HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre III

Chapitre 24

  Chapitre 24

[3,24] XXIV. Ἐπιδαύρου δὲ σταδίους ἑκατὸν ἀπέχει Ζάραξ, ἄλλως μὲν εὐλίμενον χωρίον, τῶν δὲ Ἐλευθερολακώνων μάλιστα τοῦτο ἐκτετρύχωται, ἐπεὶ καὶ Κλεώνυμος Κλεομένους τοῦ Ἀγησιπόλιδος μόνον τοῦτο τῶν Λακωνικῶν πολισμάτων ἐποίησεν ἀνάστατον· καί μοι τὰ ἐς τὸν Κλεώνυμον ἑτέρωθί ἐστιν εἰρημένα. ἐν Ζάρακι δὲ ἄλλο μὲν οὐδέν, πρὸς δὲ τοῦ λιμένος τῷ πέρατι Ἀπόλλωνος ναός ἐστι καὶ ἄγαλμα κιθάραν ἔχον. (2) προελθόντι δὲ ἀπὸ Ζάρακος παρὰ τὴν θάλασσαν ἑκατόν που στάδια καὶ ἐπιστρέψαντι αὐτόθεν ἐς μεσόγαιαν καὶ ἐπαναβάντι σταδίους ὡς δέκα, Κυφάντων καλουμένων ἐρείπιά ἐστιν, ἐν δὲ αὐτοῖς σπήλαιον ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ, λίθου δὲ τὸ ἄγαλμα. ἔστι δὲ καὶ ὕδατος ψυχροῦ κρουνὸς ἐκβάλλων ἐκ πέτρας· Ἀταλάντην θηρεύουσαν ἐνταῦθά φασιν, ὡς ἠνιᾶτο ὑπὸ δίψης, παῖσαι τῇ λόγχῃ τὴν πέτραν καὶ οὕτω ῥυῆναι τὸ ὕδωρ. (3) Βρασιαὶ δὲ ἐσχάτη μὲν ταύτῃ τῶν Ἐλευθερολακώνων πρὸς θαλάσσῃ ἐστί, Κυφάντων δὲ ἀπέχουσι πλοῦν σταδίων διακοσίων. οἱ δὲ ἄνθρωποι λέγουσιν ἐνταῦθα, οὐδέσιν ὁμολογοῦντες Ἑλλήνων, ὡς Σεμέλη τέκοι τὸν παῖδα ἐκ Διὸς καὶ ὑπὸ τοῦ Κάδμου φωραθεῖσα ἐς λάρνακα αὐτὴ καὶ Διόνυσος ἐμβληθείη· καὶ τὴν λάρνακα ὑπὸ τοῦ κλύδωνος ἐκπεσεῖν φασιν ἐς τὴν σφετέραν, καὶ Σεμέλην μὲν - οὐ γὰρ αὐτὴν περιοῦσαν ἔτι εὑρεῖν - ἐπιφανῶς θάψαι, Διόνυσον δὲ ἀναθρέψαι λέγουσιν. (4) ἐπὶ τούτῳ δὲ αὐτοῖς καὶ τὴν πόλιν, Ὀρειάτας ἐς ἐκεῖνο ὀνομαζομένην, μετονομασθῆναι Βρασιὰς ἐπὶ τῇ ἐκβολῇ τῇ ἐς τὴν γῆν τῆς λάρνακος· ὡσαύτως δὲ καὶ ἐφ' ἡμῶν τὰ ὑπὸ τοῦ κλύδωνος ἀπωθούμενα ἐς τὴν γῆν ἐκβεβράσθαι καλοῦσιν οἱ πολλοί. Βρασιᾶται δὲ καὶ τάδε ἐπιλέγουσιν, Ἰνώ σφισιν ἐς τὴν χώραν ἀφικέσθαι πλανωμένην, ἐλθοῦσαν δὲ ἐθελῆσαι τοῦ Διονύσου γενέσθαι τροφόν· καὶ ἀποφαίνουσι μὲν τὸ ἄντρον ἔνθα τὸν Διόνυσον ἔθρεψεν Ἰνώ, καλοῦσι δὲ καὶ τὸ πεδίον Διονύσου κῆπον. (5) ἱερὰ δὲ αὐτόθι τὸ μέν ἐστιν Ἀσκληπιοῦ, τὸ δὲ Ἀχιλλέως, καὶ ἑορτὴν κατὰ ἔτος ἄγουσιν Ἀχιλλεῖ. ἄκρα δέ ἐστιν ἐν ταῖς Βρασιαῖς μικρά, προέχουσα ἠρέμα ἐς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐπ' αὐτῇ χαλκοῖ ποδιαίων ἑστήκασιν οὐ μείζονες, πίλους ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς ἔχοντες, οὐκ οἶδα εἰ Διοσκούρους σφᾶς Κορύβαντας νομίζουσι· τρεῖς δ' οὖν εἰσί, τέταρτον δὲ Ἀθηνᾶς ἄγαλμα. (6) τὰ δὲ ἐν δεξιᾷ Γυθίου Λᾶς ἐστι, θαλάσσης μὲν δέκα στάδια, Γυθίου δὲ τεσσαράκοντα ἀπέχουσα. ᾤκισται δὲ νῦν μὲν Ἰλίου καλουμένου καὶ Ἀσίας καὶ Κνακαδίου, τῶν ὀρῶν τούτων τὸ μεταξὺ ἐπέχουσα, πρότερον δὲ τῆς Ἀσίας τοῦ ὄρους ἔκειτο ἐπὶ τῇ κορυφῇ· καὶ νῦν ἔτι τῆς πόλεώς ἐστι τῆς ἀρχαίας ἐρείπια καὶ πρὸ τῶν τειχῶν ἄγαλμα Ἡρακλέους καὶ ἀπὸ τῶν Μακεδόνων τρόπαιον, οἳ μοῖρα τῆς Φιλίππου στρατιᾶς ἦσαν, ἡνίκα ἐς τὴν Λακωνικὴν ἐσέβαλεν, ἀποτραπόμενοι δὲ ἀπὸ τῶν ἄλλων τὰ παραθαλάσσια ἐλεηλάτουν τῆς χώρας. (7) ἔστι δὲ ἐν τοῖς ἐρειπίοις ναὸς Ἀθηνᾶς ἐπίκλησιν Ἀσίας, ποιῆσαι δὲ Πολυδεύκην καὶ Κάστορά φασιν ἀνασωθέντας ἐκ Κόλχων· εἶναι γὰρ καὶ Κόλχοις Ἀθηνᾶς Ἀσίας ἱερόν. μετασχόντας μὲν οὖν οἶδα Ἰάσονι τοῦ στόλου τοὺς Τυνδάρεω παῖδας· ὅτι δὲ Ἀθηνᾶν Ἀσίαν τιμῶσιν οἱ Κόλχοι, παρὰ Λακεδαιμονίων ἀκούσας γράφω. τῆς δὲ ἐφ' ἡμῶν οἰκουμένης πόλεως κρήνη τέ ἐστι πλησίον διὰ τὴν χρόαν τοῦ ὕδατος καλουμένη Γαλακὼ καὶ πρὸς τῇ κρήνῃ γυμνάσιον· Ἑρμοῦ δὲ ἕστηκεν ἄγαλμα ἀρχαῖον. (8) τῶν δὲ ὀρῶν ἐπὶ μὲν τοῦ Ἰλίου Διονύσου τέ ἐστι καὶ ἐπ' ἄκρας τῆς κορυφῆς Ἀσκληπιοῦ ναός, πρὸς δὲ τῷ Κνακαδίῳ Κάρνειος καλούμενος Ἀπόλλων. ἀπὸ δὲ τοῦ Καρνείου σταδίους προελθόντι ὡς τριάκοντα, ἔστιν ἐν χωρίῳ Ὕψοις ἐν ὅροις ἤδη Σπαρτιατῶν ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ καὶ Ἀρτέμιδος ἐπίκλησιν Δαφναίας. (9) πρὸς θαλάσσῃ δὲ ἐπὶ ἄκρας ναός ἐστι Δικτύννης Ἀρτέμιδος, καί οἱ κατὰ ἔτος ἕκαστον ἑορτὴν ἄγουσι. ταύτης δὲ ἐν ἀριστερᾷ τῆς ἄκρας ποταμὸς ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν Σμῆνος, ὕδωρ πιεῖν ἡδὺ εἴπερ ἄλλος τις παρασχόμενος ποταμός· ἔχει δὲ ἐν τῷ ὄρει τῷ Ταυγέτῳ τὰς πηγάς, ἀπέχει δὲ τῆς πόλεως σταδίους οὐ πλέον πέντε. (10) ἐν δὲ Ἀραίνῳ καλουμένῳ χωρίῳ τάφος Λᾶ καὶ ἀνδριὰς ἐπὶ τῷ μνήματι ἔπεστι. τοῦτον τὸν Λᾶν οἰκιστὴν εἶναι λέγουσιν οἱ ταύτῃ, καὶ ἀποθανεῖν φασιν ὑπὸ Ἀχιλλέως, Ἀχιλλέα δὲ κατᾶραί σφισιν ἐς τὴν χώραν Ἑλένην παρὰ Τυνδάρεω γυναῖκα αἰτοῦντα. λέγοντι δὲ ἐπ' ἀληθείᾳ Πάτροκλός ἐστιν τὸν Λᾶν ἀποκτείνας· οὗτος γὰρ καὶ μνηστευσάμενός ἐστιν Ἑλένην. καὶ ὅτι μὲν τῶν Ἑλένης μνηστήρων Ἀχιλλεὺς οὐκ ἔστιν ἐν Καταλόγῳ γυναικῶν, μηδὲν τοῦτο ἔστω τεκμήριον οὐκ αἰτῆσαι Ἑλένην αὐτόν· (11) Ὅμηρος δὲ ἔγραψε μὲν τῆς ποιήσεως ἀρχόμενος ὡς Ἀχιλλεὺς χαριζόμενος τοῖς Ἀτρέως παισὶ καὶ οὐκ ἐνεχόμενος τοῖς ὅρκοις τοῖς Τυνδάρεω παραγένοιτο ἐς Τροίαν, ἐποίησε δὲ ἐν ἄθλοις λέγοντα Ἀντίλοχον ὡς Ὀδυσσεὺς πρεσβύτερός ἐστιν αὐτοῦ γενεᾷ, τὸν δὲ Ὀδυσσέα πρὸς Ἀλκίνουν περὶ τῶν ἐν Ἅιδου καὶ ἄλλα διηγούμενον καὶ ὅτι Θησέα ἰδεῖν ἐθελήσαι καὶ Πειρίθουν προτέρους ἄνδρας καθ' ἡλικίαν τὴν αὑτοῦ· Θησέα δὲ ἴσμεν ἁρπάσαντα Ἑλένην. οὕτως οὐδὲ ἐγχωροῦν ἐστιν ἀρχὴν Ἑλένης μνηστῆρα Ἀχιλλέα γενέσθαι. [3,24] CHAPITRE XXIV. D'Epidaure à Zarax on compte environ cent stades; cette ville a un port très commode; mais de toutes les villes des Eleuthérolacons c'est celle qui a été exposée aux plus grands malheurs, car elle fut autrefois détruite par Cléonyme, fils de Cléomène et petit-fils d'Agésipolis ; j'ai parlé ailleurs de Cléonyme. Il n'y a rien de remarquable à Zarax; on voit seulement à l'extrêmité du port un temple d'Apollon, où le dieu est représenté tenant une lyre. Si vous côtoyez le rivage l'espace de six stades et qu'ensuite vous remontiez vers la terre ferme, vous n'aurez pas fait dix stades, que vous appercevrez les ruines du port de Cyphante, et parmi ces ruines un temple d'Esculape, où le dieu est en marbre. Là se voit aussi une source d'eau froide qui sort d'un rocher; on dit qu'Atalante, revenant de la chasse et se trouvant fort altérée, frappa ce rocher de son javelot et en fit jaillir cette source. Brasies est la dernière ville des Eleuthérolacons sur cette côte ; de Cyphante à Brasies, il peut y avoir quelques deux cents stades par mer. Les habitants de cette ville ont une tradition qui est contredite par tous les autres Grecs; ils disent que Sémelé ayant eu Bacchus de Jupiter, et que Cadmus s'en étant apperçu, elle fut enfermée dans un coffre elle et son fruit ; qu'ensuite ce coffre fut abandonné à la merci des flots qui le portèrent jusques chez les Brasiates ; que ces peuples ayant trouvé Sémelé morte, lui firent de magnifiques funérailles et prirent soin de l'éducation de son fils; que pour cette raison leur ville, qui jusques-là s'était appelée Oréate, changea son nom en celui de Brasies, à cause de l'aventure du coffre, et parce que pour dire qu'une chose a été apportée par le flot, on se servait d'un mot grec (g-ekbebrasthai)) qui a quelque rapport au nom de Brasies ; et, pour dire le vrai, ce mot grec est encore en usage aujourd'hui dans cette signification. Mais les Brasiates ne s'en tiennent pas là; ils assurent qu'Ino, qui était errante, vint chez eux, et qu'elle voulut être la nourrice de Bacchus; ils montrent encore un antre où ils prétendent qu'elle l'allaitait, et ils nomment la plaine d'alentour le jardin de Bacchus. On voit à Brasies deux temples, l'un consacré à Achille, l'autre à Esculape, et tous les ans ils célèbrent une fête en l'honneur d'Achille. Au bas de la ville est un promontoire qui s'étend jusqu'à la mer par une pente fort douce; sur ce promontoire vous trouvez de petites figures de bronze, de la hauteur d'un pied, et qui ont une espèce de chapeau sur la tête; je ne sais pas bien si ce sont les Dioscures ou les Corybantes que l'on a voulu représenter; mais ces statues sont au nombre de trois, et il y en a une quatrième, qui est Minerve. Sur la droite du chemin qui mène à Gythion, vous verrez la ville de Las, à dix stades de la mer, et à quarante de Gythion même. Cette ville est aujourd'hui située entre trois montagnes, le mont Ilion, le mont Asia et le mont Knacadius. Anciennement elle était bâtie sur le sommet du mont Asia ; on voit encore à présent les ruines de l'ancienne ville, et devant les murs une statue d'Hercule avec un trophée, érigé à l'occasion de la défaite des Macédoniens; c'était une partie des troupes de Philippe, lorsqu'il fit une irruption dans la Laconie; ces Macédoniens s'étant détachés du gros de l'armée, ravageaient toute la côte maritime, mais ils furent enveloppés et taillés en pièces. Au milieu des ruines de l'ancienne ville, on voit un temple de Minerve surnommée Asia ; ils disent que ce furent Castor et Pollux qui le bâtirent en action de graces de ce qu'ils étaient heureusement revenus de leur expédition de la Colchide, et ils ajoutent qu'il y avait à Colchos même un temple de Minerve Asia. Pour moi, je sais fort bien que les fils de Tyndare s'embarquèrent avec Jason pour Colchos, mais que Minerve Asia fut honorée dans la Colchide ; j'ai peine à le croire, et je ne le rapporte que sur la foi des Lacédémoniens. Auprès de la ville neuve il y a une fontaine, qu'ils appellent la fontaine Knaco, à cause de la couleur de son eau ; à deux pas de-là est un lieu d'exercice où l'on voit une statue de Mercure fort ancienne. Sur le mont Ilion vous trouverez un temple de Bacchus, et tout au haut un temple d'Esculape; et sur le mont Knacadius un temple dédié à Apollon Carnéüs. A trente stades de-là, ou environ, l'on rencontre un bourg cle la dépendance de Sparte nommé Hypsos ; on y voit deux temples, l'un d'Esculape, l'autre de Diane Daphnéa ; du côté de la mer, sur un promontoire fort élevé, il y a un temple de Diane, surnommée Dictynna, en l'honneur de laquelle il se célèbre un jour de fête tous les ans. A gauche de ce promontoire, le fleuve Sménus va tomber dans la mer, et je ne connais point de fleuve dont les eaux soient plus douces, ni meilleures à boire; il a sa source dans la montagne de Taïgète, et passe à cinq stades de la ville. Au bourg d'Araine on vous montrera la sépulture de Las ; il est représenté sur son tombeau ; les habitants du lieu disent que ce fut lui qui bâtit la ville qui porte ce nom, et qu'ensuite il fut tué par Achille; car, si on les en croit, Achille était venu dans ce pays pour demander Hélène en mariage. Mais, à dire le vrai, je crois que ce fut plutôt Patrocle qui tua Las, car Patrocle était un de ceux qui- recherchaient Hélène en mariage. Quant à Achille, il ne fut jamais de ce nombre, le catalogue des femmes illustres n'en fait aucune mention ; et si l'on n'est pas content de cette sorte de preuve, du moins faut-il se rendre à l'autorité d'Homère, qui dit au commencement de l'Iliade, qu'Achille était venu au siège de Troye par pure considération pour les Atrides, et sans être engagé par aucun serment envers Tyndare. Le même poète, au livre vingt-troisième de l'Iliade, fait dire à Antiloque qu'Ulysse était plus vieux que lui d'une génération, et Ulysse lui-même racontant à Alcinoüs ce qu'il a vu aux enfers, dit qu'il avait été sur-tout curieux d'y voir Pirithoüs et Thésée, qui étaient d'un age supérieur au sien. D'ailleurs, nous savons que Thésée enleva Hélène; il n'est donc pas possible qu'Achille ait recherché cette princesse en mariage, les temps ne quadrent pas.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/06/2006