[3,4] IV. Δωριεὺς μὲν δὴ - οὐ γὰρ ἠνείχετο ὑπακούειν Κλεομένει μένων ἐν
Λακεδαίμονι - ἐς ἀποικίαν στέλλεται· Κλεομένης δὲ ὡς ἐβασίλευσεν, αὐτίκα
ἐσέβαλεν ἐς τὴν Ἀργολίδα, Λακεδαιμονίων τε αὐτῶν ἀθροίσας καὶ τῶν
συμμάχων στρατιάν. ὡς δὲ ἐπεξῆλθον οἱ Ἀργεῖοι σὺν ὅπλοις, ὁ Κλεομένης ἐνίκα
τῇ μάχῃ· καὶ - ἦν γὰρ πλησίον ἄλσος ἱερὸν Ἄργου τοῦ Νιόβης - καταφεύγουσιν
ὡς ἐτράποντο ὅσον τε πεντακισχίλιοι τῶν Ἀργείων ἐς τὸ ἄλσος. Κλεομένης δὲ -
ἐξώρμει γὰρ τὰ πολλὰ ἐκ τοῦ νοῦ - κελεύει καὶ τότε ἐνεῖναι πῦρ τοῖς εἵλωσιν ἐς τὸ
ἄλσος, καὶ τό τε ἄλσος ἡ φλὸξ ἐπέλαβεν ἅπαν καὶ ὁμοῦ τῷ ἄλσει καιομένῳ
συγκατεκαύθησαν (αὖθις) οἱ ἱκέται. (2) ἐστράτευσε δὲ καὶ ἐπὶ Ἀθήνας, τὸ μὲν
πρότερον Ἀθηναίοις τε ἐλευθερίαν ἀπὸ τῶν Πεισιστράτου παίδων καὶ αὑτῷ καὶ
Λακεδαιμονίοις δόξαν ἐν τοῖς Ἕλλησιν ἀγαθὴν κτώμενος, ὕστερον δὲ Ἀθηναίου
χάριτι ἀνδρὸς Ἰσαγόρου τυραννίδα οἱ συγκατεργασόμενος Ἀθηνῶν. ὡς δὲ
ἡμάρτανε τῆς ἐλπίδος καὶ οἱ Ἀθηναῖοι περὶ τῆς ἐλευθερίας ἐμαχέσαντο
ἐρρωμένως, ἐνταῦθα ὁ Κλεομένης ἄλλα τε ἐδῄωσε τῆς χώρας καὶ τῆς
καλουμένης Ὀργάδος θεῶν τε τῶν ἐν Ἐλευσῖνι ἱερᾶς, καὶ ταύτης τεμεῖν φασιν
αὐτόν. ἀφίκετο δὲ καὶ ἐς Αἴγιναν, καὶ Αἰγινητῶν τοὺς δυνατοὺς συνελάμβανεν
ὅσοι μηδισμοῦ τε αὐτῶν μετέσχον καὶ βασιλεῖ Δαρείῳ τῷ Ὑστάσπου γῆν δοῦναι
καὶ ὕδωρ τοὺς πολίτας ἔπεισαν. (3) διατρίβοντος δὲ ἐν Αἰγίνῃ Κλεομένους
Δημάρατος ὁ τῆς οἰκίας βασιλεὺς τῆς ἑτέρας διέβαλλεν αὐτὸν ἐς τῶν
Λακεδαιμονίων τὸ πλῆθος· Κλεομένης δὲ ὡς ἀνέστρεψεν ἐξ Αἰγίνης, ἔπρασσεν
ὅπως Δημάρατον παύσειε βασιλεύοντα, καὶ τήν τε ἐν Δελφοῖς πρόμαντιν
ὠνήσατο, Λακεδαιμονίοις αὐτὴν ὁπόσα αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐς Δημάρατον χρῆσαι,
καὶ Λεωτυχίδην ἄνδρα τοῦ βασιλικοῦ γένους καὶ οἰκίας Δημαράτῳ τῆς αὐτῆς
ἐπῆρεν ἀμφισβητεῖν ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς. (4) εἴχετο δὲ Λεωτυχίδης λόγων οὓς
Ἀρίστων ποτὲ ἐς Δημάρατον τεχθέντα ἐξέβαλεν ὑπὸ ἀμαθίας οὐχ αὑτοῦ παῖδα
εἶναι φήσας. τότε δὲ οἱ μὲν ἐς τὸ χρηστήριον οἱ Λακεδαιμόνιοι τὸ ἐν Δελφοῖς,
ὥσπερ καὶ τὰ ἄλλα εἰώθεσαν, ἀνάγουσι καὶ τὸ ἀμφισβήτημα τὸ ὑπὲρ
Δημαράτου· ἡ δέ σφισιν ἔχρησεν ἡ πρόμαντις ὁπόσα ἦν Κλεομένει κατὰ γνώμην.
(5) Δημάρατος μὲν δὴ κατὰ ἔχθος τὸ Κλεομένους καὶ οὐ σὺν τῷ δικαίῳ βασιλείας
ἐπαύθη, Κλεομένην δὲ ὕστερον τούτων ἐπέλαβεν ἡ τελευτὴ μανέντα· ὡς γὰρ δὴ
ἐλάβετο ξίφους, ἐτίτρωσκεν αὐτὸς αὑτὸν καὶ διεξῄει τὸ σῶμα ἅπαν κόπτων τε
καὶ λυμαινόμενος. Ἀργεῖοι μὲν δὴ τοῖς ἱκέταις τοῦ Ἄργου διδόντα αὐτὸν δίκην
τέλος τοῦ βίου φασὶν εὑρέσθαι τοιοῦτον, Ἀθηναῖοι δὲ ὅτι ἐδῄωσε τὴν Ὀργάδα,
Δελφοὶ δὲ τῶν δώρων ἕνεκα ὧν τῇ προμάντιδι ἔδωκεν, ἀναπείσας ἐψευσμένα
εἰπεῖν ἐς Δημάρατον. (6) εἴη δ' ἂν καὶ τὰ μηνίματα ἔκ τε ἡρώων ὁμοῦ καὶ θεῶν ἐς
τὸ αὐτὸ τῷ Κλεομένει συνεληλυθότα, ἐπεί τοι καὶ ἰδίᾳ Πρωτεσίλαος ἐν Ἐλαιοῦντι
οὐδὲν ἥρως Ἄργου φανερώτερος ἄνδρα Πέρσην ἐτιμωρήσατο Ἀρταύκτην καὶ
Μεγαρεῦσιν οὔ ποτε θεῶν τῶν ἐν Ἐλευσῖνι ὄντων ἐξεγένετο ἱλάσασθαι τὸ
μήνιμα γῆν ἐπεργασαμένοις τὴν ἱεράν. τὰ δὲ ἐς τοῦ μαντείου τὴν διάπειραν οὐδὲ
τὸ παράπαν ἄλλον γε οὐδένα ὅτι μὴ μόνον Κλεομένην τολμήσαντα ἴσμεν.
(7) Κλεομένει δὲ οὐκ ὄντων ἀρρένων παίδων ἐς Λεωνίδαν τὸν Ἀναξανδρίδου,
Δωριέως δὲ ἀπ' ἀμφοτέρων ἀδελφόν, κατέβαινεν ἡ ἀρχή. καὶ Ξέρξης τε
τηνικαῦτα ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα ἤγαγε τὸν λαὸν καὶ Λεωνίδας τριακοσίοις ὁμοῦ
Λακεδαιμονίων ἀπήντησεν ἐς Θερμοπύλας. γεγόνασι μὲν δὴ πόλεμοι καὶ
Ἑλλήνων πολλοὶ καὶ ἐς ἀλλήλους βαρβάρων, εὐαρίθμητοι δὲ ὁπόσους ἀνδρὸς
ἑνὸς μάλιστα ἀρετὴ προήγαγεν ἐς πλέον δόξης, ὡς Ἀχιλλεύς τε τὸν πρὸς Ἰλίῳ
πόλεμον καὶ Μιλτιάδης τὸ Μαραθῶνι ἔργον. ἀλλὰ γὰρ τὸ Λεωνίδου κατόρθωμα
ὑπερεβάλετο ἐμοὶ δοκεῖν τά τε ἀνὰ χρόνον συμβάντα καὶ τὰ ἔτι πρότερον.
(8) Ξέρξῃ γὰρ βασιλέων, ὁπόσοι Μήδοις καὶ Πέρσαις ἐγένοντο ὕστερον,
παρασχομένῳ μέγιστον φρόνημα καὶ ἀποδειξαμένῳ λαμπρὰ οὕτω, κατὰ τὴν
πορείαν Λεωνίδας σὺν ὀλίγοις, οὓς ἠγάγετο ἐς Θερμοπύλας, ἐγένετο ἂν
ἐμποδὼν μηδὲ ἀρχὴν τὴν Ἑλλάδα ἰδεῖν αὐτὸν μηδὲ Ἀθηναίων ποτὲ ἐμπρῆσαι τὴν
πόλιν, εἰ μὴ κατὰ τὴν ἀτραπὸν τὴν διὰ τῆς Οἴτης τείνουσαν περιαγαγὼν τὴν
μετὰ Ὑδάρνου στρατιὰν ὁ Τραχίνιος κυκλώσασθαί σφισι τοὺς Ἕλληνας παρέσχε
καὶ οὕτω κατεργασθέντος Λεωνίδου παρῆλθον ἐς τὴν Ἑλλάδα οἱ βάρβαροι.
(9) Παυσανίας δὲ ὁ Κλεομβρότου βασιλεὺς μὲν οὐκ ἐγένετο· ἐπιτροπεύων γὰρ
Πλείσταρχον τὸν Λεωνίδου καταλειφθέντα ἔτι παῖδα ἐς Πλάταιάν τε
Λακεδαιμονίους ἤγαγε καὶ ὕστερον ναυσὶν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον. Παυσανίου δὲ
τὸ ἔργον τὸ ἐς τὴν Κῴαν γυναῖκα ἐν ἐπαίνῳ τίθεμαι μάλιστα, ἥντινα ἀνδρὸς οὐκ
ἀδόξου παρὰ Κῴοις θυγατέρα οὖσαν Ἡγητορίδου τοῦ
Ἀνταγόρου Φαρανδάτης ὁ Τεάσπιδος, ἀνὴρ Πέρσης, παλλακὴν εἶχεν ἄκουσαν·
(10) ἐπεὶ δὲ Πλαταιᾶσι Μαρδόνιός τε ἔπεσεν ἐν τῇ μάχῃ καὶ ἀπώλοντο οἱ
βάρβαροι, τὴν γυναῖκα ὁ Παυσανίας ἀπέστειλεν ἐς τὴν Κῶν κόσμον τε ὃν
ἐποιήσατο ὁ Πέρσης αὐτῇ καὶ τὴν ἄλλην ἀγομένην κατασκευήν. Μαρδονίου τε
οὐκ ἠθέλησεν ὁ Παυσανίας αἰσχῦναι τὸν νεκρὸν κατὰ τὴν παραίνεσιν τοῦ
Αἰγινήτου Λάμπωνος.
| [3,4] CHAPITRE IV.
Cléomène ne fut pas plutôt sur le trône, qu'il
leva une grosse armée composée de Lacédémoniens
et de leurs alliés, et entra dans l'Argolide;
les Argiens, de leur côté, marchèrent à lui en
ordre de bataille, mais ils furent défaits; cinq mille
d'entr'eux se réfugièrent dans un bois voisin, consacré
à Argus, fils de Niobé; Cléomène, qui, souvent
devenait furieux et ne se possédait plus, commanda
aux Hilotes d'y mettre le fèu de sorte que
ce bois sacré fut brûlé avec ces misérables qui
imploraient en vain la clémence du vainqueur;
de-là il mena son armée triomphante à Athènes,
délivra les Athéniens de la domination tyrannique
des enfants de Pisistrate, et par de si beaux commencements,
rendit son nom et celui des Lacédémoniens
célèbre dans toute la Grèce. Mais quelque temps après,
par complaisance pour un certain Athénien,
nommé Isagoras, il se mit en tête
de le faire roi d'Athènes; les Athéniens, indignés
d'un pareil dessein, prirent les armes pour défèndre
leur liberté, et Cléomene déchu de son espérance
ne put faire autre chose que de se venger en ravageant
l'Attique, particulièrement un canton nommé
l'Orgade, et consacré aux divinités que l'on honore
à Eleusis. Ensuite il passa en l'Isle d'Egine, dont il
fit emprisonner les principaux habitants, parce
qu'ils favorisaient les Perses et qu'ils avaient persuadé
à leurs concitoyens de reconnaître Darius,
fils d'Hydaspe, pour leur souverain, en lui accordant la terre et l'eau.
Pendant qu'il était à Egine, Démarate, roi de
Sparte, mais de I'autre famille, le noircissait dans
l'esprit du peuple ; Cléomène, piqué de cette infidélité,
ne fut pas plutôt de retour, qu'il prit des
mesures pour dépouiller Démarate de la royauté;
premièrement il gagna la Pythie par des libéralités,
et l'engagea à ne rien répondre aux Lacédémoniens,
que ce qu'il lui dicterait lui-même; puis
ayant pratiqué Léotychide, parent de Démarate et
du sang royal comme lui, il le poussa à lui disputer
la couronne. Léotychide sut se prévaloir
d'une parole qu'Ariston, père de Démarate, avait
laissé échapper, lorsqu'au sujet de la naissance de
son fils, il dit tout haut et fort étourdiment que cet
enfant ne pouvoit pas être de lui. Sur ce fondement,
Léotychide prétendait que Démarate était
bâtard. Cette affaire, par ordre des Lacédémoniens,
fut portée à Delphes comme toutes les
autres ; la Pythie répondit tout ce que Cléomène
voulut, et Démarate, sacrifié à la vengeance de
son collègue, perdit injustement la couronne. Peu
de temps après Cléomène mourut, ayant tourné
ses propres mains contre lui ; car dans un de ces
accès de fureur auxquels il était sujet, il prit son
épée et se la passa au travers du corps. Les Argiens
regardèrent ce genre de mort comme une juste
punition de la cruauté qu'il avait exercée contre
ces malheureux suppliants qui s'étaient réfugiés
dans le bois sacré d'Argus; les Athéniens, comme
le chàtiment de l'impiété qui lui avait fait profaner
l'Orgade; et ceux de Delphes, comme un
effet de la colère d'Apollon, qui voulait le punir
d'avoir corrompu sa prêtresse pour ôter la couronne
à Démarate. En effet, ce n'est pas le premier
exemple de la vengeance que les héros et ses dieux
ont tirée des hommes. Protésilas, qui est honoré
à Eleunte, et qui en son temps n'était pas un héros
moins célèbre qu'Argus, punit lui-même le perse
Artayctès, et depuis que les Mégaréens ont
osé s'approprier et cultiver des terres consacrées
aux divinités d'Eleusis, ils n'ont jamais pu appaiser
leur colère. A l'égard de l'oracle de Delphes, nous
savons qu'avant Cléomène, nul autre n'avait eu la
hardiesse de le corrompre.
Ce prince (Cléomène) n'ayant point laissé d'enfants mâles, le royaume passa à Léonidas,
fils d'Anaxandride et propre fière de Dorieüs. Vers ce temps-là Xerxès
avec une multitude innombrable d'hommes fit une irruption en Grèce,
et Léonidas avec trois cents Lacédémoniens alla l'attendre au pas des
Thermopyles. On sait que les Grecs ont eu plusieurs guerres avec les barbares,
et que les barbares en ont eu encore plus entr'eux ; mais il est aisé de compter
celles dont la gloire et le succès ne sont dus qu'à la valeur d'un seul homme,
comme la guerre de Troye, heureusement terminée par le courage d'Achille,
et la fameuse journée de Marathon qui rendit le nom de Miltiade célèbre à jamais.
Après tout je ne sais pour moi si dans les siècles passés il y a eu rien de comparable
au merveilleux exploit de Léonidas; car Xerxès fut le plus puissant et le plus ambitieux
roi que les Mèdes et les Perses aient jamais eu, il couvrait la terre de ses bataillons;
et Léonidas avec ce peu d'hommes qu'il menait, l'arrêta tout court, de manière que
Xerxès, bien loin de brûlerAthènes comme il fit, n'aurait pas seulement vu
la Grèce, sans un malheureux Trachynien qui conduisit Hydarnès par un sentier
du mont Œta; ainsi Léonidas à la fin se vit enveloppé de tous côtés, et ce ne fut
qu'après l'avoir tué lui et tous les siens, que les barbares pénétrèrent en Grèce.
Après lui, Pausanias, fils de Cléombrote ne régna pas à la vérité;
mais en qualité de tuteur du jeune Plistarque, fils de Léonidas,
il commanda les Lacédémoniens au combat
de Platée, et ensuite les embarqua pour les mener
sur l'Hellespont. Une de ses plus belles actions,
et qui mérite le plus de louanges à mon gré,
est celle que je vais dire. Pharandate, fils de
Téapis avait enlevé une belle personne de
l'isle de Cos, fille d'Hégétoridas, homme de qualité,
et petite-fille d'Antagoras, et ce Perse la
tenait malgré elle au nombre de ses concubines :
Mardonius et les barbares qu'il commandait ayant
été taillés en pièces à Platée, Pausanias trouva
cette belle personne dans la tente de Pharandate,
et la renvoya à ses parents avec tous les présents
que le Perse lui avait faits, et généralement tout
ce qui lui appartenait. Il ne voulut pas non plus
que l'on fît aucun outrage au corps de Mardonius,
contre le sentiment de Lampou, qui était un
officier de l'isle d'Egine.
|