HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre III

Chapitre 9

  Chapitre 9

[3,9] IX. βασιλεύει τε δὴ Ἀγησίλαος Ἀρχιδάμου καὶ Λακεδαιμονίοις ἤρεσε διαβῆναι ναυσὶν ἐς τὴν Ἀσίαν, Ἀρταξέρξην τὸν Δαρείου αἱρήσοντας· ἐδιδάσκοντο γὰρ ὑπό τε ἄλλων τῶν ἐν τέλει καὶ μάλιστα ὑπὸ Λυσάνδρου μὴ τὸν Ἀρταξέρξην σφίσιν ἐν τῷ πρὸς Ἀθηναίους πολέμῳ, Κῦρον δὲ εἶναι τὸν τὰ χρήματα διδόντα ἐς τὰς ναῦς. Ἀγησίλαος δὲ - ἀπεδείχθη γὰρ διαβιβάσαι τε ἐς τὴν Ἀσίαν τὸν στρατὸν καὶ δυνάμεως ἡγεμὼν τῆς πεζῆς - περιέπεμπεν ἔς τε Πελοπόννησον πλὴν Ἄργους καὶ ἐς τοὺς Ἕλληνας τοὺς ἐκτὸς Ἰσθμοῦ, συμμαχεῖν σφισιν ἐπαγγέλλων. (2) Κορίνθιοι μὲν οὖν, καίπερ ἐς τὰ μάλιστα ἔχοντες προθύμως μετασχεῖν τοῦ ἐς τὴν Ἀσίαν στόλου, κατακαυθέντος σφίσιν ἐξαίφνης ναοῦ Διὸς ἐπίκλησιν Ὀλυμπίου, ποιησάμενοι πονηρὸν οἰωνὸν καταμένουσιν ἄκοντες. Ἀθηναίοις δὲ ἦν μὲν πρόφασις ἐκ τοῦ Πελοποννησίων πολέμου καὶ ἐκ νόσου τῆς λοιμώδους ἐπανήκειν τὴν πόλιν ἐς τὴν πρότερόν ποτε οὖσαν εὐδαιμονίαν· πυνθανόμενοι δὲ δι' ἀγγέλων ὡς Κόνων Τιμοθέου παρὰ βασιλέα ἀναβεβηκὼς εἴη, κατὰ τοῦτο ἡσύχαζον μάλιστα. (3) ἀπεστάλη δὲ καὶ ἐς Θήβας πρεσβεύειν Ἀριστομηλίδας, μητρὸς μὲν τῆς Ἀγησιλάου πατήρ, Θηβαίοις δὲ εἶχεν ἐπιτηδείως καὶ ἐγεγόνει τῶν δικαστῶν, οἳ Πλαταιεῦσιν ἁλόντος τοῦ τείχους ἀποθανεῖν τοὺς ἐγκαταληφθέντας ἔγνωσαν. Θηβαῖοι μὲν οὖν κατὰ τὰ αὐτὰ Ἀθηναίοις ἀπείπαντο, οὐ φάμενοι βοηθήσειν· Ἀγησίλαος δέ, ὡς αὐτῷ τά τε οἴκοθεν καὶ παρὰ τῶν συμμάχων τὸ στράτευμα ἤθροιστο καὶ ἅμα αἱ νῆες εὐτρεπεῖς ἦσαν, ἀφίκετο ἐς Αὐλίδα τῇ Ἀρτέμιδι θύσων, ὅτι καὶ Ἀγαμέμνων ἐνταῦθα ἱλασάμενος τὴν θεὸν τὸν ἐς Τροίαν στόλον ἤγαγεν. (4) ἠξίου δὲ ἄρα Ἀγησίλαος πόλεώς τε εὐδαιμονεστέρας Ἀγαμέμνων βασιλεὺς εἶναι καὶ ἄρχειν τῆς Ἑλλάδος πάσης ὁμοίως ἐκείνῳ, τό τε κατόρθωμα ἐπιφανέστερον ἔσεσθαι βασιλέα κρατήσαντα Ἀρταξέρξην εὐδαιμονίαν κτήσασθαι τὴν Περσῶν ἀρχὴν καθελεῖν τὴν Πριάμου. θύοντος δὲ αὐτοῦ Θηβαῖοι σὺν ὅπλοις ἐπελθόντες τῶν τε ἱερείων καιόμενα ἤδη τὰ μηρία ἀπορρίπτουσιν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ καὶ αὐτὸν ἐξελαύνουσιν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. (5) Ἀγησίλαον δὲ ἐλύπει μὲν θυσία μὴ τελεσθεῖσα, διέβαινε δὲ ὅμως ἐς τὴν Ἀσίαν καὶ ἤλαυνεν ἐπὶ τὰς Σάρδεις· ἦν γὰρ δὴ τῆς Ἀσίας τῆς κάτω μέγιστον μέρος τηνικαῦτα Λυδία, καὶ αἱ Σάρδεις πλούτῳ καὶ παρασκευῇ προεῖχον, τῷ τε σατραπεύοντι ἐπὶ θαλάσσῃ τοῦτο οἰκητήριον ἀπεδέδεικτο καθάπερ γε αὐτῷ βασιλεῖ τὰ Σοῦσα. (6) γενομένης δὲ πρὸς Τισσαφέρνην σατράπην τῶν περὶ Ἰωνίαν μάχης ἐν Ἕρμου πεδίῳ τήν τε ἵππον τῶν Περσῶν ἐνίκησεν Ἀγησίλαος καὶ τὸ πεζὸν τότε πλεῖστον ἀθροισθὲν μετά γε τὸν Ξέρξου καὶ πρότερον ἔτι ἐπὶ Σκύθας Δαρείου καὶ ἐπὶ Ἀθήνας στρατόν. Λακεδαιμόνιοι δὲ ἀγασθέντες τὸ ἐς τὰ πράγματα τοῦ Ἀγησιλάου πρόθυμον διδόασιν ἄρχοντα εἶναι καὶ τῶν νεῶν αὐτῷ. δὲ ταῖς μὲν τριήρεσιν ἐπέστησεν ἡγεμόνα Πείσανδρον - τοῦ Πεισάνδρου δὲ ἐτύγχανε συνοικῶν ἀδελφῇ - , τῷ πολέμῳ δὲ αὐτὸς κατὰ γῆν προσεῖχεν ἐρρωμένως. (7) καί οἱ θεῶν τις ἐβάσκηνε μὴ ἀγαγεῖν τὰ βουλεύματα ἐς τέλος. ὡς γὰρ δὴ ἐπύθετο Ἀρταξέρξης μάχας τε ἃς ἐνίκησεν Ἀγησίλαος καὶ ὡς <ἐς> τὸ πρόσω χειρούμενος τὰ ἐν ποσὶ πρόεισιν ἀεὶ σὺν τῷ στρατῷ, Τισσαφέρνην μὲν καίπερ τὰ πρότερα εὐεργέτην ὄντα ζημιοῖ θανάτῳ, Τιθραύστην δὲ κατέπεμψεν ἐπὶ θάλασσαν, (καὶ) φρονῆσαί τε δεινὸν καί τι καὶ ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἔχοντα δυσνοίας. (8) οὗτος ὡς ἀφίκετο ἐς Σάρδεις, αὐτίκα ἐπενόει τρόπον τινι ἀναγκάσει Λακεδαιμονίους τὴν ἐκ τῆς Ἀσίας ἀνακαλέσασθαι στρατιάν. ἄνδρα οὖν Ῥόδιον Τιμοκράτην ἐς τὴν Ἑλλάδα πέμπει χρήματα ἄγοντα, ἐντειλάμενος πόλεμον ἐν τῇ Ἑλλάδι ἐργάσασθαι Λακεδαιμονίοις. οἱ δὲ τῶν χρημάτων μεταλαβόντες Ἀργείων μὲν Κύλων τε εἶναι λέγονται καὶ Σωδάμας, ἐν Θήβαις δὲ Ἀνδροκλείδης καὶ Ἰσμηνίας καὶ Ἀμφίθεμις· μετέσχε δὲ καὶ Ἀθηναῖος Κέφαλος καὶ Ἐπικράτης καὶ ὅσοι Κορινθίων ἐφρόνουν τὰ Ἀργείων Πολυάνθης τε καὶ Τιμόλαος. (9) οἱ δὲ ἐς τὸ φανερὸν τοῦ πολέμου παρασχόντες τὴν ἀρχὴν ἐγένοντο οἱ ἐξ Ἀμφίσσης Λοκροί. τοῖς γὰρ δὴ Λοκροῖς γῆ πρὸς τοὺς Φωκέας ἐτύγχανεν οὖσα ἀμφισβητήσιμος (γῆἐκ ταύτης ὑπὸ Θηβαίων ἐπαρθέντες τῶν περὶ Ἰσμηνίαν τόν τε σῖτον ἀκμάζοντα ἔτεμον καὶ ἤλασαν λείαν ἄγοντες· ἐνέβαλον δὲ πανδημεὶ καὶ οἱ Φωκεῖς ἐς τὴν Λοκρίδα καὶ ἐδῄωσαν τὴν χώραν. (10) ἐπηγάγοντο οὖν οἱ Λοκροὶ συμμάχους Θηβαίους καὶ τὴν Φωκίδα ἐπόρθησαν· ἐς δὲ τὴν Λακεδαίμονα ἐλθόντες οἱ Φωκεῖς τοῖς Θηβαίοις ἐπέκειντο καὶ ἐδίδασκον οἷα ἐπεπόνθεσαν ὑπ' αὐτῶν. Λακεδαιμονίοις δὲ πόλεμον πρὸς Θηβαίους ἔδοξεν ἄρασθαι· ἐποιοῦντο δὲ ἐς αὐτοὺς καὶ ἄλλα ἐγκλήματα καὶ τὴν ἐν Αὐλίδι αὐτῶν ὕβριν ἐς τὴν Ἀγησιλάου θυσίαν. (11) Ἀθηναῖοι δὲ τὴν διάνοιαν τῶν Λακεδαιμονίων προπεπυσμένοι πέμπουσιν ἐς Σπάρτην, ὅπλα μὲν (ἐπὶ σφᾶς) ἐπὶ Θήβας δεόμενοι μὴ κινῆσαι, δίκῃ δὲ ὑπὲρ ὧν ἐγκαλοῦσι διακρίνεσθαι· Λακεδαιμόνιοι δὲ πρὸς ὀργὴν ἀποπέμπουσι τὴν πρεσβείαν. τὰ δὲ ἐπὶ τούτοις ἔς τε τὴν Λακεδαιμονίων ἔξοδον καὶ τὰ ἐς τὴν Λυσάνδρου τελευτὴν ἐδήλωσέ μοι τοῦ λόγου τὰ ἐς Παυσανίαν· (12) καὶ κληθεὶς Κορινθιακὸς πόλεμος ἐς πλέον ἀεὶ προῆλθεν ἀπὸ τῆς Λακεδαιμονίων ἀρξάμενος ἐς Βοιωτίαν ἐξόδου. κατὰ ταύτην μὲν δὴ τὴν ἀνάγκην ὀπίσω τὸ στράτευμα ἐκ τῆς Ἀσίας ἀπῆγεν Ἀγησίλαος· ἐπεὶ δὲ ἐξ Ἀβύδου περαιωθεὶς ναυσὶν ἐς Σηστὸν καὶ διεξελθὼν τὴν Θρᾴκην ἀφίκετο ἐς Θεσσαλίαν, ἐνταῦθα οἱ Θεσσαλοὶ χάριτι τῇ ἐς Θηβαίους τοῦ πρόσω τὸν Ἀγησίλαον ἐπειρῶντο εἴργειν· ἦν δέ τι εὐνοίας ἐκ παλαιοῦ καὶ ἐς τὴν πόλιν αὐτοῖς τὴν Ἀθηναίων. (13) Ἀγησίλαος δὲ Θεσσαλίαν τε διεξῆλθε τρεψάμενος αὐτῶν τὸ ἱππικὸν καὶ αὖθις διὰ Βοιωτῶν διώδευσε Θηβαίους ἐν Κορωνείᾳ καὶ τὸ ἄλλο νικήσας συμμαχικόν. ὡς δὲ ἐτράποντο οἱ Βοιωτοί, καταφεύγουσιν ἄνδρες ἐξ αὐτῶν ἐς ἱερὸν Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Ἰτωνίας· Ἀγησίλαος δὲ εἶχε μὲν τραῦμα ἐκ τῆς μάχης, ἐς δὲ τοὺς ἱκέτας παρενόμησεν οὐδ' οὕτως. [3,9] CHAPITRE IX. Agésilas, fils d'Agésilas, régna donc à Sparte. De son temps, il plut aux Lacédémoniens de porter la guerre en Asie, et d'aller attaquer Artaxerxès, fils de Darius, sur ce qu'ils apprirent par ceux qui étaient à la tête des affaires, et surtout par Lysander, que c'était Cyrus et non pas Artaxerxès qui leur avait envoyé des secours d'argent dans la guerre qu'ils avaient eue contre les Athéniens. Ils donnèrent ordre à Agésilas d'équiper une flotte et le déclarèrent généralissime des troupes de terre. Aussitôt Agésilas dépêche à tous les peuples du Péloponnèse, excepté aux Argiens et à ceux qui étaient hors de l'isthme, pour les inviter à entrer dans cette guerre et à marcher sous ses enseignes. Les Corinthiens auraient bien voulu prendre part à cette expédition, mais ils en furent empêchés par un débordement de la mer qui venait de ruiner leur temple de Jupiter olympien; car ayant regardé cet accident comme un mauvais augure, ils se tinrent en repos malgré eux. Quant aux Athéniens, ils répondirent que leur ville était tellement épuisée par la guerre du Péloponnèse et par la peste, qu'elle avait besoin de temps pour se remettre de ses pertes, et n'était pas en état de rien entreprendre; c'est le prétexte qu'ils prirent : mais la vraie raison qui les empêcha de se liguer avec les Lacédémoniens, c'est qu'ils étaient bien informés que Conon, fils de Timothée, était allé offrir ses services au roi de Perse. Aristoménidas, aïeul maternel d'Agésilas, avait été député vers les Thébains comme un homme qui devait leur être agréable, et l'un de ceux qui à la prise de Platée, avaient opiné à passer tous les habitants au fil de l'épée; cependant, les Thébains en usèrent comme les Athéniens, et dirent qu'ils ne pouvaient contribuer d'aucun secours. Mais Agésilas ne laissa pas de lever une nombreuse armée. Dès qu'il eut rassemblé ses troupes, Lacédémoniens et alliés, et qu'il vit sa flotte prête, il se rendit en Aulide, pour y sacrifier à Diane, comme avait fait Agamemnon avant que de partir pour Troye; car il sentait fort bien qu'il régnait dans un état plus florissant que n'avait été celui d'Agamemnon, et ne croyait pas moins que lui commander à toute la Grèce ; d'ailleurs espérant de vaincre Artaxerxès et de s'emparer des richesses immenses des Perses, il comptait bien de faire un exploit tout autrement glorieux que celui d'avoir conquis le royaume de Priam. Comme il sacrifiait à la déesse, voilà des Thébains qui entrent dans le temple les armes à la main, qui troublent le sacrifice; qui jettent les entrailles de la victime déjà fumantes sur l'autel et qui font sortir Agésilas; ce lui fut un sensible déplaisir de n'avoir pu achever son sacrifice, mais il ne laissa pas de monter sur la flotte et de faire voile en Asie ; le premier endroit où il débarqua fut Sardes. Alors la Lydie faisait une grande partie de la basse Asie et la capitale de la Lydie était Sardes, ville opulente et abondamment fournie en tout. Le satrape qui commandait pour le roi sur toute la côte maritime, avai à Sardes un palais qui ne le cédait en rien à celui même que le roi avait à Suze. ce satrape était Tissapherne. Agésilas lui livra bataille sur les confins d'Ionie, dans la plaine d'Hermus, et non seulement il enfonça sa cavalerie mais il défit entièrement son infanterie, qui était si nombreuse qu'il ne s'était peut-être jamais trouvé tant de troupes ensemble depuis la prodigieuse armée que Xerxès mena contre les Athéniens, et celle que Darius avait menée auparavant contre les Scythes. Un succès si rapide fut admiré à Sparte et l'on fut si content d'Agésilas qu'on le fit aussi général de l'armée navale; cependant comme l'armée de terre l'occupait tout entier il donna le commandement de la flotte à Pisandre, dont il avait épousé la soeur. Mais je ne sais quel démon jaloux de sa gloire l'arrêta au milieu de sa course et lui fit manquer son entreprise; car le roi de Perse ayant appris qu'Agésilas, après avoir remporté des avantages si considérables, méprisait ce qu'il tenait, pour ainsi dire, dans ses mains, et marchait toujours en avant, condamna premièrement Tissapherne à perdre la vie, malgré les faveurs dont il l'avait comblé jusqu'alors; puis, il mit à sa place Tithraustès, homme de tête et de ressource, d'ailleurs ennemi juré des Lacédémoniens. Ce nouveau satrape ne fut pas plutôt à Sardesqu'il imagina des moyens pour obliger les Lacédémoniens à rappeler d'Asie leur général; il envoya d'abord en Grèce un Rhodien, nommé Timocarte, avec de grosses sommes d'argent, pour gagner tous ceux qui avaiant du crédit dans leurs villes, et les engager à soulever le pays contre les Spartiates. Ceux qui touchèrent l'argent des Perses sont connus; on nomme, parmi les Argiens, Cylon et Sodamas; parmi les Thébaisn, Androclidès, Isménias et Amphithémis; à Athènes, il y eut Céphalus et Epicrate; à Corinthe, tous ceux qui étaient dans les intérêts des Argiens, entr'autres Polyanthe et Timolas; mais les Locriens d'Amphisse furent ceux qui levèrent l'étendard; car, comme ils étaient en différend depuis longtemps avec les Phocéens, au sujet de leurs limites, à l'instigation des Thébains de la faction d'Isménais, ils allèrent couper les bleds sur les terres des Phocéens, avant la moisson et les emportèrent chez eux; les Phocéens, pour user de représailles, entrèrent à leur tour dans le pays des Locriens et y firent de grands désordres. Alors les Locriens, appuyés des Thébains, se vengèrent non plus par de simples excursions, mais en portant le fer et le feu dans la Phocide. Aussitôt les Phocéens envoyèrent des députés à Sparte pour y porter leurs plaintes contre les Thébains, et pour représenter les hostilités et les insultes qu'ils en essuyaient tous les jours. Les Lacédémoniens, touchés de ces plaintes, résolurent de déclarer la guerre aux Thébains ; ils publièrent un manifeste où ils alléguaient plusieurs griefs, surtout l'injure que les Thébains avaient faite à Agésilas en troublant son sacrifice et en le chassant du temple. D'un autre côté, les Athéniens sachant ce qui avait été résolu à Sparte, nommèrent aussitôt des ambassadeurs qui eurent ordre d'aller prier les Spartiates de vouloir bien terminer leur guerre avec les Thébains, plutôt par la voie de la justice que par la voie des armes ; mais ces ambassadeurs, bien loin de rien gagner, furent renvoyés avec des marques de mépris et de colère ; ce qui s'en ensuivit, quelles furent les entreprises des Lacédémoniens, et comment Lysander périt dans une de leurs expéditions, c'est ce que j'ai déjà raconté en parlant de Pausanias. Cette guerre, que l'on nomme la guerre de Corinthe, et dont les suites furent si funestes, n'eurent point d'autre origine que l'irruption des Lacédémoniens en Béotie. Ce fut aussi ce qui obligea enfin Agésilas à quitter l'Asie pour venir au secours de ses propres citoyens. Lorsqu'il eut passé d'Abyde à Seste avec sa flotte, comme il se préparait à prendre son chemin par la Thrace, pour gagner la Thessalie, les Thessaliens, qui ne voulaient pas manquer l'occasion de faire plaisir aux Thébains, et qui depuis longtemps étaient liés d'amitié avec les Athénièns, firent tout ce qu'ils purent pour lui fermer les passages; mais il sut se les ouvrir en taillant en pièces la cavalerie thessalienne. Ensuite, ayant encore défait les Thébains et leurs alliés auprès de Chéronée, il marcha sans obstacle à travers la Béotie. Après cette déroute, plusieurs Béotiens se sauvèrent dans le temple cle Minerve Ithonia, et Agésilas, qui avait été blessé dans le combat, ne laissa pas que de respecter cet asyle.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/06/2006