HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PAUSANIAS, Le Tour de la Grèce, livre III

Chapitre 20

  Chapitre 20

[3,20] XX. ἐν Θεράπνῃ δὲ κρήνην τὴν Μεσσηίδα ἰδὼν οἶδα. Λακεδαιμονίων δὲ ἑτέροις ἐστὶν εἰρημένον τὴν Πολυδεύκειαν ὀνομαζομένην ἐφ' ἡμῶν, οὐ τὴν ἐν Θεράπνῃ Μεσσηίδα καλεῖσθαι τὸ ἀρχαῖον· δὲ Πολυδεύκειά ἐστιν αὐτή τε κρήνη καὶ Πολυδεύκους ἱερὸν ἐν δεξιᾷ τῆς ἐς Θεράπνην ὁδοῦ. (2) Θεράπνης δὲ οὐ πόρρω Φοιβαῖον καλούμενόν ἐστιν, ἐν δὲ αὐτῷ Διοσκούρων ναός· καὶ οἱ ἔφηβοι τῷ Ἐνυαλίῳ θύουσιν ἐνταῦθα. τούτου δὲ οὐ πολὺ Ποσειδῶνος ἀφέστηκεν ἱερὸν ἐπίκλησιν Γαιαόχου. καὶ ἀπ' αὐτοῦ προελθόντι ὡς ἐπὶ τὸ Ταύγετον ὀνομάζουσιν Ἀλεσίας χωρίον, Μύλητα τὸν Λέλεγος πρῶτον ἀνθρώπων μύλην τε εὑρεῖν λέγοντες καὶ ἐν ταῖς Ἀλεσίαις ταύταις ἀλέσαι. καί σφισι Λακεδαίμονος τοῦ Ταυγέτης ἐνταῦθά ἐστιν ἡρῷον. (3) διαβᾶσι δὲ αὐτόθεν ποταμὸν Φελλίαν, παρὰ Ἀμύκλας ἰοῦσιν εὐθεῖαν ὡς ἐπὶ θάλασσαν Φᾶρις πόλις ἐν τῇ Λακωνικῇ ποτε ᾠκεῖτο· ἀποτρεπομένῳ δὲ ἀπὸ τῆς Φελλίας ἐς δεξιὰν πρὸς τὸ ὄρος τὸ Ταύγετόν ἐστιν ὁδός. ἔστι δὲ ἐν τῷ πεδίῳ Διὸς Μεσσαπέως τέμενος· γενέσθαι δέ οἱ τὴν ἐπίκλησιν ἀπὸ ἀνδρὸς λέγουσιν ἱερασαμένου τῷ θεῷ. ἐντεῦθέν ἐστιν ἀπιοῦσιν ἐκ τοῦ Ταυγέτου χωρίον ἔνθα πόλις ποτὲ ᾠκεῖτο Βρυσίαι· καὶ Διονύσου ναὸς ἐνταῦθα ἔτι λείπεται καὶ ἄγαλμα ἐν ὑπαίθρῳ. τὸ δὲ ἐν τῷ ναῷ μόναις γυναιξὶν ἔστιν ὁρᾶν· γυναῖκες γὰρ δὴ μόναι καὶ τὰ ἐς τὰς θυσίας δρῶσιν ἐν ἀπορρήτῳ. (4) ἄκρα δὲ τοῦ Ταυγέτου Ταλετὸν ὑπὲρ Βρυσεῶν ἀνέχει. ταύτην Ἡλίου καλοῦσιν ἱερὰν καὶ ἄλλα τε αὐτόθι Ἡλίῳ θύουσι καὶ ἵππους· τὸ δὲ αὐτὸ καὶ Πέρσας οἶδα θύειν νομίζοντας. Ταλετοῦ δὲ οὐ πόρρω καλούμενός ἐστιν Εὐόρας, θηρία καὶ ἄλλα τρέφων καὶ αἶγας μάλιστα ἀγρίας. παρέχεται δὲ καὶ δι' ὅλου τὸ Ταύγετον τῶν αἰγῶν τούτων ἄγραν καὶ ὑῶν, πλείστην δὲ καὶ ἐλάφων καὶ ἄρκτων. (5) Ταλετοῦ δὲ τὸ μεταξὺ καὶ Εὐόρα Θήρας ὀνομάζοντες Λητώ φασιν ἀπὸ τῶν ἄκρων τοῦ Ταυγέτου Δήμητρος ἐπίκλησιν Ἐλευσινίας ἐστὶν ἱερόν· ἐνταῦθα Ἡρακλέα Λακεδαιμόνιοι κρυφθῆναί φασιν ὑπὸ Ἀσκληπιοῦ τὸ τραῦμα ἰώμενον· καὶ Ὀρφέως ἐστὶν ἐν αὐτῷ ξόανον, Πελασγῶν ὥς φασιν ἔργον. καὶ τόδε δὲ ἄλλο δρώμενον ἐνταῦθα οἶδα· (6) ἐπὶ θαλάσσῃ πόλισμα Ἕλος ἦν, οὗ δὴ καὶ Ὅμηρος ἐμνημόνευκεν ἐν καταλόγῳ Λακεδαιμονίων· οἵ τ' ἄρ' Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τ' ἔφαλον πτολίεθρον. τοῦτο ᾤκισε μὲν Ἕλιος νεώτατος τῶν Περσέως παίδων, Δωριεῖς δὲ παρεστήσαντο ὕστερον πολιορκίᾳ, καὶ πρῶτοί τε ἐγένοντο οὗτοι Λακεδαιμονίων δοῦλοι τοῦ κοινοῦ καὶ εἵλωτες ἐκλήθησαν πρῶτοι, καθάπερ γε καὶ ἦσαν· τὸ δὲ οἰκετικὸν τὸ ἐπικτηθὲν ὕστερον, Δωριεῖς Μεσσηνίους ὄντας, ὀνομασθῆναι καὶ τούτους ἐξενίκησεν εἵλωτας, καθότι καὶ Ἕλληνας τὸ σύμπαν γένος ἀπὸ τῆς ἐν Θεσσαλίᾳ ποτὲ καλουμένης Ἑλλάδος. (7) ἐκ τούτου δὴ τοῦ Ἕλους ξόανον Κόρης τῆς Δήμητρος ἐν ἡμέραις ῥηταῖς ἀνάγουσιν ἐς τὸ Ἐλευσίνιον. πεντεκαίδεκα δὲ τοῦ Ἐλευσινίου σταδίους ἀφέστηκε Λαπίθαιον καλούμενον ἀπὸ ἀνδρὸς ἐγχωρίου Λαπίθου· τοῦτό τε οὖν τὸ Λαπίθαιόν ἐστιν ἐν τῷ Ταυγέτῳ καὶ οὐ πόρρω Δέρειον, ἔνθα Ἀρτέμιδος ἄγαλμα ἐν ὑπαίθρῳ Δερεάτιδος, καὶ πηγὴ παρ' αὐτῷ ἣν Ἄνονον ὀνομάζουσι. μετὰ δὲ τὸ Δέρειον σταδίους προελθόντι ὡς εἴκοσιν ἔστιν Ἅρπλεια καθήκοντα ἄχρι τοῦ πεδίου. (8) τὴν δὲ ἐπ' Ἀρκαδίας ἰοῦσιν ἐκ Σπάρτης Ἀθηνᾶς ἕστηκεν ἐπίκλησιν Παρείας ἄγαλμα ἐν ὑπαίθρῳ, μετὰ δὲ αὐτὸ ἱερόν ἐστιν Ἀχιλλέως· ἀνοίγειν δὲ αὐτὸ οὐ νομίζουσιν· ὁπόσοι δ' ἂν τῶν ἐφήβων ἀγωνιεῖσθαι μέλλωσιν ἐν τῷ Πλατανιστᾷ, καθέστηκεν αὐτοῖς τῷ Ἀχιλλεῖ πρὸ τῆς μάχης θύειν. ποιῆσαι δέ σφισι τὸ ἱερὸν Σπαρτιᾶται λέγουσι Πράκα ἀπόγονον τρίτον Περγάμου τοῦ Νεοπτολέμου. (9) προιοῦσι δὲ Ἵππου καλούμενον μνῆμά ἐστι. Τυνδάρεως γὰρ θύσας ἐνταῦθα ἵππον τοὺς Ἑλένης ἐξώρκου μνηστῆρας ἱστὰς ἐπὶ τοῦ ἵππου τῶν τομίων· δὲ ὅρκος ἦν Ἑλένῃ καὶ τῷ γῆμαι προκριθέντι Ἑλένην ἀμυνεῖν ἀδικουμένοις· ἐξορκώσας δὲ τὸν ἵππον κατώρυξεν ἐνταῦθα. κίονες δὲ ἑπτὰ (οἳ) τοῦ μνήματος τούτου διέχουσιν οὐ πολύ, κατὰ τρόπον οἶμαι τὸν ἀρχαῖον, οὓς ἀστέρων τῶν πλανητῶν φασιν ἀγάλματα. καὶ Κρανίου τέμενος κατὰ τὴν ὁδὸν ἐπίκλησιν Στεμματίου καὶ Μυσίας ἐστὶν ἱερὸν Ἀρτέμιδος. (10) τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Αἰδοῦς τριάκοντά που στάδια ἀπέχον τῆς πόλεως Ἰκαρίου μὲν ἀνάθημα εἶναι, ποιηθῆναι δὲ ἐπὶ λόγῳ φασὶ τοιῷδε. ὅτ' ἔδωκεν Ὀδυσσεῖ Πηνελόπην γυναῖκα Ἰκάριος, ἐπειρᾶτο μὲν κατοικίσαι καὶ αὐτὸν Ὀδυσσέα ἐν Λακεδαίμονι, διαμαρτάνων δὲ ἐκείνου δεύτερα τὴν θυγατέρα ἱκέτευε καταμεῖναι καὶ ἐξορμωμένης ἐς Ἰθάκην ἐπακολουθῶν τῷ ἅρματι ἐδεῖτο. (11) Ὀδυσσεὺς δὲ τέως μὲν ἠνείχετο, τέλος δὲ ἐκέλευε Πηνελόπην συνακολουθεῖν ἑκοῦσαν τὸν πατέρα ἑλομένην ἀναχωρεῖν ἐς Λακεδαίμονα. καὶ τὴν ἀποκρίνασθαί φασιν οὐδέν· ἐγκαλυψαμένης δὲ πρὸς τὸ ἐρώτημα, Ἰκάριος τὴν μὲν ἅτε δὴ συνιεὶς ὡς βούλεται ἀπιέναι μετὰ Ὀδυσσέως ἀφίησιν, ἄγαλμα δὲ ἀνέθηκεν Αἰδοῦς· ἐνταῦθα γὰρ τῆς ὁδοῦ προήκουσαν ἤδη τὴν Πηνελόπην λέγουσιν ἐγκαλύψασθαι. [3,20] CHAPITRE XX. Je vis à Thérapné la célèbre fontaine Masséïs ; cependant quelques Lacédémoniens prétendent que ce n'est pas elle, et que la fontaine qu'ils appellent aujourd'hui Polydeucée, est la même que celle qu'ils appelaient autrefois Masséïs. Quoi qu'il en soit, la fontaine Polydeucée est à droite sur le chemin qui conduit à Thérapné, et il y a tout auprès un temple de Pollux. Un peu plus loin vous trouvez une espèce de collège pour la jeunesse, et un temple des Dioscures, où les jeunes gens font des sacrifices au dieu Mars. Neptune a aussi un temple aux environs, sous un nom qui donne à entendre que ce dieu est le maître de la terre. Si vous avancez ensuite du côté de Taïgète, vous rencontrerez un village nomme Alésies, parce que c'est-là, dit-on, que Milès, fils de Lélex, trouva le premier une meule, et qu'il enseigna aux hommes la manière de s'en servir pour moudre les fruits de la terre propres à leur nourriture. Là, vous verrez un monument héroïque, érigé en l'honneur de Lacédémon, fils de Taïgète. Quand on a passé la rivière de Phellia, on voit sur le chemin d'Amycle les ruines de Pharis, qui était autrefois une ville de la Laconie. Ensuite vous trouverez à droite un chemin qui vous mène à la montagne de Taïgète. Dans la plaine qui est au bas, il y a un temple de Jupiter Messapée, ainsi dit, à ce que l'on prétend, du nom d'un de ses prêtres. En descendant de la montagne on voit un endroit ou était anciennement la ville de Brysée ; un temple, dédié à Bacchus, est tout ce qui en reste avec quelques statues qui sont exposées à l'air ; il n'y a que les femmes qui puissent voir l'intérieur du temple, elles seules ont le droit d'y sacrifier, et elles gardent un grand secret sur les cérémonies qu'elles y pratiquent. Au-dessus de Brysée s'élève, sur le sommet de la montagne, un édifice nommé le Talet, et qui est consacré au Soleil ; ces peuples sacrifient à cette divinité plus d'une sorte de victimes, mais particulièrement des chevaux ; ce qui est aussi en usage chez les Perses. Près de-là est le bois d'Enoras, oit l'on trouve toutes sortes de bêtes fauves, surtout beaucoup de chèvres sauvages; et en général le mont Taigète fournit aux chasseurs une quantité prodigieuse de chèvres, d'ours, de sangliers, de cerfs et de biches ; aussi tout cet espace qui est entre le Talet et le bois d'Enoras est-il nommé, par excellence, Thérai, comme qui dirait, les chasses. Cette côte n'est pas éloignée du temple de Cérès Eleusinienne; c'est le surnom qu'ils lui donnent ; ils disent qu'Hercule demeura caché en ce lieu, pendant qu'Esculape le guérissait de sa blessure. On y voit une statue d'Orphée, et ils croient que c'est un ouvrage des Pélasgiens ; du reste, je sais que les mystères de Cérès ne se célèbrent pas là de la même manière qu'ailleurs. Du côté de la mer il y avait autrefois une petite ville, nommée Hélos, dont Homère fait mention élans le dénombrement des vaisseaux, lorsqu'il dit, "Les uns venus d'Amycle, et les autres d'Hélos". Cette ville prit son nom d'Hélius, le plus jeune des enfants de Persée, qui était venu s'y établir. Quelque temps après les Doriens l'assiégèrent, s'en rendirent maîtres, et firent esclaves tous les habitants; c'est l'origine des premiers esclaves appartenant à l'état, qu'il y ait eu à Lacédémone, et la raison pourquoi ils se sont appelés Hilotes, comme ils l'étaient en effet. Dans la suite tous les esclaves que firent les Doriens, et que chacun s'appropria, portèrent aussi le nom d'Hilotes, quoiqu'ils fussent pour la plupart Messéniens, de la même manière que l'on appela Hellènes tous les Grecs, du nom d'Hellas, qui était alors une contrée de la Thessalie. Il y a dans le bourg d'Hélos une statue de Proserpine, que l'on porte tous les ans à certains jours dans le temple de Cérès Eleusinienne ; ce temple n'est qu'à quinze stades de Lapithéon, lieu ainsi appelé du nom d'un certain Lapithas, qui était originaire du pays ; ce lieu fait partie du mont Taïgète, et n'est pas loin de Derrhion, oû l'on voit une statue de Diane Derrhiatis, qui est exposée à l'air. La fontaine Anonus est fort proche. Après Derrhion vous trouverez un endroit que l'on appelle Harplé, et qui s'étend jusqu'à a plaine. Mais si, en sortant de Sparte, vous prenez le chemin de l'Arcadie, vous rencontrerez d'abord en pleine campagne une statue de Minerve Paréa, ensuite un temple d'Achille, qu'il n'est pas permis de tenir ouvert ; cependant tous les jeunes gens qui vont s'exercer au combat dans ce bois de platanes, dont j'ai parlé, ne manquent pas de faire auparavant leur sacrifice à Achille; les Lacédémoniens disent que ce temple a été bâti par Prax, arrière petit-fils de Pergamus, qui était fils de Néoptoleme. Plus loin vous verrez ce qu'ils appellent la sépulture du cheval; c'est un endroit où l'on dit que Tyndare ayant assemblé tous ceux qui recherchaient sa fille Hélène en mariage, il immola un cheval en leur présence, et leur fit prêter serment sur la victime même déjà mise en pièces. Le serment portait que tous vengeraient Hélène, et quiconque aurait l'avantage de l'épouser, s'il arrivait jamais que l'un ou l'autre fût outragé ; après leur avoir imposé cette obligation, il enterra les membres de la victime dans le lieu même. A deux pas de ce monument il y a sept colonnes qui ont été érigées, autant que j'en puis juger, suivant la religion de l'ancien temps, et qui, à ce que l'on dit, représentent les sept planètes. Le long du chemin on voit un bois consacré à Cranius Stemmatius ; au-delà c'est le temple de Diane Mysienne, et à trente stades de la ville vous trouvez une satue de la Pudeur, qui a été posée là par Icarius, pour la raison que je vais dire. Icarius ayant marié sa fille à Ulysse, voulut engager son gendre à fixer son domicile à Sparte, mais inutilement; frustré donc de cette espérance, il tourna ses efforts du côté de sa fille, la conjura de ne le point abandonner, et au moment qu'il la vit partir pour Ithaque, il redoubla ses instances, et se mit à suivre son char. Ulysse lassé enfin de ses importunités, dit à sa femme qu'elle pouvait opter entre son père et son mari, et qu'il la laissait la maîtresse ou de venir avec lui en Ithaque, ou de retourner à Sparte avec son père. On dit qu'alors Pénélope rougit, et qu'elle ne répondit qu'en mettant un voile sur son visage. Icarius entendit ce que cela voulait dire, et la laissa aller avec son mari; mais touché de l'embarras où il avait vu sa fille, il consacra une statue à la Pudeur dans l'endroit même où Pénélope avait mis un voile sur sa tête.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/06/2006