸ τοῦ πολέμου
κράτος· οὐ γὰρ αὐτῶν γε ἐχόντων ἐντὸς τείχους τοῦ
Ἰθωμάτα τὸ ἱερὸν Λακεδαιμονίους προτέρους ἀναθέντας
φθήσεσθαι. καὶ οἱ μὲν ξυλίνους κατασκευάσεσθαι
τρίποδας ἔμελλον, οὐ γάρ σφισι περιῆν χρήματα ὡς
χαλκοῦς ποιήσασθαι· τῶν δέ τις Δελφῶν τὸν χρησμὸν
ἐξήγγειλεν ἐς Σπάρτην. πυθομένοις δὲ ἐν κοινῷ μὲν
οὐδέν σφισιν ἐξεγένετο ἀνευρεῖν σοφόν, Οἴβαλος δὲ
τὰ μὲν ἄλλα οὐ τῶν ἐπιφανῶν, γνώμην δὲ ὡς ἐδήλωσεν
ἀγαθός, ποιησάμενος ὡς ἔτυχε πηλοῦ τρίποδας
ἑκατόν, τούτους τε ἀποκεκρυμμένους ἐν πήρᾳ καὶ δίκτυα
ἅμα αὐτοῖς ἔφερεν ὡς ἀνὴρ θηρευτής. ἅτε δὲ
ὢν ἀγνὼς καὶ Λακεδαιμονίων τοῖς πολλοῖς, ῥᾷον Μεσσηνίους
ἐλάνθανεν· ἀναμίξας δὲ αὑτὸν ἀνδράσιν ἀγροίκοις
ἐσῆλθέ τε μετ´ αὐτῶν ἐς τὴν Ἰθώμην καὶ ὡς
νὺξ τάχιστα ἐπελάμβανεν ἀναθεὶς τοὺς τρίποδας τῷ
θεῷ τούτους δὴ τοὺς πηλίνους αὖθις ἐς Σπάρτην ἀπαγγελῶν
Λακεδαιμονίοις ᾤχετο. Μεσσηνίους δέ, ὡς εἶδον,
ἐτάραξε μὲν μεγάλως, καὶ εἴκαζον—ὥσπερ ἦν—παρὰ
Λακεδαιμονίων εἶναι· παρεμυθεῖτο δὲ ὅμως αὐτοὺς ὁ
Ἀριστόδημος λέγων ἄλλα τε ἃ ἐν τοῖς παροῦσιν εἰκὸς
ἦν καὶ τοὺς ξυλίνους τρίποδας—ἐπεποίηντο γὰρ ἤδη
—περὶ τοῦ Ἰθωμάτα τὸν βωμὸν ἔστησε. συνέβη δὲ
καὶ Ὀφιονέα τὸν μάντιν τοῦτον, τὸν ἐκ γενετῆς τυφλόν,
ἀναβλέψαι παραλόγως δὴ μάλιστα ἀνθρώπων·
ἐπέλαβε γὰρ τῆς κεφαλῆς ἄλγημα αὐτὸν ἰσχυρόν,
καὶ ἀνέβλεψεν ἀπ´ αὐτοῦ.
| [4,12] CHAPITRE XII.
LA perte de cette bataille et de tant de braves
gens qui y périrent, non seulement abattit
le courage des Lacédémoniens, mais leur ôta
tout espoir de terminer heureusement cette guerre.
Dans la perplexité où ils étaient, ils envoyèrent
à Delphes pour consulter l'oracle, et voici la réponse
qu'ils en eurent :
"Ce pays desiré, cette fertile terre,
Le sujet éternel d'une cruelle guerre,
Fut autrefois le prix d'un stratagéme heureux;
La ruse peut encore favoriser vos voeux".
Sur la foi de cet oracle les deux rois de Sparte
et les éphores tournèrent toutes. leurs pensées du
côté de la ruse et de l'artifice ; mais il ne leur
vint rien autre chose dans l'esprit que de faire ce
qu'avait fait autrefois Ulysse durant le siège de
Troye. Ils choisirent donc une centaine d'hommes
qu'ils envoyèrent à Ithome, avec ordre de se donner
pour déserteurs et cependant de bien observer
les desseins et les démarches dès ennemis ;
même afin que leur désertion ne parût pas douteuse,
on leur fit leur procès à Sparte. Ces gens
exécutèrent leurs ordres mais Aristodème n'y
fut pas trompé, il renvoya sur le champ ces traîtres,
en disant que les finesses des Lacédémoniens
étaient aussi usées que leur injustice était
récente. Cette tentative n'ayant pas réussi, ils
entreprirent de débaucher les alliés des Messéniens,
projet où ils ne réussirent pas mieux ; car des
Arcadiens à qui ils s'étaient d'abord adressés, ne
voulurent seulement pas écouter leurs propositions,
ce qui dégoûta les Lacédémoniens d'envoyer
à Argos de crainte d'un pareil refus. Aristodéme
ayant eu connaissance de toutes ces menées,
envoya à son tour consulter le dieu de Delphes ;
et la Pythie répondit ce qui suit :
"Un laurier immortel va couronner ton front,
Le ciel l'ordonne ainsi; mais d'un secret affront
Tâche de te défendre, et crains que l'artifice
Ne creuse sous tes pas un affreux précipice.
Quand deux yeux s'ouvriront à la clarté du jour,
Et se refermeront par un triste retour,
Alors c'est fait d'Ithome, et son heure fatale
L'abandonne aux fureurs de sa fière rivale".
Aristodéme et tous les interprêtes d'oracles ne purent
comprendre celui-ci ; mais dans la suite il
devint plus clair et plus vérifié par l'événement.
Sur ces entrefaites il arriva que la fille de ce
Lyciscus, qui s'était enfui à Sparte, vint à mourir,
et que le père, qui allait souvent pleurer sur
le tombeau de sa fille, fut enlevé par des cavaliers
Arcadiens, qui s'étaient mis en embuscade
sur son chemin. Conduit à Ithome, il comparut
devant l'assemblée du peuple, où, accusé de trahison
et de félonie il plaida sa cause. Il dit pour
sa défense qu'il n'avait point trahi sa patrie, mais
qu'intimidé par l'assurance du devin Epébolus,
qui soutenait que sa fille n'était pas légitime, il
avait cru devoir s'éloigner pour ne pas s'exposer
au danger de verser inutilement un sang innocent.
Ce discours ne faisait pas grande impression ;
mais dans le temps qu'il parlait, arrive
dans l'assemblée la prêtresse Junon, qui proteste
qu'elle était la mère de cette jeune personne
que l'on croyait fille de Lyciscus, et qu'elle-même
l'avait donnée à sa femme pour la supposer à son
mari; c'est un mystère, ajouta-t-elle, que je ne
puis me dispenser de révéler aujourd'hui, et
j'abdique en même-temps le sacerdoce dont on m'a
honorée. C'est que par une coutume établie chez
les Messéniens, toute prêtresse ou tout prêtre
qui perdait un de ses enfants, était transféré d'un
sacerdoce à un autre. Le peuple s'étant rendu au
témoignage de cette femme, on mit une autre
prêtresse en sa place, et l'on renvoya Lyciscus
absous. Il y avait déjà vingt ans que la guerre durait;
on voulut savoir quelle en serait l'issue, et
pour cela on envoya encore à Delphes consulter
l'oracle, qui répondit par ces vers :
"De cent trépieds offerts au puissant dieu d'Ithome
Dépend, n'en doutez point, le salut du royaume.
Celui qui le premier encensant son autel
Y pourra consacrer ce présent immortel,
Vainqueur comblé de gloire aura l'heureuse terre
Qui depuis si longtemps cause entre vous la guerre.
Le destin à son gré dispense ses faveurs,
Et chacun tour-à-tour éprouve ses rigueurs".
Les Messéniens ne doutèrent pas un moment que
la victoire ne leur fût promise par cet oracle, et
ils se fondaient sur ce que Jupiter Ithomate ayant
son temple renfermé dans leurs murs, il n'était
pas possible que les Lacédémoniens fussent les
premiers à lui consacrer les cent trépieds. Comme
ils n'étaient pas assez riches pour en avoir de
bronze, ils en firent faire de bois le plus diligemment
qu'ils purent. Cependant un homme de
Delphes porta la nouvelle de l'oracle à Sparte.
Aussitôt on tint conseil, on chercha des expédients
pour pouvoir prévenir les Messéniens, et l'on
n'en trouva point. Un Spartiate, nommé Oebalus,
homme assez obscur, mais de bon entendement,
comme on le va voir, s'avisa de faire lui-même
cent trépieds de terre ; il les mit dans un sac, prit
un filet sur son épaule, et habillé en chasseur,
s'en alla à Ithome. Fort peu connu dans son propre
pays, il ne courait pas risque de l'être dans
un pays étranger. Arrivé aux portes, il se mêle
parmi des paysans qui allaient tous les matins à
la ville, entre avec eux, ne se montre point, et
le soir sur la brune, s'en va au temple de Jupiter,
pose les trépieds sur son autel, et s'en retourne
à Sparte. Le lendemain, que l'on eut connaissance
de ce qui s'était passé, les Messéniens se voyant
trompés et prévenus, furent fort alarmés; Aristodème
harangue la multitude, la console du
mieux qu'il petit, et pour rassurer les esprits, fait
appendre à l'autel de Jupiter les cent trépieds de
bois que l'on avait commandés, et qui pour lors
se trouvèrent achevés. Dans le même-temps il
arriva qu'Ophionée, ce devin qui était aveugle de
naissance, recouvra la vue d'une manière fort
extraordinaire; car il se plaignit durant quelques
jours de violentss maux de tête, et au moment
qu'il en lut délivré, il vit clair.
|