HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre III

Chapitre 10

  Chapitre 10

[3,10] X. οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον τὸν ἀγῶνα ἔθηκαν τῶν Ἰσθμίων οἱ ἐπὶ λακωνισμῷ φεύγοντες Κορίνθιοι<. oi(> δὲ ἐν τῇ πόλει τότε μὲν τῷ Ἀγησιλάου δείματι ἡσύχαζον· ἀναζεύξαντος δὲ ἐς τὴν Σπάρτην, οὕτω καὶ αὐτοὶ μετὰ Ἀργείων τὰ Ἴσθμια ἄγουσιν. ἀφίκετο δὲ καὶ αὖθις ἐπὶ Κόρινθον στρατιᾷ· καὶ - ἐπῄει γὰρ Ὑακίνθια - ἀφίησι τοὺς Ἀμυκλαιεῖς οἴκαδε ἀπελθόντας τὰ καθεστηκότα τῷ τε Ἀπόλλωνι καὶ Ὑακίνθῳ δρᾶσαι. ταύτην τὴν μοῖραν ἐπιθέμενοι καθ' ὁδὸν Ἀθηναῖοι καὶ Ἰφικράτης διέφθειραν· (2) Ἀγησίλαος δὲ καὶ ἐς Αἰτωλίαν ἐπικουρήσων ἀφίκετο Αἰτωλοῖς ὑπὸ Ἀκαρνάνων πολέμῳ πιεζομένοις, καὶ Ἀκαρνᾶνας ἠνάγκασε καταλύσασθαι τὸν πόλεμον οὐ πολὺ ἀποδέοντας Καλυδῶνα καὶ τὰ ἄλλα Αἰτωλῶν πολίσματα ᾑρηκέναι. χρόνῳ δὲ ὕστερον ἔπλευσε καὶ ἐς Αἴγυπτον, ἀφεστηκότων ἀπὸ βασιλέως τῶν Αἰγυπτίων βοηθήσων· καὶ ἔστιν Ἀγησιλάῳ πολλά τε εἰργασμένα καὶ μνήμης ἄξια ἐν Αἰγύπτῳ. καὶ - ἦν γὰρ δὴ ἤδη γέρων - τὸν μὲν κατὰ τὴν πορείαν ἐπέλαβεν μοῖρα· Λακεδαιμόνιοι δέ, ὡς ἐκομίσθη σφίσιν νεκρός, θάπτουσιν αὐτὸν βασιλέων τιμήσαντες μάλιστα. (3) Ἀρχιδάμου δὲ τοῦ Ἀγησιλάου βασιλεύοντος κατέλαβον τὸ ἱερὸν Φωκεῖς τὸ ἐν Δελφοῖς. Θηβαίοις μὲν δὴ πολεμεῖν τοῖς Φωκεῦσιν ἀφίκετο μὲν καὶ ἰδίᾳ συμμαχικὰ ἐπὶ χρήμασιν, ἀπὸ δὲ κοινοῦ λόγου Λακεδαιμόνιοί τε καὶ Ἀθηναῖοί σφισιν ἤμυνον, οἱ μὲν ἀρχαίαν δή τινα ἐκ τῶν Φωκέων μνημονεύοντες εὐεργεσίαν, Λακεδαιμόνιοι δὲ προφάσει μὲν καὶ οὗτοι φιλίας, κατὰ ἔχθος δὲ ἐμοὶ δοκεῖν τὸ Θηβαίων. Θεόπομπος δὲ Δαμασιστράτου τόν τε Ἀρχίδαμον μετασχεῖν τῶν χρημάτων αὐτὸν καὶ ἔτι Δεινίχαν τὴν Ἀρχιδάμου γυναῖκα παρὰ τῶν δυναστευόντων ἐν Φωκεῦσιν ἔφη λαμβάνουσαν δωρεὰν ἑτοιμότερον ποιεῖν σφισιν ἐς τὴν συμμαχίαν Ἀρχίδαμον. (4) τὸ μὲν δὴ χρήματα ἱερὰ δέξασθαι καὶ ἀνδράσιν ἀμῦναι μαντείων πορθήσασι τὸ ἐπιφανέστατον οὐκ ἐς ἔπαινον τίθεμαι, τοσοῦτον δέ οἱ πρόσεστιν ἐς ἔπαινον· Δελφῶν γὰρ τούς τε ἡβῶντας ἀποκτεῖναι καὶ γυναῖκας καὶ τέκνα ἐξανδραποδίσασθαι, καταβαλεῖν δὲ καὶ αὐτὴν ἐς ἔδαφος τὴν πόλιν ἐτόλμων οἱ Φωκεῖς· ταῦτα οὖν μὴ παθεῖν ὑπὸ τῶν Φωκέων αὐτοὺς παρῃτήσατο Ἀρχίδαμος. (5) διέβη δὲ καὶ ἐς Ἰταλίαν ὕστερον Ταραντίνοις βαρβάρων πόλεμον συνδιοίσων σφίσιν ὁμόρων· καὶ ἀπέθανέ τε αὐτόθι ὑπὸ τῶν βαρβάρων καὶ αὐτοῦ τὸν νεκρὸν ἁμαρτεῖν τάφου τὸ μήνιμα ἐγένετο ἐμποδὼν τὸ ἐκ τοῦ Ἀπόλλωνος. τοῦ δὲ Ἀρχιδάμου τούτου τὸν μὲν πρεσβύτερον παῖδα Ἆγιν κατέλαβεν ἀποθανεῖν Μακεδόσιν ἐναντία καὶ Ἀντιπάτρῳ μαχεσάμενον, Εὐδαμίδας δὲ νεώτερος Λακεδαιμονίοις ἐβασίλευσεν ἄγουσιν εἰρήνην. τὰ δὲ ἐς Ἆγιν τὸν Εὐδαμίδου καὶ ἐς Εὐρυδαμίδαν τὸν Ἄγιδος ὡς ἔσχεν, ἤδη μοι καὶ τάδε Σικυωνία γραφὴ διεξῄει. (6) ἰοῦσι δὲ ἀπὸ τῶν Ἑρμῶν ἐστιν τόπος οὗτος ἅπας δρυῶν πλήρης· τὸ δὲ ὄνομα τῷ χωρίῳ Σκοτίταν (τὸ δὲ σκότος) οὐ τὸ συνεχὲς τῶν δένδρων ἐποίησεν, ἀλλὰ Ζεὺς ἐπίκλησιν ἔσχε Σκοτίτας, καὶ ἔστιν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ δέκα μάλιστά που στάδια ἐκτραπομένοις ἱερὸν Σκοτίτα Διός. ἐπανελθόντων δὲ ἐντεῦθεν προελθοῦσιν ὀλίγον καὶ τραπεῖσιν αὖθις ἐς ἀριστερὰν ἄγαλμά ἐστιν Ἡρακλέους καὶ τρόπαιον· ἀναστῆσαι δὲ ἐλέγετο Ἡρακλῆς ἀποκτείνας Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας. (7) τρίτη δὲ ἐκ τῆς ὁδοῦ τῆς εὐθείας ἐκβολὴ κατὰ τὰ δεξιὰ ἐς Καρύας ἄγει καὶ ἐς τὸ ἱερὸν τῆς Ἀρτέμιδος. τὸ γὰρ χωρίον Ἀρτέμιδος καὶ Νυμφῶν ἐστιν αἱ Κάρυαι καὶ ἄγαλμα ἕστηκεν Ἀρτέμιδος ἐν ὑπαίθρῳ Καρυάτιδος· χοροὺς δὲ ἐνταῦθα αἱ Λακεδαιμονίων παρθένοι κατὰ ἔτος ἱστᾶσι καὶ ἐπιχώριος αὐταῖς καθέστηκεν ὄρχησις. ἀναστρέψαντι δὲ καὶ κατὰ τὴν λεωφόρον ἰόντι ἐρείπια Σελλασίας ἐστί· ταύτην, καθὰ καὶ πρότερον ἔγραψα, ἠνδραποδίσαντο Ἀχαιοὶ Λακεδαιμονίους καὶ τὸν βασιλέα Κλεομένην τὸν Λεωνίδου μάχῃ νικήσαντες. (8) ἐν δὲ Θόρνακι - ἐς γὰρ τοῦτον ἀφίξῃ προιών - ἄγαλμά ἐστι Πυθαέως Ἀπόλλωνος κατὰ τὰ αὐτὰ τῷ ἐν Ἀμύκλαις πεποιημένον· τὸ δὲ σχῆμα ὁποῖόν ἐστιν, ἐπ' ἐκείνῳ γράψω. Λακεδαιμονίοις γὰρ ἐπιφανέστερά ἐστι τὰ ἐς τὸν Ἀμυκλαῖον, ὥστε καὶ τὸν χρυσόν, ὃν Κροῖσος Λυδὸς τῷ Ἀπόλλωνι ἔπεμψε τῷ Πυθαεῖ, τούτῳ ἐς κόσμον τοῦ ἐν Ἀμύκλαις κατεχρήσαντο ἀγάλματος. [3,10] CHAPITRE X. Peu de temps après, ceux des Corinthiens qui avaient été chassés de la ville comme partisans des Lacédémoniens, célébrèrent les jeux isthmiques; à l'égard des autres, ils se tinrent renfermés dans leurs murs à cause de la crainte qu'ils avaient d'Agésilas mais dès qu'ils le virent éloigné, ils célébrèrent les mêmes jeux avec les Argiens. Incontinent après, Agésilas revint avec son armée; cependant comme la fête Hyacinthia approchait, il renvoya les Amicléens chez eux afin qu'ils puissent solemniser; à la manière de leur pays, cette fête qui est instituée en l'honneur d'Apollon et d'Hyacinthe, mais ils n'allèrent pas jusqu'à Amicle, car ayant été malencontreusement rencontrés par Iphicrate, qui commandait l'armée Athénienne, ils furent taillés en pièces. Après cet échec, Agésilas marcha au secours des Etoliens, qui étaient extrèmement pressés par les Acarnaniens. A son arrivée, tout changea de face; les Acarnaniens furent obligés de mettre les armes bas, lorsqu'ils étaient à la veille de prendre Calydon et plusieurs autres villes d'Etolie. Ensuite il fit voile en Egypte pour secourir les Egyptiens contre le roi de Perse, dont ils avaient quitté l'alliance. Là, il fit plusieurs grandes et mémorables actions, mais comme il était fort vieux, il y finit ses jours. Son corps fut rapporté à Sparte, et les Lacédémoniens lui firent des funérailles beaucoup plus magnifiques qu'ils n'avaientt encore fait à aucun de leurs rois. Son fils, Archidame, lui succéda; sous son règne, les Phocéens se rendirent maître du temple d'Apollon à Delphes; ils y trouvèrent des richesses immenses qui les mirent en état de soudoyer des troupes étrangères et de faire la gurre aux Thébains avec leurs propres forces. Les Lacédémoniens et les Athéniens ne laissèrent pas de leur donner de puissants secours; ceux-ci, par reconnaissance des services qu'ils avaient autrefois reçus de ces peuples et ceux-là pour la haine qu'ils portaient aux Thébains, haine qu'ils coloraient du prétexte de leur ancienne alliance avec els Phocéens. Cependant Théopompe, fils de Damasistrate, a écrit que véritablement Archidame se portait de lui-même à cette guerre, mais qu'il y avait encore été excité par Dinicha, sa femme, que les Phocéens avaient gagné à force d'argent et de présents. Que ce prince ait eu sa part d'un argent sacré et qu'il se soit fait le défenseur de gens qui avaient détruit et pillé le plus célèbre temple de l'univers, c'est ce que pour moi je n'approuve point; mais du moins Archidame est-il louable en une chose; c'est que les Phocéens voulant passer au fil de l'épée tout ce qu'il y avait de jeunes hommes à Delphes, faire esclaves tous les autres, femmes et enfants, et raser entièrement la ville, il s'opposa à ce cruel dessein et en empêcha l'exécution. A quelque temps de-là, il passa en Italie au secours des Tarentins, qui faisaient la guerre à des barbares dont le voisinage leur était fort incommode. Il combattit ces barbares, et fut tué dans le combat; son corps demeura même sans sépulture, par un effet de la colère d'Apollon, qui ne lui avait pas pardonné la profanation de son temple. Archidame laissa deux fils; l'aîné, qui était Agis, lui succéda et fût tué en combattant contre Antipater, roi de Macédoine. Le cadet, nommé Eudamidas, régna paisiblement après lui, et fut père d'un autre Agis, qui eut pour fils Eurydamidas. J'ai raconté les aventures de l'un et de l'autre en traitant l'histoire des Sicyoniens. Quand on est descendu de ce lieu dont j'ai parlé, et que l'on nomme les Hermès, on trouve un bois planté de chêne, qu'ils appellent le Scotitas, non à cause de son obscurité, comme on le pourrait croire, mais parce que dans ce petit canton, Jupiter est honoré sous le nom de Jupiter Scotitas, et qu'il a son temple sur la gauche, à dix stades du grand chemin. En reprenant ce grand chemin et en avançant un peu, on trouve encore sur la gauche une statue d'Hercule et un trophée; la tradition est qu'Hercule érigea lui-même ce trophée après qu'il eut tué Hippocoon et ses enfants. Au troisième détour, à main droite, vous verrez un sentier qui mène à Caryes et à un temple de Diane; car tout ce lieu-là est consacré à Diane et aux nymphes; on y voit même une statue de Diane Caryatis qui est exposée à l'air, et autour de laquelle toutes les filles de Sparte viennent danser à certains jours de l'année, car ces danses sont pour elles un acte de religion. De-là, rentrant dans le grand chemin, vous n'aurez pas fàit quelques pas, que vous appercevrez les ruines de Sélasie ; cette ville, comme j'ai déjà dit, fut détruite par Aratus, après la victoire qu'il remporta sur les Lacédémoniens, et sur leur roi Cléomène. Ensuite vous arrivez sur le bord du Thornax ; là il y a une statue d'Apollon Pythaeüs, faite sur le modèle de celle qui est à Amycle, dont je vais bientôt parler; mais les Lacédémoniens ont eu plus de dévotion pour cette dernière, ayant employé à l'orner les richesses que Croesus, roi de Lydie, leur avait données pour l'ornement de la première.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/06/2006