[3,25] XXV. προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ μνήματος ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν ποταμός, ὄνομα
δέ οἱ Σκύρας, ὅτι κατὰ τοῦτον ἀνώνυμον τέως ὄντα Πύρρος ὁ Ἀχιλλέως ἔσχε ταῖς
ναυσίν, ἡνίκα ἐπὶ τὸν Ἑρμιόνης γάμον ἔπλευσεν ἐκ Σκύρου. διαβάντων δὲ τὸν
ποταμὸν ἔστιν ἱερὸν ἀρχαῖον ἀΠωτέρω Διὸς βωμοῦ. τοῦ ποταμοῦ δὲ σταδίους
τεσσαράκοντα ἀπέχει Πύρριχος ἐν μεσογαίᾳ. τὸ δὲ ὄνομα τῇ πόλει γενέσθαι
φασὶν ἀπὸ Πύρρου τοῦ Ἀχιλλέως, οἱ δὲ εἶναι θεὸν Πύρριχον τῶν καλουμένων
(2) Κουρήτων· εἰσὶ δὲ οἳ Σιληνὸν ἐκ Μαλέας ἐλθόντα ἐνταῦθα λέγουσιν οἰκῆσαι.
τραφῆναι μὲν δὴ τὸν Σιληνὸν ἐν τῇ Μαλέᾳ δηλοῖ καὶ τάδε ἐξ ᾄσματος Πινδάρου
ὁ ζαμενὴς δὲ ὁ χοροιτύπος, ὃν Μαλέας ὄρος ἔθρεψε, Ναίδος ἀκοίτας, Σιληνός·
δὲ καὶ Πύρριχος ὄνομα ἦν αὐτῷ, Πινδάρῳ μὲν οὐκ ἔστιν εἰρημένον, λέγουσι δὲ οἱ περὶ τὴν
Μαλέαν οἰκοῦντες.
(3) ἔστι δὲ ἐν τῇ Πυρρίχῳ φρέαρ ἐν τῇ ἀγορᾷ, δοῦναι δέ σφισι τὸν Σιληνὸν νομίζουσι·
σπανίζοιέν τ' ἂν ὕδατος, εἰ τὸ φρέαρ τοῦτο ἐπιλείποι. θεῶν δὲ ἐν τῇ γῇ σφισιν ἱερά ἐστιν
Ἀρτέμιδός τε ἐπίκλησιν Ἀστρατείας, ὅτι τῆς ἐς τὸ πρόσω στρατείας ἐνταῦθα
ἐπαύσαντο Ἀμαζόνες, καὶ Ἀπόλλων Ἀμαζόνιος· ξόανα μὲν ἀμφότερα, ἀναθεῖναι
δὲ λέγουσιν αὐτὰ τὰς ἀπὸ Θερμώδοντος γυναῖκας.
(4) ἀπὸ δὲ Πυρρίχου καταβάντι ἐς θάλασσαν ἔστι Τευθρώνη· τὸν δὲ οἰκιστὴν οἱ
ταύτῃ Τεύθραντα Ἀθηναῖον ὄντα ἀποφαίνουσι, τιμῶσι δὲ θεῶν μάλιστα
Ἰσσωρίαν Ἄρτεμιν, καὶ πηγή σφισίν ἐστι Ναία. Τευθρώνης δὲ ἀπέχει
πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν σταδίους ἐς θάλασσαν ἀνέχουσα ἄκρα Ταίναρον, καὶ
λιμένες ὅ τε Ἀχίλλειός ἐστι καὶ Ψαμαθοῦς, ἐπὶ δὲ τῇ ἄκρᾳ ναὸς εἰκασμένος
σπηλαίῳ καὶ πρὸ αὐτοῦ Ποσειδῶνος ἄγαλμα. (5) ἐποίησαν δὲ Ἑλλήνων τινὲς ὡς
Ἡρακλῆς ἀναγάγοι ταύτῃ τοῦ Ἅιδου τὸν κύνα, οὔτε ὑπὸ γῆν ὁδοῦ διὰ τοῦ
σπηλαίου φερούσης οὔτε ἕτοιμον ὂν πεισθῆναι θεῶν ὑπόγαιον εἶναί τινα οἴκησιν
ἐς ἣν ἀθροίζεσθαι τὰς ψυχάς. ἀλλὰ Ἑκαταῖος μὲν ὁ Μιλήσιος λόγον εὗρεν
εἰκότα, ὄφιν φήσας ἐπὶ Ταινάρῳ τραφῆναι δεινόν, κληθῆναι δὲ Ἅιδου κύνα, ὅτι
ἔδει τὸν δηχθέντα τεθνάναι παραυτίκα ὑπὸ τοῦ ἰοῦ, καὶ τοῦτον ἔφη τὸν ὄφιν ὑπὸ
Ἡρακλέους ἀχθῆναι παρ' Εὐρυσθέα· (6) Ὅμηρος δὲ - πρῶτος γὰρ ἐκάλεσεν Ἅιδου
κύνα ὅντινα Ἡρακλῆς ἦγεν - οὔτε ὄνομα ἔθετο οὐδὲν οὔτε συνέπλασεν ἐς τὸ
εἶδος ὥσπερ ἐπὶ τῇ Χιμαίρᾳ· οἱ δὲ ὕστερον Κέρβερον ὄνομα ἐποίησαν καὶ κυνὶ
τἄλλα εἰκάζοντες κεφαλὰς τρεῖς φασιν ἔχειν αὐτὸν, οὐδέν τι μᾶλλον Ὁμήρου
κύνα τὸν ἀνθρώπῳ σύντροφον εἰρηκότος ἢ εἰ δράκοντα ὄντα ἐκάλεσεν Ἅιδου
κύνα. (7) ἀναθήματα δὲ ἄλλα τέ ἐστιν ἐπὶ Ταινάρῳ καὶ Ἀρίων ὁ κιθαρῳδὸς
χαλκοῦς ἐπὶ δελφῖνος. τὰ μὲν οὖν ἐς αὐτὸν Ἀρίονα καὶ τὰ ἐπὶ τῷ δελφῖνι
Ἡρόδοτος εἶπεν ἀκοὴν ἐν τῇ Λυδίᾳ συγγραφῇ· τὸν δὲ ἐν Ποροσελήνῃ δελφῖνα τῷ
παιδὶ σῶστρα ἀποδιδόντα, ὅτι συγκοπέντα ὑπὸ ἁλιέων αὐτὸν ἰάσατο, τοῦτον τὸν
δελφῖνα εἶδον καὶ καλοῦντι τῷ παιδὶ ὑπακούοντα καὶ φέροντα, ὁπότε ἐποχεῖσθαί
οἱ βούλοιτο. (8) ἔστι δὲ ἐπὶ Ταινάρῳ καὶ πηγή, νῦν μὲν οὐδὲν ὥστε καὶ θαῦμα
εἶναι παρεχομένη, πρότερον δὲ τοῖς ἐνιδοῦσιν ἐς τὸ ὕδωρ τοὺς λιμένας - φασὶ -
καὶ τὰς ναῦς θεάσασθαι παρεῖχε. τοῦτο ἔπαυσε γυνὴ τὸ ὕδωρ μὴ καὶ τοῦ λοιποῦ
τοιαῦτα ἐπιδείκνυσθαι, μεμιασμένην ἐναποπλύνασα ἐσθῆτα.
(9) Ταινάρου δὲ τῆς ἄκρας πλοῦν ὅσον τεσσαράκοντα σταδίων ἀφέστηκε
Καινήπολις· ὄνομα δὲ ἦν πάλαι καὶ ταύτῃ Ταίναρον. ἐν αὐτῇ δὲ μέγαρον
Δήμητρος καὶ ἐπὶ θαλάσσῃ ναός ἐστιν Ἀφροδίτης καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν λίθου.
ἐντεῦθεν ἀποσχόντι τριάκοντα σταδίους Θυρίδες ἄκρα Ταινάρου καὶ πόλεως
ἐρείπια Ἱππόλας ἐστίν, ἐν δὲ αὐτοῖς Ἀθηνᾶς ἱερὸν Ἱππολαίτιδος· ὀλίγον δὲ
ἀπωτέρω Μέσσα πόλις καὶ λιμήν. (10) ἀπὸ τούτου στάδια τοῦ λιμένος
πεντήκοντά ἐστι καὶ ἑκατὸν ἐπὶ Οἴτυλον· ὁ δὲ ἥρως ἀφ' οὗ τῇ πόλει τὸ ὄνομα
ἐγένετο, Ἀργεῖος τὸ ἀνέκαθεν, Ἀμφιάνακτος υἱὸς ὢν τοῦ Ἀντιμάχου. θέας δὲ
ἄξια ἐν Οἰτύλῳ Σαράπιδός ἐστιν ἱερὸν καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ Καρνείου ξόανον Ἀπόλλωνος.
| [3,25] CHAPITRE XXV.
Un peu plus loin que ce monument, vous
verrez une rivière qui se décharge dans la mer ;
cette rivière, qui autrefois n'avait pas de nom,
fut appelée Scyras, depuis que Pyrrhus, fils
d'Achille, y aborda avec ses vaisseaux, après
s'être embarqué à Scyros pour venir épouser Hermione.
Au-delà de cette rivière est un vieux
temple, et à quelque distance du temple, est un autel
de Jupiter. En remontant vers la terre ferme,
à quarante stades de l'embouchure de Scyras, on
trouve la ville de Pyrrhique, qui a pris son nom
ou de Pyrrhus, fils d'Achille, ou de Pyrrhichus,
l'un des Curètes. D'autres disent que Silène quitta
Malée pour venir demeurer en cette vile ; à
la vérité, Pindare témoigne, dans une de ses
odes, que Silène avait été élevé à Malée;
mais qu'il se soit jamais appelé Pyrrhichus, c'est
ce que l'on ne trouvera point dans Pindare; il n'y
a que les habitants de Malée qui l'aient rêvé.
Quoi qu'il en soit, dans le marché de Pyrrhique
il y a un puits dont les habitants croient être redevables
au Silène ; si ce puits venait à tarir, ils
manqueraient entièrement d'eau. Les Pyrrhiquiens
ont chez eux un temple de Diane Astratée, nom
qui a été donné à la déesse,- parce que, suivant
la tradition du pays, l'armée des Amazones demeura
en deçà de ce lieu, et n'avança pas plus
loin; Apollon a aussi un temple sous le nom
d'Amasonius, et par la même raison ; les statues
de ces deux divinités sont de bois, et l'on croit
qu'elles furent consacrées par ces femmes qui
étaient venues des rives du Thermodon. Si vous
descendez de Pyrrhique vers la mer, vous trouverez,
sur votre chemin, Teuthrone, ville qui a
été bâtie, à ce que disent les habitants, par Teuthras,
athénien ; ces peuples honorent particulièrement
Diane Issoria : la fontaine Naïa est tout
ce que j'ai vu de curieux dans leur ville.
A cent cinquante stades de Teuthrone vous
avez le promontoire de Ténare, qui avance
considérablement dans la mer, et sous lequel il y a
deux ports, l'un nommé Achillée, l'autre Psamathus ;
sur ce promontoire est un temple de
Neptune, en forme de grotte, et à l'entrée une
statue du dieu. Quelques poètes Grecs ont imaginé
que c'était par-là qu'Hercule avait emmené
le chien de Pluton ; mais outre que dans cette
grotte il n'y a aucun souterrain, il n'est pas
vraisemblable qu'un dieu tienne son empire sous
terre, ni que nos âmes s'attroupent là après
notre mort. Hécatée de Milet a eu une idée assez
raisonnable, quand il a dit que cet endroit du
Ténare servoit de repaire à un serpent effroyable,
que l'on appelait le chien des enfers parce
que quiconque en était piqué mourait aussitôt,
et il prétend qu'Hercule amena ce serpent à Eurysthée.
Homère, qui le premier a parlé du chien
des enfers qu'Hercule traîna après lui, ne le
distingue par aucun nom propre, ni ne le dépeint,
bien qu'il dépeigne la Chimère ; mais
ceux qui sont venus après lui, ont appelé ce
chien Cerbère : ils lui ont donné trois tètes, et
en ont fait un gros dogue, quoiqu'Homère, par
le chien des enfers, ait aussi bien pu entendre un
dragon, qu'un animal domestique.
Pour revenir à mon sujet, on voit au promontoire
de Ténare plusieurs monuments antiques,
entr'autres Arion jouant de la lyre, et assis sur
un dauphin. Hérodote, dans son histoire des Lydiens,
a rapporté ce qu'il avait appris d' Arion
et de ce dauphin; pour moi je parlerai ici comme
témoin oculaire ; j'ai vu à Poroselène un
dauphin qui avait été blessé par des pêcheurs,
et dont un jeune enfant avait pris soin : ce dauphin
pour prix de sa guérison, obéissait à cet
enfant, venait à lui quand il l'appelait, et le
portait sur son dos partout où il voulait.
Vous verrez aussi au Ténare une fontaine qui véritablement
n'a rien de surprenant aujourd'hui, mais
dont on racontait autrefois des merveilles ; car si
l'on en croit les gens du lieu, ceux qui regardaient
dedans y voyaient des ports et des vaisseaux ;
ils disent qu'elle a cessé de présenter ces
objets, depuis qu'une femme y a lavé des habits
qui étaient souillés. Du promontoire de Ténare
à Cénépolis il y a environ quarante stades de navigation :
anciennement: cette ville s'appelait Ténare ;
on y trouve un temple de Cérès, et sur
le bord de la mer un temple de Vénus, où la
déesse est debout et en marbre. Trente stades plus
loin c'est un lieu appelé Thyridès , et qui
est tout au haut de la côte ; près de là sont les
ruines de la ville Hippola, au milieu desquelles
subsiste encore une chapelle de Minerve Hippolaitis.
A une très petite distance on trouve la
ville et le port de Messa ; du port à la ville
d'Œtile je compte cent cinquante stades : le héros
qui a donné son nom à cette ville était Argien
de naissance, fils d'Amphianax, et petit-fils d'Antimaque :
ce que j'ai vu dans cette ville de plus
digne de curiosité, c'est un temple de Sérapis,
et une statue d'Apollon Carnéüs dans la place.
|