HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre III

Chapitre 26

  Chapitre 26

[3,26] XXVI. ἐς Θαλάμας δὲ ἐξ Οἰτύλου μῆκος τῆς ὁδοῦ στάδιοι περὶ τοὺς ὀγδοήκοντά εἰσι, κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν ἱερόν ἐστιν Ἰνοῦς καὶ μαντεῖον. μαντεύονται μὲν οὖν καθεύδοντες, ὁπόσα δ' ἂν πυθέσθαι δεηθῶσιν, ὀνείρατα δείκνυσί σφισιν θεός. χαλκᾶ δὲ ἕστηκεν ἀγάλματα ἐν ὑπαίθρῳ τοῦ ἱεροῦ, τῆς τε Πασιφάης καὶ Ἡλίου τὸ ἕτερον· αὐτὸ δὲ τὸ ἐν τῷ ναῷ σαφῶς μὲν οὐκ ἦν ἰδεῖν ὑπὸ στεφανωμάτων, χαλκοῦν δὲ καὶ τοῦτο εἶναι λέγουσι. ῥεῖ δὲ καὶ ὕδωρ ἐκ πηγῆς ἱερᾶς πιεῖν ἡδύ· Σελήνης δὲ ἐπίκλησις καὶ οὐ Θαλαμάταις ἐπιχώριος δαίμων ἐστὶν Πασιφάη. (2) Θαλαμῶν δὲ ἀπέχει σταδίους εἴκοσιν ὀνομαζομένη Πέφνος ἐπὶ θαλάσσῃ. πρόκειται δὲ νησὶς πέτρας τῶν μεγάλων οὐ μείζων, Πέφνος καὶ ταύτῃ τὸ ὄνομα· τεχθῆναι δὲ ἐνταῦθα τοὺς Διοσκούρους φασὶν οἱ Θαλαμᾶται. τοῦτο μὲν δὴ καὶ Ἀλκμᾶνα ἐν ᾄσματι οἶδα εἰπόντα· τραφῆναι δὲ οὐκέτι ἐν τῇ Πέφνῳ φασὶν αὐτούς, ἀλλὰ Ἑρμῆν τὸν ἐς Πελλάναν κομίσαντα εἶναι. (3) ἐν ταύτῃ τῇ νησῖδι ἀγάλματα Διοσκούρων χαλκᾶ μέγεθος ποδιαῖα ἐν ὑπαίθρῳ τῆς νησῖδός ἐστιν· ταῦτα θάλασσα ἀποκινεῖν οὐκ ἐθέλει κατακλύζουσα ὥρᾳ χειμῶνος τὴν πέτραν. τοῦτό τε δὴ θαῦμά ἐστι καὶ οἱ μύρμηκες αὐτόθι λευκότερον ὡς μυρμήκων τὸ χρῶμα φαίνουσι. τὴν δὲ χώραν οἱ Μεσσήνιοι ταύτην αὑτῶν φασιν εἶναι τὸ ἀρχαῖον, ὥστε καὶ τοὺς Διοσκούρους μᾶλλόν τι αὑτοῖς καὶ οὐ Λακεδαιμονίοις προσήκειν νομίζουσιν. (4) Πέφνου δὲ στάδια εἴκοσιν ἀπέχει Λεῦκτρα. ἐφ' ὅτῳ μὲν δή ἐστιν ὄνομα τῇ πόλει Λεῦκτρα, οὐκ οἶδα· εἰ δ' ἄρα ἀπὸ Λευκίππου τοῦ Περιήρους, ὡς οἱ Μεσσήνιοί φασι, τούτου μοι δοκοῦσιν ἕνεκα οἱ ταύτῃ θεῶν μάλιστα Ἀσκληπιὸν τιμᾶν, ἅτε Ἀρσινόης παῖδα εἶναι τῆς Λευκίππου νομίζοντες. λίθου δέ ἐστιν Ἀσκληπιοῦ τε ἄγαλμα καὶ Ἰνοῦς ἑτέρωθι. (5) πεποίηται δὲ καὶ Κασσάνδρας τῆς Πριάμου ναὸς καὶ ἄγαλμα, Ἀλεξάνδρας ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων καλουμένης· καὶ Ἀπόλλωνος Καρνείου ξόανά ἐστι κατὰ ταὐτὰ καθὰ δὴ καὶ Λακεδαιμονίων νομίζουσιν οἱ Σπάρτην ἔχοντες. ἐπὶ δὲ τῆς ἀκροπόλεώς ἐστιν ἱερὸν καὶ ἄγαλμα Ἀθηνᾶς, καὶ Ἔρωτός ἐστιν ἐν Λεύκτροις ναὸς καὶ ἄλσος· ὕδωρ δὲ ὥρᾳ χειμῶνος διαρρεῖ τὸ ἄλσος, τὰ δὲ φύλλα τῷ ἦρι ἀπὸ τῶν δένδρων πίπτοντα οὐκ ἂν ὑπὸ τοῦ ὕδατος οὐδὲ πλεονάσαντος παρενεχθείη. (6) δὲ οἶδα ἐν τῇ πρὸς θαλάσσῃ χώρᾳ τῆς Λευκτρικῆς ἐπ' ἐμοῦ συμβάν, γράφω. ἄνεμος πῦρ ἐς ὕλην ἐνεγκὼν τὰ πολλὰ ἠφάνισε τῶν δένδρων· ὡς δὲ ἀνεφάνη τὸ χωρίον ψιλόν, ἄγαλμα ἐνταῦθα ἱδρυμένον εὑρέθη Διὸς Ἰθωμάτα. τοῦτο οἱ Μεσσήνιοί φασι μαρτύριον εἶναί σφισι τὰ Λεῦκτρα τὸ ἀρχαῖον τῆς Μεσσηνίας εἶναι· δύναιτο δ' ἂν καὶ Λακεδαιμονίων τὰ Λεῦκτρα ἐξ ἀρχῆς οἰκούντων Ἰθωμάτας Ζεὺς παρ' αὐτοῖς ἔχειν τιμάς. (7) Καρδαμύλη δέ, ἧς καὶ Ὅμηρος μνήμην ἐποιήσατο ἐν Ἀγαμέμνονος ὑποσχέσεσι δώρων, Λακεδαιμονίων ἐστὶν ὑπήκοος τῶν ἐν Σπάρτῃ, βασιλέως Αὐγούστου τῆς Μεσσηνίας ἀποτεμομένου. ἀπέχει δὲ Καρδαμύλη θαλάσσης μὲν ὀκτὼ σταδίους, Λεύκτρων δὲ καὶ ἑξήκοντα. ἐνταῦθα οὐ πόρρω τοῦ αἰγιαλοῦ τέμενος ἱερὸν τῶν Νηρέως θυγατέρων ἐστίν· ἐς γὰρ τοῦτο ἀναβῆναι τὸ χωρίον φασὶν ἐκ τῆς θαλάσσης αὐτὰς Πύρρον ὀψομένας τὸν Ἀχιλλέως, ὅτε ἐς Σπάρτην ἐπὶ τὸν Ἑρμιόνης ἀπῄει γάμον. ἐν δὲ τῷ πολίσματι Ἀθηνᾶς τε ἱερὸν καὶ Ἀπόλλων ἐστὶ Κάρνειος, καθὰ Δωριεῦσιν ἐπιχώριον. (8) πόλιν δὲ ὀνομαζομένην ἐν τοῖς ἔπεσιν Ἐνόπην τοῖς Ὁμήρου, Μεσσηνίους ὄντας, ἐς δὲ τὸ συνέδριον συντελοῦντας τὸ Ἐλευθερολακώνων, καλοῦσιν ἐφ' ἡμῶν Γερηνίαν. ἐν ταύτῃ τῇ πόλει Νέστορα οἱ μὲν τραφῆναι λέγουσιν, οἱ δὲ ἐς τοῦτο ἐλθεῖν φεύγοντα τὸ χωρίον, ἡνίκα Πύλος ἡλίσκετο ὑπὸ Ἡρακλέους. (9) ἐνταῦθα ἐν τῇ Γερηνίᾳ Μαχάονος τοῦ Ἀσκληπιοῦ μνῆμα καὶ ἱερόν ἐστιν ἅγιον, καὶ ἀνθρώποις νόσων ἰάματα παρὰ τῷ Μαχάονι ἔστιν εὑρέσθαι. καὶ Ῥόδον μὲν τὸ χωρίον τὸ ἱερὸν ὀνομάζουσιν, ἄγαλμα δὲ τοῦ Μαχάονος χαλκοῦν ἐστιν ὀρθόν· ἐπίκειται δέ οἱ τῇ κεφαλῇ στέφανος, ὃν οἱ Μεσσήνιοι κίφος καλοῦσι τῇ ἐπιχωρίῳ φωνῇ. Μαχάονα δὲ ὑπὸ Εὐρυπύλου τοῦ Τηλέφου τελευτῆσαί φησιν τὰ ἔπη ποιήσας τὴν μικρὰν Ἰλιάδα. (10) διὸ καὶ τάδε αὐτὸς οἶδα περὶ τὸ Ἀσκληπιεῖον τὸ ἐν Περγάμῳ γινόμενα· ἄρχονται μὲν ἀπὸ Τηλέφου τῶν ὕμνων, προσᾴδουσι δὲ οὐδὲν ἐς τὸν Εὐρύπυλον, οὐδὲ ἀρχὴν ἐν τῷ ναῷ θέλουσιν ὀνομάζειν αὐτόν, οἷα ἐπιστάμενοι φονέα ὄντα Μαχάονος. ἀνασώσασθαι δὲ Νέστορα λέγεται τοῦ Μαχάονος τὰ ὀστᾶ· Ποδαλείριον δέ, ὡς ὀπίσω πορθήσαντες Ἴλιον ἐκομίζοντο, ἁμαρτεῖν τοῦ πλοῦ καὶ ἐς Σύρνον τῆς Καρικῆς ἠπείρου φασὶν ἀποσωθέντα οἰκῆσαι. (11) τῆς δὲ χώρας τῆς Γερηνίας ὄρος Καλάθιόν ἐστιν· ἐν αὐτῷ Κλαίας ἱερὸν καὶ σπήλαιον παρ' αὐτὸ τὸ ἱερόν, ἔσοδον μὲν στενήν, τὰ δὲ ἔνδον παρεχόμενον θέας ἄξια. Γερηνίας δὲ ὡς ἐς μεσόγαιαν ἄνω τριάκοντα ἀπέχει σταδίους Ἀλαγονία, καὶ τὸ πόλισμα κατηρίθμησα ἤδη καὶ τοῦτο ἐν Ἐλευθερολάκωσι· θέας δὲ αὐτόθι ἄξια Διονύσου καὶ Ἀρτέμιδός ἐστιν ἱερά. [3,26] CHAPITRE XXVI. D'Oetyle à Thalama il y a quelques quatre-vingt stades; sur le chemin on voit un temple d'Ino, célèbre par les oracles qui s'y rendent; car ceux qui s'endorment dans ce temple recoivent des lumières sur les choses qui leur doivent arriver, et la déesse, par le moyen des songes, leur apprend ce qu'ils ont envie de savoir. Devant le portail je remarquai deux statues de bronze, l'une de Pasiphaé, l'autre du Soleil. Il y en a une troisième dans le temple même, mais elle est si chargée de couronnes et d'ornements, qu'on ne la saurait bien distinguer ; on la dit de bronze ; une fontaine donne à ce lieu de très bonne eau en abondance : cette fontaine est consacrée à la Lune, et en porte le même nom. Pasiphaé est, à l'égard des habitants, un génie étranger. Vingt stades au-delà de Thalama vous trouvez Péphnos, qui est une ville maritime, fort peu distante d'une isle qui n'est pas plus grande qu'un gros rocher, et qu'ils nomment aussi Péphnos. Les Thalamates disent que Castor et Pollux ont pris naissance dans cette isle, et je sais que le poète Alcman a dit la même chose dans une de ses odes ; mais, selon eux, les Dioscures furent portés à Pellane par Mercure, et n'ont point été élevés à Péphnos ; dans cette petite isle ces jumeaux sont représentés en bronze par deux statues qui n'ont pas plus d'un pied de haut, et qui sont exposées à l'air ; et quoique la base soit continuellement battue des flots de la mer, elle demeure immobile; ce qu'ils regardent comme un miracle : une autre merveille, c'est que les fourmis de cette isle sont blanches, et non pas noires comme les nôtres. Les Messéniens prétendent que ce petit canton faisait autrefois partie de leur pays, et par cette raison ils se vantent d'appartenir aux Dioscures de plus près que les Lacédémoniens. De Péphnos à Leuctres il n'y a pas plus de vingt stades: j'ignore d'où cette ville a pris son nom ; mais si c'est de Leucippe, fils de Périérès, comme le veulent les Messéniens, je ne m'étonne pas que ses habitants révèrent Esculape plus que tous les autres dieux, car ils le croient né d'Arsinoé, qui était fille de Leucippe. On y voit deux statues de marbre, l'une d'Esculape, l'autre d'Inô placées en des lieux différents, un temple et une statue de Cassandre, fille de Priam, que les gens du pays appellent Alexandra, et quelques statues de bois d'Apollon Carnéüs, qui est honoré à Leuctres de la même façon qu'à Sparte. Dans la citadelle il y a un temple et une statue de Minerve: j'oubliais dans la ville un temple de Cupidon, accompagné d'un bois sacré qui est toujours inondé durant l'hiver : une chose singulière, c'est qu'au printemps les feuilles qui tombent des arbres, ne sont point emportées hors du bois par les eaux. Je rapporterai ici ce qui arriva de mon temps, dans une plaine de Leuctres qui avoisine la mer. Le feu, par un grand vent, s'étant communiqué à une forêt, il y eut beaucoup d'arbres de brûlés : à l'endroit du bois qui avait été le plus dépouillé, on trouva une statue de Jupiter Ithomate en pied, d'où les Messéniens concluaient que Leuctres leur avait autrefois appartenu ; mais il se peut fort bien faire que dans le temps que Leuctres était aux Lacédémoniens, Jupiter Ithommate fût aussi en honneur chez eux. Cardamyle est à soixante stades de la mer, et à soixante de Leuctres ; Homère en fait mention, et c'est une des sept villes dont Agamemnon promet de faire présent à Achille : cette ville obéit présentement à Sparte, depuis qu'Auguste l'a démembrée de la Messénie. On y voit, près du rivage, un temple qui est consacré aux filles de Nérée; car on dit que ces Nymphes sortirent de la mer, et se placèrent là pour voir Pyrrhus qui allait à Sparte, dans le dessein d'épouser Hermione. Dans la ville même il y a un temple de Minerve, et une statue d'Apollon Carnéüs, dont le culte est commun à tous les Doriens. La ville qu'Homère appelle Enope était aussi autrefois aux Messéniens; mais aujourd'hui elle est de la dépendance des Eleuthérolacons, et se nomme Gérénie. Quelques-uns disent que Nestor y fut élevé, et d'autres qu'il s'y retira seulement, après que Pylos eut été prise par Hercule. Vous verrez à Gérénie le tombeau de Machaon, fils d'Esculape, avec un temple fort célèbre, qui lui est dédié ; car les habitants croient que Machaon a aussi la vertu de guérir les maladies ; ils lui ont consacré un petit canton qu'ils appellent Rhodon ; le dieu y est représenté en bronze, debout sur ses pieds ; il a sur la tête une couronne que les Messéniens, en leur langue naturelle, nomment Ciphos. L'auteur de la petite Iliade rapporte que Machaon fut tué par Eurypile, fils de Téléphe ; et de-là vient ce qui se pratique de ma connaissance dans un temple d'Esculape, qui est à Pergame ; on y chante des hymnes en l'honneur de Téléphe, mais sans y rien mêler qui soit à la louange d'Eurypile, et il n'est pas même permis de prononcer son nom dans ce temple, parce qu'il est regardé comme le meurtrier de Machaon. Au reste, les habitants de Gérénie disent que les os de Machaon furent recueillis par Nestor ; et, à l'égard de Podalire, ils tiennent qu'au retour de Troye, ayant été jeté par la tempête avec les autres Grecs à Syros, ville de Carie, il y fixa sa demeure. Dans le pays des Géréniens il y a la montagne de Calathion, et sur cette montagne un temple dédié à Calathée, auprès est une grotte dont l'entrée est extrêmement étroite, mais le dedans est fort orné, et mérite d'être vu. Si de Gérénie vous remontez vers les terres, vous n'aurez pas fait trente stades que vous trouverez la petite ville d'Alagonie, qui appartient aussi aux Eleuthérolacons ; il n'y a rien à y voir qu'un temple de Bacchus, et un temple de Diane.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/06/2006