[3,26] XXVI. ἐς Θαλάμας δὲ ἐξ Οἰτύλου μῆκος τῆς ὁδοῦ στάδιοι περὶ τοὺς ὀγδοήκοντά
εἰσι, κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν ἱερόν ἐστιν Ἰνοῦς καὶ μαντεῖον. μαντεύονται μὲν οὖν
καθεύδοντες, ὁπόσα δ' ἂν πυθέσθαι δεηθῶσιν, ὀνείρατα δείκνυσί σφισιν ἡ θεός.
χαλκᾶ δὲ ἕστηκεν ἀγάλματα ἐν ὑπαίθρῳ τοῦ ἱεροῦ, τῆς τε Πασιφάης καὶ Ἡλίου
τὸ ἕτερον· αὐτὸ δὲ τὸ ἐν τῷ ναῷ σαφῶς μὲν οὐκ ἦν ἰδεῖν ὑπὸ στεφανωμάτων,
χαλκοῦν δὲ καὶ τοῦτο εἶναι λέγουσι. ῥεῖ δὲ καὶ ὕδωρ ἐκ πηγῆς ἱερᾶς πιεῖν ἡδύ·
Σελήνης δὲ ἐπίκλησις καὶ οὐ Θαλαμάταις ἐπιχώριος δαίμων ἐστὶν ἡ Πασιφάη.
(2) Θαλαμῶν δὲ ἀπέχει σταδίους εἴκοσιν ὀνομαζομένη Πέφνος ἐπὶ θαλάσσῃ.
πρόκειται δὲ νησὶς πέτρας τῶν μεγάλων οὐ μείζων, Πέφνος καὶ ταύτῃ τὸ ὄνομα·
τεχθῆναι δὲ ἐνταῦθα τοὺς Διοσκούρους φασὶν οἱ Θαλαμᾶται. τοῦτο μὲν δὴ καὶ
Ἀλκμᾶνα ἐν ᾄσματι οἶδα εἰπόντα· τραφῆναι δὲ οὐκέτι ἐν τῇ Πέφνῳ φασὶν
αὐτούς, ἀλλὰ Ἑρμῆν τὸν ἐς Πελλάναν κομίσαντα εἶναι. (3) ἐν ταύτῃ τῇ νησῖδι
ἀγάλματα Διοσκούρων χαλκᾶ μέγεθος ποδιαῖα ἐν ὑπαίθρῳ τῆς νησῖδός ἐστιν·
ταῦτα ἡ θάλασσα ἀποκινεῖν οὐκ ἐθέλει κατακλύζουσα ὥρᾳ χειμῶνος τὴν
πέτραν. τοῦτό τε δὴ θαῦμά ἐστι καὶ οἱ μύρμηκες αὐτόθι λευκότερον ἢ ὡς
μυρμήκων τὸ χρῶμα φαίνουσι. τὴν δὲ χώραν οἱ Μεσσήνιοι ταύτην αὑτῶν φασιν
εἶναι τὸ ἀρχαῖον, ὥστε καὶ τοὺς Διοσκούρους μᾶλλόν τι αὑτοῖς καὶ οὐ
Λακεδαιμονίοις προσήκειν νομίζουσιν.
(4) Πέφνου δὲ στάδια εἴκοσιν ἀπέχει Λεῦκτρα. ἐφ' ὅτῳ μὲν δή ἐστιν ὄνομα τῇ
πόλει Λεῦκτρα, οὐκ οἶδα· εἰ δ' ἄρα ἀπὸ Λευκίππου τοῦ Περιήρους, ὡς οἱ
Μεσσήνιοί φασι, τούτου μοι δοκοῦσιν ἕνεκα οἱ ταύτῃ θεῶν μάλιστα Ἀσκληπιὸν
τιμᾶν, ἅτε Ἀρσινόης παῖδα εἶναι τῆς Λευκίππου νομίζοντες. λίθου δέ ἐστιν
Ἀσκληπιοῦ τε ἄγαλμα καὶ Ἰνοῦς ἑτέρωθι. (5) πεποίηται δὲ καὶ Κασσάνδρας τῆς
Πριάμου ναὸς καὶ ἄγαλμα, Ἀλεξάνδρας ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων καλουμένης· καὶ
Ἀπόλλωνος Καρνείου ξόανά ἐστι κατὰ ταὐτὰ καθὰ δὴ καὶ Λακεδαιμονίων
νομίζουσιν οἱ Σπάρτην ἔχοντες. ἐπὶ δὲ τῆς ἀκροπόλεώς ἐστιν ἱερὸν καὶ ἄγαλμα
Ἀθηνᾶς, καὶ Ἔρωτός ἐστιν ἐν Λεύκτροις ναὸς καὶ ἄλσος· ὕδωρ δὲ ὥρᾳ χειμῶνος
διαρρεῖ τὸ ἄλσος, τὰ δὲ φύλλα τῷ ἦρι ἀπὸ τῶν δένδρων πίπτοντα οὐκ ἂν ὑπὸ τοῦ
ὕδατος οὐδὲ πλεονάσαντος παρενεχθείη. (6) ὃ δὲ οἶδα ἐν τῇ πρὸς θαλάσσῃ χώρᾳ
τῆς Λευκτρικῆς ἐπ' ἐμοῦ συμβάν, γράφω. ἄνεμος πῦρ ἐς ὕλην ἐνεγκὼν τὰ πολλὰ
ἠφάνισε τῶν δένδρων· ὡς δὲ ἀνεφάνη τὸ χωρίον ψιλόν, ἄγαλμα ἐνταῦθα
ἱδρυμένον εὑρέθη Διὸς Ἰθωμάτα. τοῦτο οἱ Μεσσήνιοί φασι μαρτύριον εἶναί σφισι
τὰ Λεῦκτρα τὸ ἀρχαῖον τῆς Μεσσηνίας εἶναι· δύναιτο δ' ἂν καὶ Λακεδαιμονίων τὰ
Λεῦκτρα ἐξ ἀρχῆς οἰκούντων ὁ Ἰθωμάτας Ζεὺς παρ' αὐτοῖς ἔχειν τιμάς.
(7) Καρδαμύλη δέ, ἧς καὶ Ὅμηρος μνήμην ἐποιήσατο ἐν Ἀγαμέμνονος
ὑποσχέσεσι δώρων, Λακεδαιμονίων ἐστὶν ὑπήκοος τῶν ἐν Σπάρτῃ, βασιλέως
Αὐγούστου τῆς Μεσσηνίας ἀποτεμομένου. ἀπέχει δὲ Καρδαμύλη θαλάσσης μὲν
ὀκτὼ σταδίους, Λεύκτρων δὲ καὶ ἑξήκοντα. ἐνταῦθα οὐ πόρρω τοῦ αἰγιαλοῦ
τέμενος ἱερὸν τῶν Νηρέως θυγατέρων ἐστίν· ἐς γὰρ τοῦτο ἀναβῆναι τὸ χωρίον
φασὶν ἐκ τῆς θαλάσσης αὐτὰς Πύρρον ὀψομένας τὸν Ἀχιλλέως, ὅτε ἐς Σπάρτην
ἐπὶ τὸν Ἑρμιόνης ἀπῄει γάμον. ἐν δὲ τῷ πολίσματι Ἀθηνᾶς τε ἱερὸν καὶ Ἀπόλλων
ἐστὶ Κάρνειος, καθὰ Δωριεῦσιν ἐπιχώριον.
(8) πόλιν δὲ ὀνομαζομένην ἐν τοῖς ἔπεσιν Ἐνόπην τοῖς Ὁμήρου, Μεσσηνίους
ὄντας, ἐς δὲ τὸ συνέδριον συντελοῦντας τὸ Ἐλευθερολακώνων, καλοῦσιν ἐφ'
ἡμῶν Γερηνίαν. ἐν ταύτῃ τῇ πόλει Νέστορα οἱ μὲν τραφῆναι λέγουσιν, οἱ δὲ ἐς
τοῦτο ἐλθεῖν φεύγοντα τὸ χωρίον, ἡνίκα Πύλος ἡλίσκετο ὑπὸ Ἡρακλέους.
(9) ἐνταῦθα ἐν τῇ Γερηνίᾳ Μαχάονος τοῦ Ἀσκληπιοῦ μνῆμα καὶ ἱερόν ἐστιν
ἅγιον, καὶ ἀνθρώποις νόσων ἰάματα παρὰ τῷ Μαχάονι ἔστιν εὑρέσθαι. καὶ
Ῥόδον μὲν τὸ χωρίον τὸ ἱερὸν ὀνομάζουσιν, ἄγαλμα δὲ τοῦ Μαχάονος χαλκοῦν
ἐστιν ὀρθόν· ἐπίκειται δέ οἱ τῇ κεφαλῇ στέφανος, ὃν οἱ Μεσσήνιοι κίφος καλοῦσι
τῇ ἐπιχωρίῳ φωνῇ. Μαχάονα δὲ ὑπὸ Εὐρυπύλου τοῦ Τηλέφου τελευτῆσαί φησιν
ὁ τὰ ἔπη ποιήσας τὴν μικρὰν Ἰλιάδα. (10) διὸ καὶ τάδε αὐτὸς οἶδα περὶ τὸ
Ἀσκληπιεῖον τὸ ἐν Περγάμῳ γινόμενα· ἄρχονται μὲν ἀπὸ Τηλέφου τῶν ὕμνων,
προσᾴδουσι δὲ οὐδὲν ἐς τὸν Εὐρύπυλον, οὐδὲ ἀρχὴν ἐν τῷ ναῷ θέλουσιν
ὀνομάζειν αὐτόν, οἷα ἐπιστάμενοι φονέα ὄντα Μαχάονος. ἀνασώσασθαι δὲ
Νέστορα λέγεται τοῦ Μαχάονος τὰ ὀστᾶ· Ποδαλείριον δέ, ὡς ὀπίσω
πορθήσαντες Ἴλιον ἐκομίζοντο, ἁμαρτεῖν τοῦ πλοῦ καὶ ἐς Σύρνον τῆς Καρικῆς
ἠπείρου φασὶν ἀποσωθέντα οἰκῆσαι.
(11) τῆς δὲ χώρας τῆς Γερηνίας ὄρος Καλάθιόν ἐστιν· ἐν αὐτῷ Κλαίας ἱερὸν καὶ
σπήλαιον παρ' αὐτὸ τὸ ἱερόν, ἔσοδον μὲν στενήν, τὰ δὲ ἔνδον παρεχόμενον θέας
ἄξια. Γερηνίας δὲ ὡς ἐς μεσόγαιαν ἄνω τριάκοντα ἀπέχει σταδίους Ἀλαγονία,
καὶ τὸ πόλισμα κατηρίθμησα ἤδη καὶ τοῦτο ἐν Ἐλευθερολάκωσι· θέας δὲ αὐτόθι
ἄξια Διονύσου καὶ Ἀρτέμιδός ἐστιν ἱερά. | [3,26] CHAPITRE XXVI.
D'Oetyle à Thalama il y a quelques quatre-vingt
stades; sur le chemin on voit un temple
d'Ino, célèbre par les oracles qui s'y rendent;
car ceux qui s'endorment dans ce temple recoivent
des lumières sur les choses qui leur doivent
arriver, et la déesse, par le moyen des songes,
leur apprend ce qu'ils ont envie de savoir. Devant
le portail je remarquai deux statues de
bronze, l'une de Pasiphaé, l'autre du Soleil.
Il y en a une troisième dans le temple même,
mais elle est si chargée de couronnes et d'ornements,
qu'on ne la saurait bien distinguer ; on la
dit de bronze ; une fontaine donne à ce lieu de
très bonne eau en abondance : cette fontaine est
consacrée à la Lune, et en porte le même nom. Pasiphaé
est, à l'égard des habitants, un génie étranger.
Vingt stades au-delà de Thalama vous trouvez
Péphnos, qui est une ville maritime, fort peu distante
d'une isle qui n'est pas plus grande qu'un
gros rocher, et qu'ils nomment aussi Péphnos.
Les Thalamates disent que Castor et Pollux ont
pris naissance dans cette isle, et je sais que le
poète Alcman a dit la même chose dans une de ses
odes ; mais, selon eux, les Dioscures furent portés
à Pellane par Mercure, et n'ont point été élevés à
Péphnos ; dans cette petite isle ces jumeaux sont
représentés en bronze par deux statues qui n'ont
pas plus d'un pied de haut, et qui sont exposées
à l'air ; et quoique la base soit continuellement
battue des flots de la mer, elle demeure immobile;
ce qu'ils regardent comme un miracle : une
autre merveille, c'est que les fourmis de cette
isle sont blanches, et non pas noires comme les
nôtres. Les Messéniens prétendent que ce petit
canton faisait autrefois partie de leur pays, et
par cette raison ils se vantent d'appartenir aux
Dioscures de plus près que les Lacédémoniens.
De Péphnos à Leuctres il n'y a pas plus de vingt
stades: j'ignore d'où cette ville a pris son nom ;
mais si c'est de Leucippe, fils de Périérès, comme
le veulent les Messéniens, je ne m'étonne pas
que ses habitants révèrent Esculape plus que tous
les autres dieux, car ils le croient né d'Arsinoé,
qui était fille de Leucippe. On y voit deux statues
de marbre, l'une d'Esculape, l'autre d'Inô
placées en des lieux différents, un temple et une
statue de Cassandre, fille de Priam, que les gens
du pays appellent Alexandra, et quelques statues
de bois d'Apollon Carnéüs, qui est honoré à Leuctres
de la même façon qu'à Sparte. Dans la citadelle
il y a un temple et une statue de Minerve:
j'oubliais dans la ville un temple de Cupidon,
accompagné d'un bois sacré qui est toujours
inondé durant l'hiver : une chose singulière, c'est
qu'au printemps les feuilles qui tombent des arbres,
ne sont point emportées hors du bois par
les eaux. Je rapporterai ici ce qui arriva de mon
temps, dans une plaine de Leuctres qui avoisine
la mer. Le feu, par un grand vent, s'étant communiqué
à une forêt, il y eut beaucoup d'arbres
de brûlés : à l'endroit du bois qui avait été le plus
dépouillé, on trouva une statue de Jupiter Ithomate
en pied, d'où les Messéniens concluaient
que Leuctres leur avait autrefois appartenu ; mais
il se peut fort bien faire que dans le temps que
Leuctres était aux Lacédémoniens, Jupiter Ithommate
fût aussi en honneur chez eux.
Cardamyle est à soixante stades de la mer, et
à soixante de Leuctres ; Homère en fait mention,
et c'est une des sept villes dont Agamemnon
promet de faire présent à Achille : cette
ville obéit présentement à Sparte, depuis qu'Auguste
l'a démembrée de la Messénie. On y voit,
près du rivage, un temple qui est consacré aux
filles de Nérée; car on dit que ces Nymphes sortirent
de la mer, et se placèrent là pour voir
Pyrrhus qui allait à Sparte, dans le dessein
d'épouser Hermione. Dans la ville même il y a
un temple de Minerve, et une statue d'Apollon
Carnéüs, dont le culte est commun à tous les
Doriens. La ville qu'Homère appelle Enope était
aussi autrefois aux Messéniens; mais aujourd'hui
elle est de la dépendance des Eleuthérolacons,
et se nomme Gérénie. Quelques-uns disent que
Nestor y fut élevé, et d'autres qu'il s'y retira seulement,
après que Pylos eut été prise par Hercule.
Vous verrez à Gérénie le tombeau de
Machaon, fils d'Esculape, avec un temple fort
célèbre, qui lui est dédié ; car les habitants croient
que Machaon a aussi la vertu de guérir les maladies ;
ils lui ont consacré un petit canton qu'ils
appellent Rhodon ; le dieu y est représenté
en bronze, debout sur ses pieds ; il a sur la
tête une couronne que les Messéniens, en leur
langue naturelle, nomment Ciphos. L'auteur de
la petite Iliade rapporte que Machaon fut tué par
Eurypile, fils de Téléphe ; et de-là vient ce qui
se pratique de ma connaissance dans un temple
d'Esculape, qui est à Pergame ; on y chante des
hymnes en l'honneur de Téléphe, mais sans y
rien mêler qui soit à la louange d'Eurypile, et
il n'est pas même permis de prononcer son nom
dans ce temple, parce qu'il est regardé comme
le meurtrier de Machaon. Au reste, les habitants
de Gérénie disent que les os de Machaon furent
recueillis par Nestor ; et, à l'égard de Podalire,
ils tiennent qu'au retour de Troye, ayant été
jeté par la tempête avec les autres Grecs à Syros,
ville de Carie, il y fixa sa demeure. Dans le
pays des Géréniens il y a la montagne de Calathion,
et sur cette montagne un temple dédié à
Calathée, auprès est une grotte dont l'entrée
est extrêmement étroite, mais le dedans est fort
orné, et mérite d'être vu. Si de Gérénie vous
remontez vers les terres, vous n'aurez pas fait
trente stades que vous trouverez la petite ville
d'Alagonie, qui appartient aussi aux Eleuthérolacons ;
il n'y a rien à y voir qu'un temple de
Bacchus, et un temple de Diane.
|