[3,19] XIX. τοῦ θρόνου δὲ ᾗ καθίζοιτο ἂν ὁ θεός, οὐ διὰ παντὸς κατὰ τοῦτο συνεχοῦς
ὄντος ἀλλὰ καθέδρας παρεχομένου πλείονας, παρὰ δὲ καθέδραν ἑκάστην
ὑπολειπομένης καὶ εὐρυχωρίας, τὸ μέσον ἐστὶν εὐρυχωρὲς μάλιστα καὶ τὸ
ἄγαλμα ἐνταῦθα ἐνέστηκε. (2) μέγεθος δὲ αὐτοῦ μέτρῳ μὲν οὐδένα ἀνευρόντα
οἶδα, εἰκάζοντι δὲ καὶ τριάκοντα εἶναι φαίνοιντο ἂν πήχεις. ἔργον δὲ οὐ
Βαθυκλέους ἐστίν, ἀλλὰ ἀρχαῖον καὶ οὐ σὺν τέχνῃ πεποιημένον· ὅτι γὰρ μὴ
πρόσωπον αὐτῷ καὶ πόδες εἰσὶν ἄκροι καὶ χεῖρες, τὸ λοιπὸν χαλκῷ κίονί ἐστιν
εἰκασμένον. ἔχει δὲ ἐπὶ τῇ κεφαλῇ κράνος, λόγχην δὲ ἐν ταῖς χερσὶ καὶ τόξον.
(3) τοῦ δὲ ἀγάλματος τὸ βάθρον παρέχεται μὲν βωμοῦ σχῆμα, τεθάφθαι δὲ τὸν
Ὑάκινθον λέγουσιν ἐν αὐτῷ, καὶ Ὑακινθίοις πρὸ τῆς τοῦ Ἀπόλλωνος θυσίας ἐς
τοῦτον Ὑακίνθῳ τὸν βωμὸν διὰ θύρας χαλκῆς ἐναγίζουσιν· ἐν ἀριστερᾷ δέ ἐστιν
ἡ θύρα τοῦ βωμοῦ. ἐπείργασται δὲ τῷ βωμῷ τοῦτο μὲν ἄγαλμα Βίριδος, τοῦτο δὲ
Ἀμφιτρίτης καὶ Ποσειδῶνος· Διὸς δὲ καὶ Ἑρμοῦ διαλεγομένων ἀλλήλοις πλησίον
Διόνυσος ἑστήκασι καὶ Σεμέλη, παρὰ δὲ αὐτὴν Ἰνώ. (4) πεποίηται δὲ ἐπὶ τοῦ
βωμοῦ καὶ ἡ Δημήτηρ καὶ Κόρη καὶ Πλούτων, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς Μοῖραί τε καὶ Ὧραι,
σὺν δέ σφισιν Ἀφροδίτη καὶ Ἀθηνᾶ τε καὶ Ἄρτεμις· κομίζουσι δ' ἐς οὐρανὸν
Ὑάκινθον καὶ Πολύβοιαν, Ὑακίνθου καθὰ λέγουσιν ἀδελφὴν ἀποθανοῦσαν ἔτι
παρθένον. τοῦτο μὲν οὖν τοῦ Ὑακίνθου τὸ ἄγαλμα ἔχον ἐστὶν ἤδη γένεια,
Νικίας δὲ ὁ Νικομήδους περισσῶς δή τι ἔγραψεν αὐτὸν ὡραῖον, τὸν ἐπὶ Ὑακίνθῳ
λεγόμενον Ἀπόλλωνος ἔρωτα ὑποσημαίνων. (5) πεποίηται δὲ ἐπὶ τοῦ βωμοῦ καὶ
Ἡρακλῆς ὑπὸ Ἀθηνᾶς καὶ θεῶν τῶν ἄλλων καὶ οὗτος ἀγόμενος ἐς οὐρανόν. εἰσὶ
δὲ καὶ αἱ Θεστίου θυγατέρες ἐπὶ τῷ βωμῷ, καὶ Μοῦσαί τε καὶ Ὧραι. περὶ δὲ
ἀνέμου Ζεφύρου, καὶ ὡς ὑπὸ τοῦ Ἀπόλλωνος Ὑάκινθος ἀπέθανεν ἄκοντος, καὶ
τὰ ἐς τὸ ἄνθος εἰρημένα τάχα μὲν ἂν ἔχοι καὶ ἄλλως, δοκείτω δὲ ᾗ λέγεται.
(6) Ἀμύκλαι δὲ ἀνάστατος ὑπὸ Δωριέων γενομένη καὶ ἀπ' ἐκείνου κώμη
διαμένουσα θέας παρείχετο ἄξιον ἱερὸν Ἀλεξάνδρας καὶ ἄγαλμα· τὴν δὲ
Ἀλεξάνδραν οἱ Ἀμυκλαιεῖς Κασσάνδραν τὴν Πριάμου φασὶν εἶναι. καὶ
Κλυταιμνήστρας ἐστὶν ἐνταῦθα εἰκὼν καὶ (ἄγαλμα) Ἀγαμέμνονος νομιζόμενον
μνῆμα. θεῶν δὲ σέβουσιν οἱ ταύτῃ τόν τε Ἀμυκλαῖον καὶ Διόνυσον, ὀρθότατα
ἐμοὶ δοκεῖν Ψίλακα ἐπονομάζοντες· ψίλα γὰρ καλοῦσιν οἱ Δωριεῖς τὰ πτερά,
ἀνθρώπους δὲ οἶνος ἐπαίρει τε καὶ ἀνακουφίζει γνώμην οὐδέν τι ἧσσον ἢ
ὄρνιθας πτερά.
καὶ Ἀμύκλαι μὲν παρείχοντο τοσαῦτα ἐς μνήμην, ἑτέρα δὲ ἐκ τῆς πόλεως ὁδὸς ἐς
Θεράπνην ἄγει· (7) κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν Ἀθηνᾶς ξόανόν ἐστιν Ἀλέας. πρὶν δὲ ἢ
διαβῆναι τὸν Εὐρώταν, ὀλίγον ὑπὲρ τῆς ὄχθης ἱερὸν δείκνυται Διὸς Πλουσίου.
διαβᾶσι δὲ Κοτυλέως ἐστὶν Ἀσκληπιοῦ ναός, ὃν ἐποίησεν Ἡρακλῆς· καὶ
Ἀσκληπιὸν Κοτυλέα ὠνόμασεν ἀκεσθεὶς τὸ τραῦμα τὸ ἐς τὴν κοτύλην οἱ
γενόμενον ἐν τῇ πρὸς Ἱπποκόωντα καὶ τοὺς παῖδας προτέρᾳ μάχῃ. ὁπόσα δὲ
πεποίηται κατὰ τὴν ὁδὸν ταύτην, ἐστὶν ἀρχαιότατον αὐτῶν Ἄρεως ἱερόν. τοῦτό
ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ, <καὶ> τὸ ἄγαλμα (καὶ) τοὺς Διοσκούρους φασὶ
κομίσαι ἐκ Κόλχων· (8) Θηρίταν δὲ ἐπονομάζουσιν ἀπὸ Θηροῦς, ταύτην γὰρ
τροφὸν εἶναι τοῦ Ἄρεως λέγουσι. τάχα δ' ἂν ἀκηκοότες παρὰ Κόλχων Θηρίταν
λέγοιεν, ἐπεὶ Ἔλληνές γε οὐκ ἴσασιν Ἄρεως τροφὸν Θηρώ· δοκεῖν δέ μοι Θηρίτας
οὐ διὰ τὴν τροφὸν ἡ ἐπωνυμία τῷ Ἄρει γέγονεν, ὅτι δὲ ἀνδρὶ χρὴ πολεμίῳ
καταστάντα ἐς μάχην οὐδὲν ἔτι ἔχειν ἤπιον, καθὰ δὴ καὶ Ὁμήρῳ περὶ Ἀχιλλέως
πεποίηται λέων δ' ὣς ἄγρια οἶδεν.
(9) Θεράπνη δὲ ὄνομα μὲν τῷ χωρίῳ γέγονεν ἀπὸ τῆς Λέλεγος θυγατρός,
Μενελάου δέ ἐστιν ἐν αὐτῇ ναός, καὶ Μενέλαον καὶ Ἑλένην ἐνταῦθα ταφῆναι
λέγουσιν. Ῥόδιοι δὲ οὐχ ὁμολογοῦντες Λακεδαιμονίοις φασὶν Ἑλένην Μενελάου
τελευτήσαντος, Ὀρέστου δὲ ἔτι πλανωμένου, τηνικαῦτα ὑπὸ Νικοστράτου καὶ
Μεγαπένθους διωχθεῖσαν ἐς Ῥόδον ἀφικέσθαι Πολυξοῖ τῇ Τληπολέμου γυναικὶ
ἔχουσαν ἐπιτηδείως· (10) εἶναι γὰρ καὶ Πολυξὼ τὸ γένος Ἀργείαν, Τληπολέμῳ δὲ
ἔτι πρότερον συνοικοῦσαν φυγῆς μετασχεῖν τῆς ἐς Ῥόδον καὶ τῆς νήσου
τηνικαῦτα ἄρχειν ὑπολειπομένην ἐπὶ ὀρφανῷ παιδί. ταύτην τὴν Πολυξώ φασιν
ἐπιθυμοῦσαν Ἑλένην τιμωρήσασθαι τελευτῆς τῆς Τληπολέμου τότε, ὡς ἔλαβεν
αὐτὴν ὑποχείριον, ἐπιπέμψαι οἱ λουμένῃ θεραπαίνας Ἐρινύσιν <ἴσα>
ἐσκευασμένας· καὶ αὗται διαλαβοῦσαι δὴ τὴν Ἑλένην αἱ γυναῖκες ἀπάγχουσιν
ἐπὶ δένδρου, καὶ ἐπὶ τούτῳ Ῥοδίοις Ἑλένης ἱερόν ἐστι Δενδρίτιδος. (11) ὃν δὲ οἶδα
λέγοντας Κροτωνιάτας περὶ Ἑλένης λόγον, ὁμολογοῦντας δέ σφισι καὶ
Ἱμεραίους, ἐπιμνησθήσομαι καὶ τοῦδε. ἔστιν ἐν τῷ Εὐξείνῳ νῆσος κατὰ τοῦ
Ἴστρου τὰς ἐκβολὰς Ἀχιλλέως ἱερά· ὄνομα μὲν τῇ νήσῳ Λευκή, περίπλους δὲ
αὐτῇ σταδίων εἴκοσι, δασεῖα δὲ ὕλῃ πᾶσα καὶ πλήρης ζῴων ἀγρίων καὶ ἡμέρων,
καὶ ναὸς Ἀχιλλέως καὶ ἄγαλμα ἐν αὐτῇ. (12) ἐς ταύτην πρῶτος ἐσπλεῦσαι
λέγεται Κροτωνιάτης Λεώνυμος. πολέμου γὰρ Κροτωνιάταις συνεστηκότος πρὸς
τοὺς ἐν Ἰταλίᾳ Λοκρούς, τῶν Λοκρῶν κατὰ οἰκειότητα πρὸς Ὀπουντίους Αἴαντα
τὸν Ὀιλέως ἐς τὰς μάχας ἐπικαλουμένων, ὁ Λεώνυμος Κροτωνιάταις στρατηγῶν
ἐπῄει τοῖς ἐναντίοις κατὰ τοῦτο ᾗ προτετάχθαι σφίσι τὸν Αἴαντα ἤκουε.
τιτρώσκεται δὴ τὸ στέρνον καὶ - ἔκαμνε γὰρ ὑπὸ τοῦ τραύματος - ἀφίκετο ἐς
Δελφούς. ἐλθόντα δὲ ἡ Πυθία Λεώνυμον ἀπέστελλεν ἐς νῆσον τὴν Λευκήν,
ἐνταῦθα εἰποῦσα αὐτῷ φανήσεσθαι τὸν Αἴαντα καὶ ἀκέσεσθαι τὸ τραῦμα.
(13) χρόνῳ δὲ ὡς ὑγιάνας ἐπανῆλθεν ἐκ τῆς Λευκῆς, ἰδεῖν μὲν ἔφασκεν Ἀχιλλέα,
ἰδεῖν δὲ τὸν Ὀιλέως καὶ τὸν Τελαμῶνος Αἴαντα, συνεῖναι δὲ καὶ Πάτροκλόν σφισι
καὶ Ἀντίλοχον· Ἑλένην δὲ Ἀχιλλεῖ μὲν συνοικεῖν, προστάξαι δέ οἱ πλεύσαντι ἐς
Ἱμέραν πρὸς Στησίχορον ἀγγέλλειν ὡς ἡ διαφθορὰ τῶν ὀφθαλμῶν ἐξ Ἑλένης
γένοιτο αὐτῷ μηνίματος. Στησίχορος μὲν ἐπὶ τούτῳ τὴν παλινῳδίαν ἐποίησεν·
| [3,19] CHAPITRE XIX.
Le milieu du trône est la place du dieu; à droite
et à gauche il y a plusieurs sièges un peu distant
les uns des autres, mais celui du milieu est le plus
spacieux de tous; c'est là qu'est posée la statue da
dieu ; je ne connais personne qui en ait encore
marqué la hauteur; autant que j'en ai pu juger,
elle est au moins de trente coudées ; ce n'est point
Bathyclès qui l'a faite, car c'est une statue d'un
goût fort ancien et sans art, qui, à la réserve du
visage, des mains, et du bout des pieds, est toute
semblable à une colonne d'airain : elle a la tête dans
un casque, et tient dans ses mains une lance et un
arc. La base de cette statue est faite en forme d'autel,
et la tradition du pays porte qu'Hyacinthe y
est inhumé ; de-là vient que durant les solemnités
de la fête Hyacinthia, avant que de sacrifier à
Apollon, l'on ouvre une petite porte d'airain qui
est au côté gauche de l'autel, et que l'on fait l'anniversaire
d'Hyacinthe avec les cérémonies accoutumées.
Sur cette bâse est représenté en relief d'un
côté Neptune avec Amphitrite ; de l'autre, la Néréïde
Béris. Dans un autre endroit Jupiter et
Mercure s'entretiennent ensemble : près d'eux est
Bacchus avec Sémélé, qu'Ino accompagne; dans un
autre vous voyez Cérès, Proserpine et Pluton, et
à leur suite les Parques et les Heures. Vénus,
Minerve et Diane viennent ensuite, ces déesses
portent au ciel Hyacinthe et sa soeur Polyboee, qui
mourut vierge, à ce que l'on dit ; au reste, la
statue d'Hyacinthe le représente comme ayant déjà
de la barbe au menton, qu'il en eût ou non :
Nicias de Nicomédie dans un endroit, où il fait entendre
qu'Apollon était amoureux d'Hyacinthe, parle
de celui-ci comme d'un jeune homme d'une grande
beauté. Sur le devant de l'autel, vous voyez Hercule
qui est conduit au ciel par Minerve et par Ies
autres dieux ; l'ouvrier a ménagé aussi une place
pour les filles de Thestius, et n'a pas oublié les
Muses ni les Heures. Quant au Zéphir, et à la manière
dont Apollon tua si malheureusement Hyacinthe,
et à la fleur en laquelle il le changea, peut-être
ce que l'on en dit est-il fort diffèrent de la
vérité, mais on en peut croire ce que l'on voudra.
Amycle a été détruite par les Doriens, et ce n'est
plus aujourd'hui qu'un village. Un des plus beaux
monuments qui y soient restés, est le temple
d'Alexandra et sa statue ; les Amycléens disent que
cette Alexandra était la même personne que Cassandre,
fille de Priam ; on voit aussi dans ce temple
le portrait de Clytemnestre et la statue d'Agamemnon,
et l'on croit que ce prince avait là sa sépulture.
Les habitants du lieu honorent particulièrement
Apollon, surnommé Amycléüs, et Bacchus,
à qui ils donnent le surnom de Psilas, par
une raison assez ingénieuse ; car Psila en langage
dorien signifie la pointe de l'aîle d'un oiseau; or,
il semble que l'homme soit emporté et soutenu par
une pointe de vin, comme un oiseau dans l'air par
les ailes. Voilà à peu près ce qu'il y a de plus curieux
à Amycle. En sortant de la ville on trouve
un chemin qui mène à Thérapné ; sur ce chemin
vous verrez une statue de Minerve Aléa, et avant
que de passer l'Eurotas, vous découvrirez le temple
de Jupiter, surnommé le Riche, qui est à
quelque distance du rivage. Quand vous aurez
passé la rivière, le premier temple que vous verrez
est celui d'Esculape Cotyléüs; c'est Hercule
qui a bâti ce temple et qui l'a ainsi nommé, à cause
d'une blessure à la cuisse dont il fut guéri, et qu'il
avait reçue dans son premier combat contre Hippocoon
et ses enfants ; car cotyle en grec signifie la
cuisse. Mais le plus ancien monument que l'on
trouve sur cette route, c'est un temple de Mars:
on dit que la statue du dieu, qui est sur la gauche,
a- été apportée de Colchos par Castor et Pollux ;
on la nomme Théritas, du nom de Théro qui, si
on les en croit, fut la nourrice de Mars ; peut-être
que Théritas est un mot du pays d'où l'on a apporté
la statue du dieu ; car les Grecs ne connaissent
point de Théro qui ait été nourrice de Mars.
Pour moi je croirois que le surnom de Théritas
a été donné à Mars, pour faire entendre qu'un
guerrier doit avoir l'air terrible dans les combats ;
c'est pourquoi Homère a dit, en parlant d'Achille :
"Un lion en colère a les yeux moins terribles".
Thérapné a pris son nom d'une fille de Lélex.
Ménélas y a un temple, et les habitants disent que
lui et Hélène y sont inhumés; mais les Rhodiens
ont une tradition bien différente; car ils prétendent
qu'Hélène, après la mort de Ménélas, et durant
l'absence d'Oreste, qui était encore errant, chassée
par Mégapenthe et par Nicostrate, alla chercher
une retraite à Rhodes, auprès de son amie Polyxo;
que cette Polyxo était d'une famille d'Argos, et
qu'après avoir vécu plusieurs années avec son
mari, Tlépoleme, elle l'avait suivi à Rhodes dans
son exil ; qu'alors elle régnait sur les Rhodiens
sous le nom de son jeune fils, dont elle était tutrice ;
ils ajoutent que Polyxo voyant Hélène en sa
puissance, avait résolu de se venger sur elle de
la mort de Tlépoleme, et que dans ce dessein
un jour que la princesse était allée laver à la rivière,
elle y envoya ses femmes, déguisées en furies,
qui prirent Hélène, l'attachèrent à un arbre
et l'étranglèrent ; et ce fait, dit-on, est si vrai, que
pour expier le crime de Polyxo, les Rhodiens bâtirent
dans la suite un temple à cette princesse, sous
le nom d'Hélène Dendritis. Mais il faut aussi
que je rapporte un conte que font les Crotoniates
sur Hélène, et le témoignage des Himéréens
à ce sujet; car j'ai une connaissance particulière
de l'un et de l'autre. Il y a sur le Pont-Euxin, vers
l'embouchure de l'Isther, une île consacrée à
Achille, et qui a nom Leucé ; cette isle a
quelques vingt stades de circuit ; elle est toute
couverte de forêts qui abondent en bêtes fauves
et de toutes espèces. Achille y a un temple et une
statue. On dit que Léonyme de Crotone est le premier
qui ait abordé en ce lieu. En effet, la guerre
s'étant allumée entre les Crotoniates et les Locriens
d'Italie, ceux-ci, à cause de leur ancienne affinité
avec les Opontiens, invoquèrent Ajax, fils d'Oilée.
Léonyme, qui commandait les Crotoniates, attaqua
les ennemis, et donna d'abord sur un gros que l'on
supposoit être commandé par Ajax ; mais il
reçut une grande blessure dans l'estomac, ce qui
l'obligea à se retirer du combat. Dans la suite, comme
sa plaie lui faisoit beaucoup de douleur, il alla
consulter l'oracle de Delphes ; la Pythie lui ordonna
d'aller dans l'isle Leucé, que là il trouverait Ajax
qui le guérirait; il y alla en effet et fût guéri. Les
Crotoniates disent qu'à son retour il assura qu'il
avait vu dans cette isle, Achille, et non seulement
Ajax, fils d'Oilée, mais aussi Ajax, fils de Télamon,
et avec eux Patrocle et Antiloque; qu'Hélène était
mariée à Achille, et que cette princesse lui avait
recommandé qu'aussitôt qu'il serait arrivé à Himéra,
il avertît Stésichore qu'il n'avait perdu la
vue que par un effet de sa colère et de sa vengeance;
avis dont le poète profita si bien, que peu
de temps après il chanta la palinodie.
|