HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre III

Chapitre 22

  Chapitre 22

[3,22] XXII. Γυθίου δὲ τρεῖς μάλιστα ἀπέχει σταδίους ἀργὸς λίθος· Ὀρέστην λέγουσι καθεσθέντα ἐπ' αὐτοῦ παύσασθαι τῆς μανίας· διὰ τοῦτο λίθος ὠνομάσθη Ζεὺς Καππώτας κατὰ γλῶσσαν τὴν Δωρίδα. δὲ νῆσος Κρανάη πρόκειται Γυθίου, καὶ Ὅμηρος Ἀλέξανδρον ἁρπάσαντα Ἑλένην ἐνταῦθα ἔφη συγγενέσθαι οἱ πρῶτον. κατὰ δὲ τὴν νῆσον ἱερόν ἐστιν Ἀφροδίτης ἐν τῇ ἠπείρῳ Μιγωνίτιδος, καὶ τόπος οὗτος ἅπας καλεῖται Μιγώνιον. (2) τοῦτο μὲν δὴ τὸ ἱερὸν ποιῆσαι λέγουσιν Ἀλέξανδρον· Μενέλαος δὲ Ἴλιον ἑλὼν καὶ ἔτεσιν ὕστερον ὀκτὼ μετὰ Τροίας πόρθησιν οἴκαδε ἀνασωθεὶς ἄγαλμα Θέτιδος καὶ θεὰς Πραξιδίκας ἱδρύσατο ἐγγὺς τῆς Μιγωνίτιδος. Διονύσου δὲ ὄρος ἱερὸν Λαρύσιον καλούμενόν ἐστιν ὑπὲρ τοῦ Μιγωνίου· καὶ ἦρος ἀρχομένου Διονύσῳ τὴν ἑορτὴν ἄγουσιν ἄλλα τε ἐς τὰ δρώμενα λέγοντες καὶ ὡς βότρυν ἐνταῦθα ἀνευρίσκουσιν ὡραῖον. (3) ἐν ἀριστερᾷ δὲ Γυθίου στάδια προελθόντι ὡς τριάκοντα ἔστιν ἐν τῇ ἠπείρῳ Τρινασοῦ καλουμένης τείχη, φρουρίου ποτὲ ἐμοὶ δοκεῖν καὶ οὐ πόλεως. γενέσθαι δέ οἱ δοκῶ τὸ ὄνομα ἀπὸ τῶν νησίδων, αἳ ταύτῃ πρόκεινται τῆς ἠπείρου τρεῖς ἀριθμόν. προελθόντι δὲ ἀπὸ Τρινασοῦ στάδια ὡς ὀγδοήκοντα τοῦ Ἕλους τὰ ἐρείπια ὑπόλοιπα ἦν, καὶ μετὰ ταῦτα τριάκοντα (4) προελθόντι που σταδίους ἐπὶ θαλάσσης πόλις ἐστὶν Ἀκρίαι· θέας δὲ αὐτόθι ἄξια Μητρὸς θεῶν ναὸς καὶ ἄγαλμα λίθου. παλαιότατον δὲ τοῦτο εἶναί φασιν οἱ τὰς Ἀκρίας ἔχοντες, ὁπόσα τῆς θεοῦ ταύτης Πελοποννησίοις ἱερά ἐστιν, ἐπεὶ Μαγνησί γε, οἳ τὰ πρὸς Βορρᾶν νέμονται τοῦ Σιπύλου, τούτοις ἐπὶ Κοδδίνου πέτρᾳ Μητρός ἐστι θεῶν ἀρχαιότατον ἁπάντων ἄγαλμα· ποιῆσαι δὲ οἱ Μάγνητες αὐτὸ Βροτέαν λέγουσι τὸν Ταντάλου. (5) Ἀκριᾶται δὲ καὶ ἄνδρα ποτὲ Ὀλυμπιονίκην παρέσχοντο Νικοκλέα, Ὀλυμπιάσι δύο ἀνελόμενον δρόμου νίκας πέντε· πεποίηται δὲ καὶ μνῆμα τῷ Νικοκλεῖ τοῦ τε γυμνασίου μεταξὺ καὶ τοῦ τείχους τοῦ πρὸς τῷ λιμένι. (6) ἀπὸ θαλάσσης δὲ ἄνω Γερόνθραι σταδίους ἀπέχουσιν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν Ἀκριῶν. ταύτας οἰκουμένας πρὶν Ἡρακλείδας ἐλθεῖν ἐς Πελοπόννησον, ἐποίησαν ἀναστάτους Δωριεῖς οἱ Λακεδαίμονα ἔχοντες, ἀναστήσαντες δὲ Γερονθρῶν τοὺς Ἀχαιοὺς παρὰ σφῶν ἐποίκους ἀπέστειλαν· ἐπ' ἐμοῦ δὲ Ἐλευθερολακώνων καὶ οὗτοι μοῖρα ἦσαν. κατὰ μὲν δὴ τὴν ἐξ Ἀκριῶν ἐς Γερόνθρας ὁδὸν ἔστι Παλαιὰ καλουμένη κώμη, ἐν δὲ αὐταῖς Γερόνθραις Ἄρεως ναὸς καὶ ἄλσος· (7) ἑορτὴν δὲ ἄγουσι τῷ θεῷ κατὰ ἔτος, ἐν γυναιξίν ἐστιν ἀπηγορευμένον ἐσελθεῖν ἐς τὸ ἄλσος. περὶ δὲ τὴν ἀγοράν σφισιν αἱ πηγαὶ τῶν ποτίμων εἰσὶν ὑδάτων. ἐν δὲ τῇ ἀκροπόλει ναός ἐστιν Ἀπόλλωνος καὶ ἀγάλματος ἐλέφαντος πεποιημένου κεφαλή· τὰ δὲ λοιπὰ τοῦ ἀγάλματος πῦρ ἠφάνισεν ὁμοῦ τῷ προτέρῳ ναῷ. (8) Μαριὸς δὲ ἄλλο Ἐλευθερολακώνων πόλισμα, ἀπὸ Γερονθρῶν στάδια ἑκατὸν ἀφέστηκεν. ἱερόν ἐστιν αὐτόθι ἀρχαῖον κοινὸν θεῶν ἁπάντων καὶ περὶ αὐτὸ ἄλσος παρεχόμενον πηγάς, εἰσὶ δὲ καὶ ἐν Ἀρτέμιδος ἱερῷ πηγαί· ὕδωρ δὲ ἄφθονον εἴπερ ἄλλο τι χωρίον παρέχεται καὶ Μαριός. κώμη δὲ ὑπὲρ τὸ πόλισμά ἐστιν ἐν μεσογαίᾳ καὶ αὐτή, Γλυππία· καὶ ἐς κώμην ἑτέραν Σελινοῦντα ἐκ Γερονθρῶν ἐστιν ὁδὸς σταδίων εἴκοσι. (9) τάδε μὲν ἀπὸ Ἀκριῶν ἄνω πρὸς ἤπειρον· τὰ δὲ πρὸς θαλάσσῃ, πόλις Ἀσωπὸς Ἀκριῶν ἀπέχει σταδίους ἑξήκοντα. ἐν αὐτῇ δὲ ναός τε Ῥωμαίων βασιλέων καὶ ἀνωτέρω τῆς πόλεως ὅσον τε σταδίους δώδεκα (καὶ) ἱερόν ἐστιν Ἀσκληπιοῦ· Φιλόλαον τὸν θεὸν ὀνομάζουσι. τὰ δὲ ὀστᾶ ἐν τῷ γυμνασίῳ τὰ τιμώμενα μεγέθει μὲν ὑπερβάλλοντα, ἀνθρώπου δὲ ὅμως ἐστί. καὶ Ἀθηνᾶς ἱερόν ἐστιν ἐν τῇ ἀκροπόλει Κυπαρισσίας ἐπίκλησιν. τῆς δὲ ἀκροπόλεως πρὸς τοῖς ποσὶ πόλεως ἐρείπια καλουμένης Ἀχαιῶν τῶν Παρακυπαρισσίων. (10) ἔστι δὲ ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ στάδια ἀπέχον ὡς πεντήκοντα Ἀσωποῦ· τὸ δὲ χωρίον, ἔνθα τὸ Ἀσκληπιεῖον, Ὑπερτελέατον ὀνομάζουσιν. ἄκρα δὲ ἀνέχουσα ἐς θάλασσαν ἀφέστηκεν Ἀσωποῦ διακόσια στάδια· καλοῦσι δὲ Ὄνου γνάθον τὴν ἄκραν. ἐνταῦθά ἐστιν Ἀθηνᾶς ἱερὸν ἄγαλμα οὐκ ἔχον, οὐδὲ ὄροφος ἔπεστιν ἐπ' αὐτῷ· λέγεται δὲ ὡς ὑπὸ Ἀγαμέμνονος ἐποιήθη. ἔστι δὲ καὶ μνῆμα Κινάδου· νεὼς τῆς Μενελάου καὶ οὗτος κυβερνήτης ἦν. (11) ἐσέχει δὲ μετὰ τὴν ἄκραν Βοιατικὸς καλούμενος κόλπος, καὶ Βοιαὶ πόλις πρὸς τῷ πέρατί ἐστι τοῦ κόλπου. ταύτην ᾤκισε μὲν Βοιὸς τῶν Ἡρακλειδῶν, συναγαγεῖν δὲ ἄνδρας ἀπὸ τριῶν ἐς αὐτὴν λέγεται πόλεων, Ἤτιδος καὶ Ἀφροδισιάδος καὶ Σίδης. τῶν δὲ πόλεων τῶν ἀρχαίων τὰς μὲν δύο ἐς Ἰταλίαν φεύγοντα Αἰνείαν καὶ ὑπὸ πνευμάτων ἀπενεχθέντα ἐς τοῦτον τὸν κόλπον οἰκίσαι φασί, τὴν Ἠτιάδα Αἰνείου θυγατέρα λέγοντες εἶναι· τὴν τρίτην δὲ κληθῆναι τῶν πόλεων λέγουσιν ἀπὸ τῆς Δαναοῦ Σίδης. (12) ἀπὸ δὴ τούτων τῶν πόλεων ἀναστάντες ἐζήτουν ἔνθα οἰκῆσαι σφᾶς χρεὼν εἴη· καί τι καὶ μάντευμα ἦν αὐτοῖς Ἄρτεμιν ἔνθα οἰκήσουσιν ἐπιδείξειν. ὡς οὖν ἐκβᾶσιν ἐς τὴν γῆν λαγὼς ἐπιφαίνεται, τὸν λαγὼν ἐποιήσαντο ἡγεμόνα τῆς ὁδοῦ· καταδύντος δὲ ἐς μυρσίνην πόλιν τε οἰκίζουσιν ἐνταῦθα, οὗπερ μυρσίνη ἦν, καὶ τὸ δένδρον ἔτι ἐκείνην σέβουσι τὴν μυρσίνην καὶ Ἄρτεμιν ὀνομάζουσι Σώτειραν. (13) καὶ Ἀπόλλωνος ναὸς ἐν τῇ Βοιατῶν ἀγορᾷ ἐστι καὶ ἑτέρωθι Ἀσκληπιοῦ καὶ Σαράπιδός τε καὶ Ἴσιδος. ἐρείπια ἀπέχει μὲν Βοιῶν οὐ πλέον σταδίους ἑπτά· ἰόντι δὲ ἐς αὐτὰ ἄγαλμα Ἑρμοῦ λίθινον ἕστηκεν ἐν ἀριστερᾷ, καὶ ἐν τοῖς ἐρειπίοις ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ καὶ Ὑγείας ἐστὶν οὐκ ἀφανές. [3,22] CHAPITRE XXII. A trois stades de Gythée on voit une grosse pierre toute brute ; on dit qu'Oreste s'y étant assis, recouvra son bon sens ; et à cause de cela on a nommé cette roche en langue dorique, Jupiter Cappautas. Vis-à-vis de Gythée est l'isle Cranaé, où Homère dit que Pâris, après avoir enlevé Hélène, jouit de sa conquête pour la première fois; c'est pourquoi, à l'opposite de l'isle, il y a sur le rivage un temple de Vénus Migonitis, et tout le canton s'appelle Migonium. Si on les en croit, c'est Pâris lui-même qui a fait bâtir ce temple, et huit ans après la ruine de Troye, Ménélas heureusement de retour chez lui, consacra près du temple de Vénus, deux statues, l'une à Thétis, l'autre à la déesse Praxidica. La plaine de Migonium est dominée par une hauteur que l'on nomme le mont Larysius, et qui est consacrée à Bacchus, en l'honneur de qui chaque année on célèbre une fête au commencement du printemps; on raconte plusieurs merveilles de cette fête, mais entr'autres celle-ci, que l'on y voit toujours une grappe de raisin mûr. A la gauche de Gythée, en avançant quelques trente stades dans les terres, vous trouverez les murs de Trinase; je crois que c'était autrefois non une ville, mais un château qui avait pris son nom de trois petites isles qui sont de ce côté-là près du rivage. Environ quatre-vingt stades plus loin vous voyez les ruines de la ville d'Hélos, et trente stades au-delà, c'est Acries, ville située sur le bord de la mer ; on y voit un fort beau temple de la mère des dieux, et une statue de marbre qui, de tous les monuments consacrés à cette déesse, est vanté comme le plus ancien qui soit dans tout le Péloponnèse ; car les Magnésiens qui sont au nord du mont Sipyle, ont chez eux, sur la roche Coddine, une statue de la même déesse, qui est constamment la plus ancienne de toutes ; aussi, dit-on, que c'est Brotée, fils de Tantale, qui l'a faite. Les habitants d'Acries font gloire encore aujourd'hui d'avoir eu un de leurs citoyens nommé Nicoclès, qui remporta deux fois le prix du simple stade aux jeux olympiques, et cinq fois le prix du stade doublé. Ils lui ont érigé un monument entre le lieu d'exercice et le port. Géronthre est à six-vingt stades de la mer au-dessus d'Acries; c'était une ville fort peuplée avant l'arrivée des Héraclides dans le Péloponnèse; elle fut détruite par les Doriens, qui s'étaient rendus maîtres de Lacédémone; ces peuples chassèrent de Géronthre les anciens habitants, et y envoyèrent une colonie pour la repeupler : aujourd'hui elle obéit aux Eleuthérolacons. Sur le chemin qui mène d'Acries à Géronthre, on trouve un lieu nommé le vieux village. Quant à Géronthre, on y voit un temple de Mars, accompagné d'un bois sacré; tous les ans on y sacrifie au dieu, mais il n'est pas permis aux femmes d'assister à ces sacrifices. La grande place est environnée de fontaines d'eau douce; dans la citadelle il y a un temple d'Apollon; le dieu y avait sa statue, mais il n'en reste plus que la tête, qui est d'ivoire, les autres parties ayant été brûlées avec l'ancien temple. Marios, autre ville des Eleuthérolacons, est éloignée de Géronthre d'environ cent stades : ce que j'y ai vu de phis remarquable, c'est un vieux temple dédié à tous les dieux, et auprès un bois où l'eau serpente de tous cotés. On trouve des fontaines jusques dans le temple de Diane et je ne connais guère d'endroit où l'eau vienne en aussi grande abondance que dans cette petite ville. Au-dessus de Marios on rencontre, au milieu des terres, un village que l'on apelle Glyppia. De Géronthre à un autre village appelé Sélinunte, il peut y avoir quelques vingt stades. Du côté de la terre ferme, en montant au-dessus d'Acries, on trouve les villages que j'ai dit : mais si l'on côtoie le rivage, à soixante stades d'Acries, on trouvera la ville d'Asope; vous y verrez un, temple dédié aux empereurs de Rome, et douze stades au-delà de la ville, un temple d'Esculape; les habitants appellent ce dieu Philolaüs ; dans le lieu d'exercice on vous montrera des ossements de corps humain, qui sont d'une grandeur prodigieuse. Au haut de la citadelle, il y a un temple de Minerve, dite Ciparissia, et au bas on voit les ruines d'une ville, qui se nommait la ville des Achéens Paracyparyssiens. A cinquante stades d'Asope on voit encore un temple d'Esculape dans un petit canton nommé l'Hypertéléate ; et à deux cent stades de la même ville est un promontoire qui avance beaucoup dans la mer, et que l'on appelle la mâchoire d'âne. Minerve y a un temple, mais qui n'a plus ni toit, ni statue; on croit que c'est Agamemnon qui l'a bâti. On y voit aussi le tombeau de Cinadus, qui était le maître pilote du vaisseau de Ménélas. Sous ce promontoire est la baye de Boée, et à l'une des pointes de cette baye, la ville même de Boée ; on dit qu'elle a été bâtie par Bœus, l'un des fils d'Hercule, et peuplée par une colonie qu'il y envoya, et qu'il avait tirée d'Etie, d'Aphrodisie et de Sida, trois anciennes villes, dont les deux premières ont eu pour fondateur Enée, que la tempête obligea de relâcher à cette baye, lorsqu'il voulait aborder en Italie; il donna même à l'une de ces villes le nom de sa fille Etia ; pour la troisième, elle fut appelée Sida, du nom d'une des filles de Danaüs. Les habitants qui étaient sortis de ces villes, et que l'on envoyoit chercher fortune ailleurs, consultèrent l'oracle pour savoir où ils s'établiraient; ils eurent pour réponse que Diane le leur montrerait. En effet, lorsqu'ils eurent pris terre, ils apperçurent un lièvre, ils le suivirent des yeux, et ayant remarqué qu'il se blotissait sous un myrte, ils bâtirent une ville au même lieu. Depuis ce temps-là, le myrte est pour eux un arbre sacré, et ils honorent Diane comme leur divinité tutélaire. Dans le marché de Boée, il y a un temple d'Apollon., et dans un autre quartier un temple d'Esculape. A sept ou huit stades de la ville on voit les ruines d'un temple de Sérapis et d'Isis; sur le chemin à gauche on trouve une statue de marbre qui représente Mercure, et parmi des masures on découvre un temple d'Esculape et de la déesse Hygéia.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/06/2006