[3,18] XVIII. τῶν δὲ ἀνδριάντων τοῦ Παυσανίου πλησίον ἐστὶν Ἀμβολογήρας
Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἱδρυμένον κατὰ μαντείαν, ἄλλα δὲ Ὕπνου καὶ Θανάτου· καὶ
σφᾶς ἀδελφοὺς εἶναι κατὰ τὰ ἔπη τὰ ἐν Ἰλιάδι ἥγηνται. (2) ἰόντι δὲ ὡς ἐπὶ τὸ
Ἀλπίον καλούμενον ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς Ὀφθαλμίτιδος· ἀναθεῖναι δὲ Λυκοῦργον
λέγουσιν ἐκκοπέντα τῶν ὀφθαλμῶν τὸν ἕτερον ὑπὸ Ἀλκάνδρου, διότι οὓς ἔθηκε
νόμους οὐκ ἀρεστοὺς συνέβαινεν εἶναι τῷ Ἀλκάνδρῳ. διαφυγὼν δὲ ἐς τοῦτο τὸ
χωρίον Λακεδαιμονίων ἀμυνάντων μὴ προσαπολέσθαι οἱ καὶ τὸν λειπόμενον
ὀφθαλμόν, οὕτω ναὸν Ὀφθαλμίτιδος Ἀθηνᾶς ἐποίησε. (3) προελθόντι δὲ
ἐντεῦθεν ἱερόν ἐστιν Ἄμμωνος· φαίνονται δὲ ἀπ' ἀρχῆς Λακεδαιμόνιοι μάλιστα
Ἑλλήνων χρώμενοι τῷ ἐν Λιβύῃ μαντείῳ. λέγεται δὲ καὶ Λυσάνδρῳ πολιορκοῦντι
Ἄφυτιν τὴν ἐν τῇ Παλλήνῃ νύκτωρ ἐπιφανέντα Ἄμμωνα προαγορεύειν ὡς
ἄμεινον ἐκείνῳ τε ἔσοιτο καὶ τῇ Λακεδαίμονι πολέμου πρὸς Ἀφυταίους παυσαμένοις·
καὶ οὕτω τὴν πολιορκίαν διέλυσεν ὁ Λύσανδρος καὶ Λακεδαιμονίους τὸν θεὸν σέβειν
προήγαγεν ἐς πλέον, Ἀφυταῖοι δὲ τιμῶσιν Ἄμμωνα οὐδὲν ἧσσον ἢ οἱ Ἀμμώνιοι Λιβύων.
(4) τὰ δὲ ἐς τὴν Κναγίαν Ἄρτεμίν ἐστιν οὕτω λεγόμενα· Κναγέα ἄνδρα ἐπιχώριον
στρατεῦσαί φασιν ἐς Ἄφιδναν ὁμοῦ τοῖς Διοσκούροις, ληφθέντα δὲ αἰχμάλωτον
ἐν τῇ μάχῃ καὶ πραθέντα ἐς Κρήτην δουλεύειν ἔνθα ἦν Ἀρτέμιδος τοῖς Κρησὶν
ἱερόν, ἀνὰ χρόνον δὲ αὐτόν τε ἀποδρᾶναι καὶ παρθένον τὴν ἱερωμένην ἔχοντα
οἴχεσθαι τὸ ἄγαλμα ἀγομένην. ἐπὶ τούτῳ δὲ λέγουσιν ὀνομάζειν Κναγίαν
Ἄρτεμιν· (5) ἐμοὶ δὲ οὗτος ὁ Κναγεὺς ἄλλως ἀφικέσθαι πως ἐς Κρήτην φαίνεται
καὶ οὐχ ὡς οἱ Λακεδαιμόνιοί φασιν, ἐπεὶ μηδὲ γενέσθαι δοκῶ πρὸς Ἀφίδνῃ μάχην
Θησέως τε ἐν Θεσπρώτοις ἐχομένου καὶ Ἀθηναίων οὐχ ὁμονοούντων ἀλλὰ ἐς
Μενεσθέα ῥεπόντων μᾶλλον ταῖς εὐνοίαις. οὐ μὴν οὐδὲ ἀγῶνος συμβάντος
πείθοιτο ἄν τις αἰχμαλώτους ληφθῆναι παρὰ τῶν κρατησάντων, ἄλλως τε καὶ
παρὰ πολὺ γενομένης τῆς νίκης, ὥστε ἁλῶναι καὶ αὐτὴν Ἄφιδναν.
(6) τάδε μὲν ἐς τοσοῦτον ἐξητάσθω· ἐς Ἀμύκλας δὲ κατιοῦσιν ἐκ Σπάρτης
ποταμός ἐστι Τίασα· θυγατέρα δὲ νομίζουσιν εἶναι τοῦ Εὐρώτα τὴν Τίασαν, καὶ
πρὸς αὐτῇ Χαρίτων ἐστὶν ἱερὸν Φαέννας καὶ Κλητᾶς, καθὰ δὴ καὶ Ἀλκμὰν
ἐποίησεν. ἱδρύσασθαι δὲ Λακεδαίμονα Χάρισιν ἐνταῦθα ἱερὸν καὶ θέσθαι τὰ
ὀνόματα ἥγηνται. (7) τὰ δὲ ἐν Ἀμύκλαις θέας ἄξια ἀνὴρ (γὰρ) πένταθλός ἐστιν
ἐπὶ στήλης ὄνομα Αἴνητος· τούτῳ νικήσαντι Ὀλυμπίασι καὶ ἔτι στεφανουμένῳ
γενέσθαι τοῦ βίου τὴν τελευτὴν λέγουσι. τούτου τε οὖν ἐστιν εἰκὼν καὶ τρίποδες
χαλκοῖ· τοὺς δὲ ἀρχαιοτέρους δεκάτην τοῦ πρὸς Μεσσηνίους πολέμου φασὶν
εἶναι. (8) ὑπὸ μὲν δὴ τῷ πρώτῳ τρίποδι Ἀφροδίτης ἄγαλμα ἑστήκει, Ἄρτεμις δὲ
ὑπὸ τῷ δευτέρῳ, Γιτιάδα καὶ αὐτοὶ τέχνη καὶ τὰ ἐπειργασμένα, ὁ τρίτος δέ ἐστιν
Αἰγινήτου Κάλλωνος· ὑπὸ τούτῳ δὲ ἄγαλμα Κόρης τῆς Δήμητρος ἕστηκεν.
Ἀρίστανδρος δὲ Πάριος καὶ Πολύκλειτος Ἀργεῖος ὁ μὲν γυναῖκα ἐποίησεν
ἔχουσαν λύραν, Σπάρτην δῆθεν, Πολύκλειτος δὲ Ἀφροδίτην παρὰ Ἀμυκλαίῳ
καλουμένην. οὗτοι δὲ οἱ τρίποδες μεγέθει τε ὑπὲρ τοὺς ἄλλους εἰσὶ καὶ ἀπὸ τῆς
νίκης τῆς ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς ἀνετέθησαν. (9) Βαθυκλέους δὲ Μάγνητος, ὃς τὸν
θρόνον ἐποίησε τοῦ Ἀμυκλαίου, ἀναθήματα ἐπ' ἐξειργασμένῳ τῷ θρόνῳ Χάριτες
καὶ ἄγαλμα δὲ Λευκοφρυήνης ἐστὶν Ἀρτέμιδος. ὅτου δὲ οὗτος ὁ Βαθυκλῆς
μαθητὴς ἐγεγόνει καὶ τὸν θρόνον ἐφ' ὅτου βασιλεύοντος Λακεδαιμονίων
ἐποίησε, τάδε μὲν παρίημι, τὸν θρόνον δὲ εἶδόν τε καὶ τὰ ἐς αὐτὸν ὁποῖα ἦν
γράψω. (10) ἀνέχουσιν ἔμπροσθεν αὐτόν, κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ ὀπίσω, Χάριτές τε
δύο καὶ Ὧραι δύο· ἐν ἀριστερᾷ δὲ Ἔχιδνα ἕστηκε καὶ Τυφώς, ἐν δεξιᾷ δὲ Τρίτωνες.
τὰ δὲ ἐπειργασμένα καθ' ἕκαστον ἐπ' ἀκριβὲς διελθεῖν ὄχλον τοῖς ἐπιλεξομένοις
παρέξειν ἔμελλεν· ὡς δὲ δηλῶσαι συλλαβόντι, ἐπεὶ μηδὲ ἄγνωστα τὰ πολλὰ ἦν,
Ταυγέτην θυγατέρα Ἄτλαντος καὶ ἀδελφὴν αὐτῆς Ἀλκυόνην φέρουσι
Ποσειδῶν καὶ Ζεύς. ἐπείργασται δὲ καὶ Ἄτλας καὶ Ἡρακλέους μονομαχία πρὸς
Κύκνον καὶ ἡ παρὰ Φόλῳ τῶν Κενταύρων μάχη. (11) τὸν δὲ Μίνω καλούμενον
Ταῦρον οὐκ οἶδα ἀνθ' ὅτου πεποίηκε Βαθυκλῆς δεδεμένον τε καὶ ἀγόμενον ὑπὸ
Θησέως ζῶντα· καὶ Φαιάκων χορός ἐστιν ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ ᾄδων ὁ Δημόδοκος·
Περσέως τε τὸ ἔργον πεποίηται τὸ ἐς Μέδουσαν. παρέντι δὲ Ἡρακλέους μάχην
πρὸς Θούριον τῶν γιγάντων καὶ Τυνδάρεω πρὸς Εὔρυτον, ἔστιν ἁρπαγὴ τῶν
Λευκίππου θυγατέρων· Διόνυσον δὲ καὶ Ἡρακλέα, τὸν μὲν παῖδα ἔτι ὄντα ἐς
οὐρανόν ἐστιν Ἑρμῆς φέρων, Ἀθηνᾶ δὲ ἄγουσα Ἡρακλέα συνοικήσοντα ἀπὸ
τούτου θεοῖς. (12) παραδίδωσι δὲ καὶ Πηλεὺς Ἀχιλλέα τραφησόμενον παρὰ
Χίρωνι, ὃς καὶ διδάξαι λέγεται· Κέφαλος δὲ τοῦ κάλλους ἕνεκα ὑπὸ Ἡμέρας ἐστὶν
ἡρπασμένος, καὶ ἐς τὸν γάμον τὸν Ἁρμονίας δῶρα κομίζουσιν οἱ θεοί. καὶ
Ἀχιλλέως μονομαχία πρὸς Μέμνονα ἐπείργασται, Διομήδην τε Ἡρακλῆς τὸν
Θρᾷκα καὶ ἐπ' Εὐήνῳ τῷ ποταμῷ Νέσσον τιμωρούμενος. Ἑρμῆς δὲ παρ'
Ἀλέξανδρον κριθησομένας ἄγει τὰς θεάς, Ἄδραστος δὲ καὶ Τυδεὺς Ἀμφιάραον
καὶ Λυκοῦργον τὸν Πρώνακτος μάχης καταπαύουσιν. (13) Ἥρα δὲ ἀφορᾷ πρὸς
Ἰὼ τὴν Ἰνάχου βοῦν οὖσαν ἤδη, καὶ Ἀθηνᾶ διώκοντα ἀποφεύγουσά ἐστιν
Ἥφαιστον. ἐπὶ δὲ τούτοις Ἡρακλέους πεποίηται (τάξις) τῶν ἔργων (τῶν) ἐς τὴν
ὕδραν καὶ ὡς ἀνήγαγε τοῦ Ἅιδου τὸν κύνα. Ἀναξίας δὲ καὶ Μνασίνους, τούτων
μὲν ἐφ' ἵππου καθήμενός ἐστιν ἑκάτερος, Μεγαπένθην δὲ τὸν Μενελάου καὶ
Νικόστρατον ἵππος εἷς φέρων ἐστίν. ἀναιρεῖ δὲ καὶ Βελλεροφόντης τὸ ἐν Λυκίᾳ
θηρίον, καὶ Ἡρακλῆς τὰς Γηρυόνου βοῦς ἐλαύνει. (14) τοῦ θρόνου δὲ πρὸς τοῖς
ἄνω πέρασιν ἐφ' ἵππων ἑκατέρωθέν εἰσιν οἱ Τυνδάρεω παῖδες· καὶ σφίγγες τέ
εἰσιν ὑπὸ τοῖς ἵπποις καὶ θηρία ἄνω θέοντα, τῇ μὲν πάρδαλις, κατὰ δὲ τὸν
Πολυδεύκην λέαινα. ἀνωτάτω δὲ χορὸς ἐπὶ τῷ θρόνῳ πεποίηται, Μάγνητες οἱ
συνειργασμένοι Βαθυκλεῖ τὸν θρόνον. (15) ὑπελθόντι δὲ ὑπὸ τὸν θρόνον τὰ
ἔνδον ἀπὸ τῶν Τριτώνων ὑός ἐστι θήρα τοῦ Καλυδωνίου καὶ Ἡρακλῆς
ἀποκτείνων τοὺς παῖδας τοὺς Ἄκτορος, Κάλαις δὲ καὶ Ζήτης τὰς Ἁρπυίας
Φινέως ἀπελαύνουσιν· Πειρίθους τε καὶ Θησεὺς ἡρπακότες εἰσὶν Ἑλένην καὶ
ἄγχων Ἡρακλῆς τὸν λέοντα, Τιτυὸν δὲ Ἀπόλλων τοξεύει καὶ Ἄρτεμις·
(16) Ἡρακλέους τε πρὸς Ὄρειον Κένταυρον μάχη πεποίηται καὶ Θησέως πρὸς
Ταῦρον τὸν Μίνω. πεποίηται δὲ καὶ ἡ πρὸς Ἀχελῷον Ἡρακλέους πάλη καὶ τὰ
λεγόμενα ἐς Ἥραν, ὡς ὑπὸ Ἡφαίστου δεθείη, καὶ ὃν Ἄκαστος ἔθηκεν ἀγῶνα ἐπὶ
πατρὶ καὶ τὰ ἐς Μενέλαον καὶ τὸν Αἰγύπτιον Πρωτέα ἐν Ὀδυσσείᾳ. τελευταῖα
Ἄδμητός τε ζευγνύων ἐστὶν ὑπὸ τὸ ἅρμα κάπρον καὶ λέοντα καὶ οἱ Τρῶες
ἐπιφέροντες χοὰς Ἕκτορι.
| [3,18] CHAPITRE XVIII.
Après ces statues on en voit une de Vénus, surnommée
Ambologéra ; celle-ci a aussi été
érigée par l'avis de l'oracle ; ensuite celles du Sommeil
et de la Mort, qui sont frères, au rapport
d'Homère dans l'Iliade. Si de-là vous passez dans la
rue Alpia, vous trouverez le temple de Minerve dite
Ophthalmitis; on dit que c'est Lycurgue même
qui a consacré ce temple sous ce titre à Minerve,
en mémoire de ce que dans une émeute, ayant eu
un oeil crevé par Alcandre, à qui ses lois ne plaisaient pas
il fut sauvé en ce lieu-là par le peuple,
sans le secours duquel il aurait peut-être perdu l'autre
oeil, et la vie même. Plus loin vous trouverez le
temple d'Ammon; car il parait qu'anciennement
les Lacédémoniens étaient de tous les Grecs ceux
qui recouraient le plus volontiers à l'oracle de la
Lybie. On dit même que Lysander, assiégeant la
ville d'Aphytis, près de Pallène, eut, durant
la nuit, une apparition du dieu Ammon, qui lui
conseilla, comme une chose également avantageuse
à lui et à Lacédémone, de laisser les assiégés en
paix ; conseil auquel il déféra si bien, qu'il leva le
siège, et qu'il porta ensuite les Lacédémoniens à
honorer Ammon encore plus qu'ils ne faisaient :
ce qu'il y a de certain, c'est que les Aphytéens
révèrent ce dieu comme les Libyens mêmes. Quant
au temple de Diane Cnagia, ainsi la nomment-ils,
voici ce qu'ils en racontent. Cnagéüs était, selon
eux, un homme originaire du pays, qui accompagna
Castor et Pollux au siège d'Aphidna; ayant
été fait prisonnier dans un combat, il fut vendu et
envoyé en Crète; après avoir été esclave quelque
temps dans une ville, où les Crétois avaient un
temple de Diane, il s'enfuit avec la prêtresse, qui
emporta avec elle la statue de Diane. Tous les deux
étant venus à Sparte, leur aventure donna lieu et
au temple et au surnom de la déesse. Mais pour
moi je ne puis croire que ce Cnagéüs ait passé en
Crète à l'occasion que disent les Lacédémoniens ;
car, premièrement, il n'y eut pas de combat à
Aphidna, Thésée était pour lors chez les Thesprotiens ;
d'ailleurs, les Athéniens étaient partagés,
et même la plupart penchaient plus pour Mnesthée
que pour lui ; comment auraient ils combattu en
faveur du dernier ? Mais quand il y aurait eu un
combat, je ne vois point d'apparence qu'aucun du
parti des victorieux pût être prisonnier de guerre,
les Lacédémoniens ayant tellement eu l'avantage
qu'ils prirent même Aphidna. Cette petite discussion
doit suffire en passant.
Quand on va de Sparte à Amycle, on trouve la
Tiase, rivière qu'ils croient avoir pris son nom
d'une fille d'Eurotas. Le premier temple que vous
recontrez sur votre chemin est celui des deux grâces
Phaënna et Cléta, que le poète Alcman a célébrées
dans ses vers. On dit que c'est Lacédémon
qui a bâti ce temple à ces Grâces, et qui leur a
même imposé leurs noms. Parmi les monuments
que l'on voit à Amycle, un des plus beaux est la
statue d'un certain Enétus de Sparte, qui se distingua
en son temps par le talent de réussir également
dans les cinq sortes de combats, et qui ayant
été déclaré vainqueur à Olympie, fut couronné,
et mourut le moment d'après ; il est représenté sur
le haut d'une colonne, et l'on voit à l'entour plusieurs
trépieds de bronze ; il y en a surtout dix qui
passent pour être plus anciens que la guerre de
Sparte, contre les Messéniens. Vénus est gravée
en relief sur le premier, Diane sur le second ; ces
deux trépieds et les bas-reliefs sont de Gitiadas. Le
troisième représente Proserpine ; c'est un ouvrage
de Callon, qui était de l'isle d'Egine. Aristandre
de Paros et Polyclète d'Argos en ont fait aussi
chacun un ; sur celui d'Aristandre vous voyez une
femme qui tient une lyre, c'est Sparté elle-même;
sur celui de Polyclète c'est Venus qu'Amyclée invite
à venir chez lui ; ces deux derniers surpassent
de beaucoup les autres en grandeur ; ils furent
consacrés après la victoire que les Lacédémoniens
remportèrent à Egespotame. Mais une antiquité
très curieuse, c'est le trône d'Amyclée, fait par un
ouvrier de Magnésie, qui se nommait Bathyclès
et non seulement le trône est de lui, mais tout
l'ouvrage, et les accompagnements, les Grâces, la
statue de Diane Leucophryné, tout est de la
façon de cet ouvrier : sous quel maître il avait
appris son art, et en quel temps il florissait, je
n'en dirai rien. Quant à l'ouvrage, je l'ai vu, ainsi
j'en puis rendre compte. Les Grâces et les Heures,
au nombre de deux les unes et les autres,
soutiennent ce trône par devant et par derrière. Sur
la gauche Bathyclès a représenté Echidne avec
Typhon, et sur la droite des Tritons. Je ne
prétends pas faire un détail exact de tout ce que
l'on voit gravé sur ce siège, le récit en deviendrait
ennuyeux pour abréger donc, voici ce qui m'a
paru de plus remarquable.
Dans un endroit Jupiter et Neptune enlèvent
Taïgète, fille d'Atlas, et Alcyone sa soeur; Atlas y
tient aussi sa place. Dans un autre, vous voyez le
combat d'Hercule avec Cycnus,et le combat des
Centaures chez Pholus ; ici, c'est Thésée qui
combat le Minotaure: mais pourquoi il traîne le
Minotaure enchaîné et encore vivant, c'est ce que
je ne sais pas; là, c'est une danse de Phéaciens
et de Démodocus qui chante. Ces bas-reliefs
vous présentent une infinité d'objets tout à la
fois ; Persée coupe la tête à Méduse, Hercule
terrasse le géant Thurius, Tyndare combat
contre Eurytus, Castor et Pollux enlèvent les
filles de Leucippe, Bacchus tout jeune est porté
au ciel par Mercure, Minerve introduit Hercule
dans l'assemblée des dieux ; il y est reçu, et prend
possession du séjour des bienheureux ; Pélée met
son fils Achille entre les mains de Chiron, qui en
effet l'éleva et fut, dit-on, son précepteur ; Céphale
est enlevé par l'Aurore à cause de sa beauté;
les dieux honorent de leur présence et de leurs
bienfaits les noces d'Harmonie. Achille combat
contre Memnon, Hercule châtie Diomède, roi de
Thrace, et tue de sa main Nessus, auprès du
fleuve Enénus ; Mercure amène les trois déesses
pour être jugées par le fils de Priam ; Adraste et
Tydée terminent la querelle d'Amphiaraüs avec
Lycurgue, fils de Pronax; Junon arrête ses regards,
sur Io, fille d'Inachus, déjà métamorphosée en
vache ; Minerve échappe à Vulcain qui. la poursuit;
Hercule combat l'Hydre de la manière dont
on le raconte, et dans un autre endroit il traîne
après lui le chien du dieu des enfers. Anaxias et
Mnasinoüs paraissent montés sur de superbes coursiers ;
Mégapenthe et Nicostrate, tous deux fils de
Ménélas, sont sur le même cheval ; Bellérophon
abat à ses pieds le monstre de Lycie ; Hercule
chasse devant lui les boeufs de Géryon. Sur le rebord
d'en haut on voit les fils de Tyndare à cheval,
l'un d'un côté, l'autre de l'autre ; au-dessous ce
sont des sphynx, et au-dessus des bêtes féroces;
un léopard vient attaquer Castor, et une lionne
veut se jeter sur Pollux, Tout au haut Bathyclès
a représenté une troupe de Magnésiens qui dansent
et se réjouissent; ce sont ceux qui lui avaient
aidé à faire ce superbe trône. Le dedans n'est pas
moins travaillé, ni diversifié ; du côté droit où sont
les tritons, le sanglier de Calydon est poursuivi
par des chasseurs ; Hercule tue, les fils d'Actor,
Calais et Zétès défendent Phinée contre les
Harpies, Apollon et Diane percent Tityus de leurs
flèches, Thésée et Pirithoüs enlèvent Hélène,
Hercule étrangle un lion ; le même Hercule mesure
ses forces contre le centaure Oréüs, Thésée
combat le Minotaure. Au côté gauche c'est encore
Hercule qui lutte avec l'Achéloüs : là vous voyez
aussi ce que la fable nous apprend de Junon,
qu'elle fut enchaînée par Vulcain ; plus loin c'est
Acaste qui célèbre des jeux funèbres en l'honneur
de son père ; ensuite vous trouvez tout ce qu'Homère
dans l'Odyssée raconte de Ménélas et de
Protée l'Egyptien. Dans un autre endroit Admette
attèle à son char un sanglier et un lion ; dans
un autre, enfin, ce sont les Troyens qui font des
funérailles à Hector.
|