HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre III

Chapitre 7

  Chapitre 7

[3,7] VII. γένους μὲν δὴ τοῦ Εὐρυσθένους, καλουμένων δὲ Ἀγιαδῶν, Κλεομένης Λεωνίδου βασιλεὺς ὕστατος ἐγένετο ἐν Σπάρτῃ· τὰ δὲ ἐς τὴν οἰκίαν τὴν ἑτέραν τοιάδε ἤκουσα εἶναι. Προκλῆς Ἀριστοδήμου τῷ παιδὶ ὄνομα τίθεται Σόον. Εὐρυπῶντα δὲ τὸν Σόου φασὶν ἐς τοσοῦτον ἀφικέσθαι δόξης ὡς καὶ τὴν οἰκίαν ταύτην Εὐρυπωντίδας ὄνομα ἀπ' αὐτοῦ λαβεῖν, Προκλείδας ἐς ἐκεῖνον καλουμένους. (2) Εὐρυπῶντος δὲ υἱὸς γίνεται Πρύτανις. ἐπὶ μὲν δὴ Πρυτάνιδος τοῦ Εὐρυπῶντος τὸ ἔχθος τε Λακεδαιμονίοις ἤρξατο τὸ ἐς Ἀργείους καὶ ἔτι τοῦ ἐγκλήματος τούτου πρότερον Κυνουρεῦσιν ἐπολέμησαν· τὰς δὲ ἐφεξῆς ταύτῃ γενεάς, Εὐνόμου τε τοῦ Πρυτάνιδος καὶ Πολυδέκτου τοῦ Εὐνόμου βασιλευόντων, ἐν εἰρήνῃ διετέλεσεν οὖσα Σπάρτη. (3) Χάριλλος δὲ Πολυδέκτου τήν τε γῆν ἐδῄωσεν Ἀργείοις - οὗτος γὰρ καὶ ἐς τὴν Ἀργολίδα ἐσβαλών - καὶ ἔτεσιν οὐ πολλοῖς ὕστερον ὑπὸ ἡγεμόνι Χαρίλλῳ γίνεται καὶ Σπαρτιατῶν ἐπὶ Τεγεάτας ἔξοδος, ὅτε οἱ Λακεδαιμόνιοι Τεγεάτας αἱρήσειν ἤλπισαν καὶ ἀποτεμεῖσθαι τῆς Ἀρκαδίας τὸ Τεγεατῶν πεδίον, ὑπούλῳ μαντεύματι ἐπελθόντες. (4) μετὰ δὲ Χάριλλον τελευτήσαντα Νίκανδρος Χαρίλλου διαδέχεται τὴν ἀρχήν· καὶ τὰ Μεσσηνίων ἐς Τήλεκλον τὸν τῆς ἑτέρας βασιλέα οἰκίας ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Λιμνάδος συμβάντα ἐπὶ Νικάνδρου γίνεται βασιλεύοντος. ἐσέβαλε δὲ καὶ ἐς τὴν Ἀργολίδα Νίκανδρος στρατιᾷ καὶ τὰ πολλὰ ἐκάκωσε τῆς χώρας· μετασχόντες δὲ Ἀσιναῖοι Λακεδαιμονίοις τοῦ ἔργου δίκην μετ' οὐ πολὺ Ἀργείοις ἀπέδοσαν σὺν μεγάλῳ πατρίδος τε ὀλέθρῳ καὶ φυγῇ τῇ σφετέρᾳ. (5) Θεόπομπον δὲ τὸν Νικάνδρου βασιλεύσαντα μετὰ Νίκανδρον μέλλει καὶ αὖθις λόγος μοι προσθήσειν προελθόντι ἐς τὴν Μεσσηνίαν συγγραφήν. Θεοπόμπου δὲ ἔτι ἔχοντος τὴν ἀρχὴν ἐν Σπάρτῃ γίνεται καὶ περὶ τῆς Θυρεάτιδος καλουμένης χώρας Λακεδαιμονίοις ἀγὼν πρὸς Ἀργείους, Θεόπομπος δὲ αὐτὸς οὐ μετέσχε τοῦ ἔργου γήρᾳ καὶ ὑπὸ λύπης τὸ πλέον· Ἀρχίδαμον γὰρ Θεοπόμπου ζῶντος ἔτι ἐπιλαμβάνει τὸ χρεών. (6) οὐ μὴν ἄπαις ἐτελεύτησεν Ἀρχίδαμος, Ζευξίδαμον δὲ ἀπολιπὼν υἱόν. Ζευξιδάμου δὲ Ἀναξίδαμος παῖς ἐκδέχεται τὴν ἀρχήν· ἐπὶ τούτου Μεσσήνιοι φεύγουσιν ἐκ Πελοποννήσου, πολέμῳ τὸ δεύτερον κρατηθέντες ὑπὸ Σπαρτιατῶν. Ἀναξιδάμου δὲ υἱὸς ἐγένετο Ἀρχίδαμος, Ἀρχιδάμου δὲ Ἀγησικλῆς· καί σφισιν ὑπῆρξεν ἀμφοτέροις τὸν βίον διατελέσαι πάντα ἐν ἡσυχίᾳ καὶ πολέμων οὖσιν ἐκτός. (7) Ἀρίστωνι δὲ τῷ Ἀγησικλέους ἀγαγομένῳ γυναῖκα ἥντινα παρθένον μὲν τῶν ἐν Λακεδαίμονι εἶναί φασιν αἰσχίστην, γυναικῶν δὲ τὸ εἶδος καλλίστην ὑπὸ Ἑλένης γενέσθαι, ταύτην ἀγαγομένῳ τῷ Ἀρίστωνι ἐγένετο υἱὸς Δημάρατος ἐν μόνοις μησὶν ἑπτά· καὶ αὐτῷ μετὰ τῶν ἐφόρων καθημένῳ τηνικαῦτα ἐν βουλῇ ἦλθεν οἰκέτης ἀπαγγέλλων τετέχθαι οἱ παῖδα. Ἀρίστων δὲ ἐπῶν τῶν ἐν Ἰλιάδι ἐς τὴν Εὐρυσθέως γένεσιν πεποιημένος λήθην μηδὲ ἀρχὴν συνεὶς αὐτῶν οὐκ ἔφη τῶν μηνῶν ἕνεκα αὑτοῦ τὸν παῖδα εἶναι. (8) τοῦτον μὲν δὴ τῶν εἰρημένων μετάνοια ἔλαβεν ὕστερον· Δημάρατον δὲ βασιλεύοντα καὶ τά τε ἄλλα εὐδοκιμοῦντα ἐν Σπάρτῃ καὶ ἀπὸ τῶν Πεισιστρατιδῶν Κλεομένει συνελευθερώσαντα Ἀθηναίους τε Ἀρίστωνος ἀγνωμοσύνη καὶ τὸ ἔχθος τὸ Κλεομένους ἐποίησεν ἰδιώτην. καὶ τοῦ μὲν παρὰ βασιλέα Δαρεῖον ἐλθόντος ἐς Πέρσας ἐπὶ πολὺν ἐν τῇ Ἀσίᾳ χρόνον διαμεῖναι τοὺς ἀπογόνους φασί· (9) Λεωτυχίδης δὲ ἀντὶ Δημαράτου γενόμενος βασιλεὺς μετέσχε μὲν Ἀθηναίοις καὶ Ἀθηναίων τῷ στρατηγῷ Ξανθίππῳ τῷ Ἀρίφρονος τοῦ ἔργου τοῦ πρὸς Μυκάλῃ, ἐστράτευσε δὲ ὕστερον τούτων καὶ ἐπὶ τοὺς Ἀλευάδας ἐς Θεσσαλίαν· καί οἱ καταστρέψασθαι Θεσσαλίαν πᾶσαν ἐξὸν ἅτε ἀεὶ νικῶντι ἐν ταῖς μάχαις, δῶρα ἔλαβε παρὰ τῶν Ἀλευαδῶν. (10) ὑπαγόμενος δὲ ἐν Λακεδαίμονι ἐς δίκην ἔφυγεν ἐθελοντὴς ἐς Τεγέαν. καὶ μὲν αὐτόθι τὴν Ἀθηνᾶν τὴν Ἀλέαν ἱκέτευε, Λεωτυχίδου δὲ μὲν παῖς Ζευξίδαμος ζῶντος ἔτι Λεωτυχίδου καὶ οὐ πεφευγότος πω τελευτᾷ νόσῳ, Ἀρχίδαμος δὲ Ζευξιδάμου μετὰ Λεωτυχίδην ἀπελθόντα ἐς Τεγέαν ἔσχε τὴν ἀρχήν. οὗτος Ἀρχίδαμος Ἀθηναίοις μάλιστα ἐκάκωσε τὴν χώραν στρατῷ τε ἐσβάλλων ἐς γῆν τὴν Ἀττικὴν ἀνὰ πᾶν ἔτος καὶ ὁπότε ἐσβάλοι διὰ πάσης ἐπεξῄει φθείρων καὶ Πλαταιέων Ἀθηναίοις ὄντων εὔνων πολιορκίᾳ τὸ ἄστυ εἷλεν. (11) οὐ μὴν τὸν πόλεμόν γε τὸν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίων γενέσθαι συνέσπευσεν. ἀλλὰ καὶ ἐς ὅσον δυνάμεως ἧκε, διαμεῖναί σφισιν ἔπρασσε τὰς σπονδάς. Σθενελαίδας δὲ ἔς τε ἄλλα ὢν οὐκ ἀδύνατος ἐν Λακεδαίμονι καὶ ἐφορεύων ἐν τῷ τότε τοῦ πολέμου μάλιστα ἐγένετο αἴτιος· καὶ πόλεμος οὗτος εὖ τὴν Ἑλλάδα ἔτι βεβηκυῖαν διέσεισεν ἐκ βάθρων, καὶ ὕστερον Φίλιππος Ἀμύντου σαθρὰν ἤδη καὶ οὐ παντάπασιν ὑγιῆ προσκατήρειψεν αὐτήν. [3,7] CHAPITRE VII. A l'égard des rois de l'autre branche, voici à peu prés ce que I'on en sait. Proclès, fils d'Aristodème, eut un fils qui eut nom Soüs, et qui fut père d'Eurypon. Cet Eurypon se rendit si illustre, que les rois de cette maison, qui auparavant s'appelaient Proclidès, furent appelés ensuite de son nom Eurypontides. Prytanis fut fils et successeur d'Eurypon; sous son règne les Lacédémoniens se brouillèrent avec les Argiens, et avant même que d'avoir aucun grief contre eux, ils avaient déjà fait la guerre aux Cynuréens, situés sur les confins des états d'Argos. Sous les règnes suivants, je veux dire sous celui d'Eunomus, fils de Prytanis, et sous celui de Polydecte, fils d'Eunomus, Sparte fut toujours en paix; mais Charillus, fils de Polydecte, entra sur les terres des Argiens, y mit tout à feu et à sang; et quelques années après, sous la conduite du même prince, les Lacédémoniens tournèrent leurs armes contre les Tégéates, persuadés par un oracle assez captieux qu'ils se rendraient maîtres de leur pays, et qu'ils l'enlèveraient aux Arcadiens. Charillus étant mort, Nicardre, son fils, lui succéda; ce fut de son temps que Téléclus, roi de l'autre branche, fut tué par les Messéniens dans le temple de Minerve dit Limnade. Ce même Nicandre ravagea aussi les terres des Argiens et leur causa des maux infinis. Les Asinéens, qui avaient eu part à cette expédition payèrent dans la suite aux Argiens la peine de leur infidélité par l'entière destruction de leur ville, et par l'abandon qu'ils en firent. Théopompe, fils de Nicandre, fut son successeur: j'aurai occasion cle parler de lui plus d'une fois, lorsque le fil de ma narration m'aura conduit à l'histoire des Messéniens. Il y eut sous son règne un combat entre les Lacédémoniens et les Argiens, au sujet des limites du canton de Thyrée. Théopompe, accablé de vieillesse et de chagrin ne se trouva pas à ce combat; il venait de perdre son fils Archidame, qui heureusement en laissait un, nominé Zeuxidame, lequel fut père d'Anaxidame. Sous le règne de ce dernier les Messéniens vaincus encore une fois par les Lacédémoniens, furent enfin obligés d'abandonner le Péloponnèse. D'Anaxidame naquit Archidame, et d'Archidame, Agésiclès ; ils furent assez heureux l'un et l'autre pour maintenir leurs peuples en paix, et ne voir leurs règnes troublés par aucune guerre. Ariston, fils et successeur d'Agésiclès, épousa la plus belle personne que l'on eût vue à Sparte depuis Hélène, mais aussi la plus débauchée et la plus méprisable ; cette princesse accoucha d'un fils à sept mois; un esclave étant venu en apporter la nouvelle au roi comme il était au conseil avec les éphores, il dit que cet enfant ne pouvait être de lui ; sans doute il ne se souvenait pas des vers de l'Iliade d'Homère au sujet de la naissance d'Euristhée, ou peut-être ne les avait-il jamais sus. Quoi qu'il en soit, cette parole lui coûta cher dans la suite; car Démarate, qui était cet enfant, en perdit la couronne ; il ne lui servit de rien de s'être fait une grande réputation à Sparte, ni même d'avoir, de concert avec Cléomène, affranchi les Athéniens de la domination des enfants de Pisistrate ; s'étant brouillé depuis avec Cléomène, le discours du père fut relevé, Démarate passa pour bâtard et se vit obligé de quitter le trône. Il passa de dépit à la cour de Darius, et l'on dit que sa postérité s'est maintenue Iongtemps chez les Perses. Léotychide, qui régna après lui, se joignit à Xantippe, fils d'Ariphron et général des Athéniens, pour le seconder dans son entreprise sur Mycalé; ensuite il marcha en Thessalie contre les Aléuades, et comme il n'avait jamais combattu sans remporter la victoire, il lui eût été aisé de conquérir toute la Thessalie ; mais les Aléuades le gagnèrent par des présents; et quand il fut de retour à Sparte, ou lui fit son procès ; de sorte que ne s'y croyant pas en sûreté, il alla chercher un asyle à Tégée, dans le temple de Minerve Aléa. Ce ne fut pas le seul malheur qui lui arriva, car il perdit son fils Zeuxidame, qu'une maladie emporta à la fleur de son âge; ainsi Archidame, fils de celui-ci, se vit appelé à la couronne du vivant même de son aieul, et pendant qu'il était refugié chez les Tégéates. Le règne d'Archidame fut fatal aux Athéniens, car tous les ans ce prince faisait des courses dans l'Attique et ravageait tout le plat pays ; il assiéga même Platée et la prit, pour punir les habitants de leur attachement à la république d'Athènes; mais ce ne fut point lui qui alluma la guerre du Péloponnèse contre les Athéniens, au contraire, il s'y opposa toujours. Ce fut Sténélaïdas, homme puissant à Sparte, et l'un des éphores, qui conseilla cette guerre; guerre malheureuse qui ébranla toute la Grèce dans le temps qu'elle était encore ferme sur ses fondements; d'où il arriva que Philippe, fils d'Amyntas, la trouvant divisée et affaiblie, n'eut pas de peine à lui porter des coups mortels.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/06/2006