[3,11] XI. ἀπὸ δὲ Θόρνακος προελθόντι ἔστιν ἡ πόλις, Σπάρτη μὲν ὀνομασθεῖσα ἐξ
ἀρχῆς, προσλαβοῦσα δὲ ἀνὰ χρόνον καὶ Λακεδαίμων ἡ αὐτὴ καλεῖσθαι· τέως δὲ
τὸ ὄνομα τοῦτο ἔκειτο τῇ γῇ. ὃ δὲ ἐν τῇ συγγραφῇ μοι τῇ Ἀτθίδι ἐπανόρθωμα
ἐγένετο, μὴ τὰ πάντα με ἐφεξῆς, <τὰ δὲ> μάλιστα ἄξια μνήμης ἐπιλεξάμενον ἀπ'
αὐτῶν εἰρηκέναι, δηλώσω δὴ πρὸ τοῦ λόγου τοῦ ἐς Σπαρτιάτας· ἐμοὶ γὰρ ἐξ
ἀρχῆς ἠθέλησεν ὁ λόγος ἀπὸ πολλῶν καὶ οὐκ ἀξίων ἀφηγήσεως, ὧν (ἃ) ἕκαστοι
παρὰ σφίσι λέγουσιν, ἀποκρῖναι τὰ ἀξιολογώτατα. ὡς οὖν εὖ βεβουλευμένος οὐκ
ἔστιν ὅπου παραβήσομαι.
(2) Λακεδαιμονίων τοῖς Σπάρτην ἔχουσίν ἐστιν ἀγορὰ θέας ἀξία, καὶ τῆς τε
γερουσίας βουλευτήριον καὶ τῶν ἐφόρων καὶ νομοφυλάκων καὶ καλουμένων
Βιδιαίων ἀρχεῖά ἐστιν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς. ἡ μὲν δὴ γερουσία συνέδριον
Λακεδαιμονίοις κυριώτατον τῆς πολιτείας, οἱ λοιποὶ δέ εἰσιν ἄρχοντες· τοῖς δὲ
ἐφόροις καὶ Βιδιαίοις πέντε ἀριθμὸν ἑκατέροις οὖσι, τοῖς μὲν <τοὺς> ἐπὶ τῷ
Πλατανιστᾷ καλουμένῳ καὶ ἄλλους τῶν ἐφήβων ἀγῶνας τιθέναι καθέστηκεν,
ἔφοροι δὲ τά τε ἄλλα διοικοῦσι τὰ σπουδῆς μάλιστα ἄξια καὶ παρέχονται τὸν
ἐπώνυμον, καθὰ δὴ καὶ Ἀθηναίοις τῶν καλουμένων ἐννέα ἐπώνυμός ἐστιν εἷς
ἄρχων. (3) ἐπιφανέστατον δὲ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν ἣν στοὰν Περσικὴν ὀνομάζουσιν
ἀπὸ λαφύρων ποιηθεῖσαν τῶν Μηδικῶν· ἀνὰ χρόνον δὲ αὐτὴν ἐς μέγεθος τὸ νῦν
καὶ ἐς κόσμον τὸν παρόντα μεταβεβλήκασιν. εἰσὶ δὲ ἐπὶ τῶν κιόνων Πέρσαι
λίθου λευκοῦ καὶ ἄλλοι καὶ Μαρδόνιος ὁ Γωβρύου.
πεποίηται δὲ καὶ Ἀρτεμισία, θυγάτηρ μὲν Λυγδάμιδος, ἐβασίλευσε δὲ
Ἁλικαρνασσοῦ· ταύτην φασὶν ἑκουσίως ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα συστρατεῦσαι Ξέρξῃ καὶ
ἔργα ἐν τῇ ναυμαχίᾳ περὶ Σαλαμῖνα ἀποδείξασθαι. (4) ναοὶ δέ εἰσιν ἐπὶ τῆς
ἀγορᾶς Καίσαρος, ὃς μοναρχίας πρῶτος ἐν Ῥωμαίοις ἐπεθύμησεν καὶ ἀρχὴν τὴν
καθεστηκυῖαν πρῶτος ἐκτήσατο, ὁ δὲ Αὐγούστῳ πεποίηται παιδὶ ἐκείνου τήν τε
βασιλείαν βεβαιωσαμένῳ μᾶλλον καὶ ἀξιώματος καὶ δυνάμεως ἐς πλέον ἢ <ὁ>
πατήρ οἱ προελθόντι· τὸ δὲ ὄνομα ἦν τούτῳ Αὔγουστος, ὃ κατὰ γλῶσσαν δύναται
τὴν Ἑλλήνων σεβαστός.
(5) τοῦ δὲ Αὐγούστου δεικνύουσι πρὸς τῷ βωμῷ χαλκῆν εἰκόνα Ἀγίου. τοῦτον
τὸν Ἀγίαν μαντευσάμενόν φασι Λυσάνδρῳ τὸ Ἀθηναίων ἑλεῖν ναυτικὸν περὶ
Αἰγὸς ποταμοὺς πλὴν τριήρων δέκα· αὗται δὲ ἀποφεύγουσιν ἐς Κύπρον, τὰς δὲ
ἄλλας οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ αὐτὰς καὶ τοὺς ἄνδρας αἱροῦσιν. ὁ δὲ Ἀγίας
Ἀγελόχου παῖς ἦν τοῦ Τισαμενοῦ· (6) Τισαμενῷ δὲ ὄντι Ἠλείῳ τῶν Ἰαμιδῶν
λόγιον ἐγένετο ἀγῶνας ἀναιρήσεσθαι πέντε ἐπιφανεστάτους αὐτόν. οὕτω
πένταθλον Ὀλυμπίασιν ἀσκήσας ἀπῆλθεν ἡττηθείς, καίτοι τὰ δύο γε ἦν πρῶτος·
καὶ γὰρ δρόμῳ τε ἐκράτει καὶ πηδήματι Ἱερώνυμον τὸν Ἄνδριον. καταπαλαισθεὶς
δὲ ὑπ' αὐτοῦ καὶ ἁμαρτὼν τῆς νίκης συνίησι τοῦ χρησμοῦ, διδόναι οἱ τὸν θεὸν
μαντευομένῳ πέντε ἀγῶνας πολέμῳ κρατῆσαι. (7) Λακεδαιμόνιοι δὲ - οὐ γὰρ
εἶχον ἀνηκόως ὧν Τισαμενῷ προεῖπεν ἡ Πυθία - πείθουσι μετοικήσαντα ἐξ
Ἤλιδος μαντεύεσθαι Σπαρτιατῶν τῷ κοινῷ· καί σφισιν ὁ Τισαμενὸς ἀγῶνας
πολέμου πέντε ἐνίκησε, πρῶτον μὲν Πλαταιᾶσιν ἐναντία Περσῶν, δεύτερον δὲ
ἐν Τεγέᾳ πρὸς Τεγεάτας καὶ Ἀργείους μάχης Λακεδαιμονίοις συνεστώσης, ἐπὶ
τούτοις δὲ ἐν Διπαιεῦσιν Ἀρκάδων πάντων πλὴν Μαντινέων ἀντιτεταγμένων· οἱ
δὲ Διπαιεῖς ἐν τῇ Μαιναλίᾳ πόλισμα Ἀρκάδων ἦσαν. (8) τέταρτον δὲ ἠγωνίσατο
πρὸς τοὺς ἐξ ἰσθμοῦ <ἐς> Ἰθώμην ἀποστάντας (ἀπὸ) τῶν εἱλώτων· ἀπέστησαν δὲ
οὐχ ἅπαντες οἱ εἵλωτες, ἀλλὰ τὸ Μεσσηνιακὸν ἀπὸ τῶν ἀρχαίων εἱλώτων
ἀποσχισθέντες· καί μοι καὶ τάδε ὁ λόγος αὐτίκα ἐπέξεισι. τότε δὲ οἱ
Λακεδαιμόνιοι τοὺς ἀποστάντας ἀπελθεῖν ὑποσπόνδους εἴασαν Τισαμενῷ καὶ
τῷ ἐν Δελφοῖς χρηστηρίῳ πειθόμενοι· τελευταῖον δὲ ὁ Τισαμενὸς ἐμαντεύσατο ἐν
Τανάγρᾳ σφίσι πρὸς Ἀργείους καὶ Ἀθηναίους γινομένης συμβολῆς.
(9) τὰ μὲν Τισαμενοῦ τοιαῦτα ἐπυνθανόμην ὄντα· Σπαρτιάταις δὲ ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς
Πυθαέως τέ ἐστιν (καὶ) Ἀπόλλωνος καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Λητοῦς ἀγάλματα. Χορὸς
δὲ οὗτος ὁ τόπος καλεῖται πᾶς, ὅτι ἐν ταῖς γυμνοπαιδίαις - ἑορτὴ δὲ εἴ τις ἄλλη
καὶ αἱ γυμνοπαιδίαι διὰ σπουδῆς Λακεδαιμονίοις εἰσίν - ἐν ταύταις οὖν οἱ ἔφηβοι
χοροὺς ἱστᾶσι τῷ Ἀπόλλωνι. τούτων δὲ οὐ πόρρω Γῆς ἱερὸν καὶ Διός ἐστιν
Ἀγοραίου, τὸ δὲ Ἀθηνᾶς Ἀγοραίας καὶ Ποσειδῶνος ὃν ἐπονομάζουσιν Ἀσφάλιον,
καὶ Ἀπόλλωνος αὖθις καὶ Ἥρας· (10) ἀνάκειται δὲ καὶ Δήμου τοῦ Σπαρτιατῶν
ἀνδριὰς μεγέθει μέγας. καὶ Μοιρῶν Λακεδαιμονίοις ἐστὶν ἱερόν, Ὀρέστου δὲ τοῦ
Ἀγαμέμνονος πρὸς αὐτῷ τάφος· κομισθέντα γὰρ ἐκ Τεγέας τοῦ Ὀρέστου τὰ ὀστᾶ
κατὰ μαντείαν θάπτουσιν ἐνταῦθα. παρὰ δὲ τοῦ Ὀρέστου τὸν τάφον ἐστὶν εἰκὼν
Πολυδώρου τοῦ Ἀλκαμένους, ὃν βασιλέων ἐς τοσοῦτο τιμῆς προήχασιν ὥστε οἱ
τὰς ἀρχὰς ἔχοντες, ὁπόσα δεῖ σημαίνεσθαι, τοῦ Πολυδώρου σημαίνονται τῇ
εἰκόνι. (11) ἔστι δὲ καὶ Ἑρμῆς Ἀγοραῖος Διόνυσον φέρων παῖδα, καὶ τὰ ἀρχαῖα
καλούμενα Ἐφορεῖα, ἐν δὲ αὐτοῖς Ἐπιμενίδου τοῦ Κρητὸς μνῆμα καὶ Ἀφαρέως
τοῦ Περιήρους· καὶ τά γε ἐς Ἐπιμενίδην Λακεδαιμονίους δοξάζω μᾶλλον
Ἀργείων λέγειν εἰκότα. ἐνταῦθα, ἔνθα αἱ Μοῖραι, καὶ Ἑστία τοῖς Λακεδαιμονίοις
ἐστὶ καὶ Ζεὺς Ξένιος καὶ Ἀθηνᾶ Ξενία.
| [3,11] CHAPITRE XI.
En descendant du Thornax, vous avez devant
vous la ville de Sparte, qui s'est toujours ainsi
appelée dès sa fondation, mais qui dans la suite
a eu aussi le nom de Lacédémone, parce que
c'était le nom du pays. Or, comme avant que
d'entreprendre la description de l'Attique, j'ai
déclaré que je ne m'arrêterais pas à tout ce que
je trouverais en mon chemin, mais seulement
aux choses qui me paraîtraient les plus dignes
de mémoire et les plus curieuses, je crois devoir
en user de même à l'égard de Lacédémone; car
si dès le commencement de ma narration, entre
plusieurs traditions il m'a fallu faire choix des
plus plausibles, parce que chaque peuple a les
siennes qu'il met en vogue le plus qu'il peut;
comme il en est encore de même ici, je ne dois
rien changer à une conduite qui m'a semblé raisonnable.
A Sparte donc il y a beaucoup de
choses dignes de curiosité ; en premier lieu la
place publique, où se tient le sénat des vieillards,
le sénat de ceux qui sont les conservateurs
des lois, le sénat des éphores et le sénat
de ces magistrats qu'ils appellent Bidiéens. Le
sénat des vieillards est le souverain tribunal des
Lacédémoniens et celui qui règle toutes les affaires
d'état. Les autres sénateurs sont, à proprement
parler, des archontes; les éphores sont au
nombre de cinq, et les Bidiéens de même; ceux-ci
sont commis pour veiller sur les jeunes gens,
et pour présider à leurs exercices, soit dans ce
lieu qu'ils nomment le Plataniste, soit partout
ailleurs ; ceux-là sont chargés de soins plus
importants ; et chaque année ils en nomment un
d'entr'eux qui préside aux autres, et dont le nom
sert à marquer l'année, de la même manière
qu'à Athènes les neuf, car ainsi les appelle-t-on,
élisent un d'eux, qui a le nom d'archonte par excellence.
Le plus bel édifice qu'il y ait dans la place,
c'est le portique des Perses, ainsi nommé parce
qu'il a été bâti des dépouilles remportées sur les
Perses; dans la suite on l'a beaucoup agrandi et
orné, pour le faire de la magnificence dont il
est aujourd'hui. Tous Ies chefs de l'armée des
barbares, et entr'autres Mardonius, fils de Gobryas,
ont là chacun leur statue de marbre blanc,
et ces statues sont sur autant de colonnes. On y
voit aussi la statue d'Artémise, fille de Lygdamis
et reine d'Halycarnasse; on dit que cette reine, de
son propre mouvement, joignit ses forces à celles
de Xerxès, pour faire la guerre aux Grecs, et
que dans le combat naval qui fut donné auprès
de Salamine, elle fit des prodiges de valeur. Après
le portique des Perses, ce qu'il y a de plus beau
à voir dans cette place, ce sont deux temples,
dont l'un est consacré à César, qui le premier
voulut régner sur les Romains, et changea la
forme de leur gouvernement; l'autre à Auguste,
son fils, qui affermit la monarchie et acquit
encore plus de gloire et d'autorité que son père.
Ce prince fut nommé Auguste, terme qui répond
parfaitement au "Sebastos" des Grecs. On vous fera
remarquer sur son autel une figure d'Agias, gravée
sur du cuivre ; c'est cet Agias qui prédit à
Lysander qu'il se rendrait maître de toute la flotte
d'Athènes à Egespotame, à la réserve de dix galères,
qui en effet se sauvèrent en Chypre; toutes
les autres furent prises par les Lacédémoniens
avec les soldats et les matelots qui étaient dessus.,
Agias était fils d'Agéloque, et petit-fils de Tisamène.
Pour Tisamène, il était d'Élis, de la famille
des Jamides ; un oracle prononcé en sa
faveur lui promit qu'il sortirait victorieux
de cinq combats célèbres; il crut que ces paroles
devaient s'entendre du pentathle ; mais après
avoir remporté le prix de la course et du saut
sur Hiéronyme d'Andros aux jeux olympiques,
il succomba à la lutte. Ce fut alors qu'il comprit
le sens de l'oracle et qu'il commença à espérer
que la victoire se déclarerait pour lui jusqu'à
cinq fois à la guerre. Les Lacédémoniens qui
avaient connaissance de cet oracle, persuadèrent
à Tisamène de quitter Elis, et de venir chez
eux pour les assister de ses conseils et de ses
prédictions; Tisamène fit ce qu'ils souhaitaient,
et les Lacédémoniens crurent lui avoir obligation
de cinq grandes victoires, dont ils remportèrent
la première à Platée sur les Perses; la seconde
à Tégée, lorsqu'ils combattirent contre deux
peuples confédérés, les Argiens et les Tégéates;
la troisième à Dipée, dans cette guerre où ils
eurent sur les bras tous les Arcadiens, excepté
ceux de Mantinée; Dipée est une ville de la Mélanie,
et de la dépendance de Tégée ; la quatrième
sur ceux des Hilotes, qui après le tremblement
de terre arrivé à Sparte, étaient allés avec
les Ethéensse cantonner à Ithome, car
tous les Hilotes ne se révoltèrent pas, mais seulement
les Messéniens de nation, qui dès le commencement
s'étaient séparés des autres Hilotes ;
c'est un point d'histoire que j'expliquerai dans la
suite; quant à présent., il suffit de dire que les
Lacédémoniens, par respect pour un oracle de
Delphes, et pour les avis de Tisamène, donnèrent
la vie à ces fugitifs sous de certaines conditions; la
cinquième, enfin, lorsque les Lacédémoniens combattirent
avec les Argiens et les Athéniens à Tanagre:
voilà ce que l'on raconte de Tisamène.
Dans la place de Sparte on voit encore trois statues,
l'une d'Apollon Pythaeus, l'autre de Diane,
et la troisième de Latone. L'endroit où sont ces
statues est une enceinte qu'ils appellent du nom
de Choeur, parce que dans ces jeux publics auxquels
les jeunes gens s'exercent, et qui se célèbrent
avec beaucoup de solennité, toute la jeunesse
de Sparte va là et forme des choeurs de
musique en l'honneur d'Apollon. Près de là sont
plusieurs temples, l'un consacré à la Terre, l'autre
à Jupiter Agoréus, un autre à Minerve Agoréa,
et un quatrième à Neptune surnommé Asphalius.
Apollon et Junon ont aussi chacun le leur.
Vous verrez encore une grande statue qui représente
le peuple de Sparte, et un peu plus bas
le temple des Parques. Tout joignant ce temple
est le tombeau d'Oreste ; car ses os, en conséquence
d'un oracle, furent rapportés de Tégée à
Sparte, et déposés en ce lieu-là. Auprès de sa
sépulture on vous fera remarquer le portrait du
roi Polydore, fils d'Alcamène. Les Lacédémoniens
ont tellement distingué cc roi entre tous les
autres, qu'encore à présent les actes publics sont
scellés de son sceau. Au même lieu il y a un Mercure
qui porte un petit Bacchus, et ce Mercure
est surnommé Agoréüs. Là sont aussi rangées
d'anciennes statues qui représentent les éphores
de ces temps-là. Parmi ces statues se voit le tombeau
d'Epiménide et celui d'Apharéüs, fils de
Périérès. Quant à Epiménide, je crois que les
Lacédémoniens en parlent avec plus de vérité que
les Argiens. Du côté où sont les Parques vous
verrez les salles où les Lacédémoniens prennent
ces repas publics qu'ils appellent Phiditia, et
là est aussi Jupiter hospitalier et Minerve hospitalière.
|