HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Origène, Contre Celse, livre VIII

Chapitre 19

  Chapitre 19

[8,19] Εἰ δὲ καὶ ναοὺς ναοῖς δεῖ παραβαλεῖν, ἵνα παραστήσωμεν τοῖς ἀποδεχομένοις τὰ Κέλσου ὅτι νεὼς μὲν ἱδρύεσθαι τοὺς πρέποντας τοῖς εἰρημένοις ἀγάλμασι καὶ βωμοῖς οὐ φεύγομεν, ἐκτρεπόμεθα δὲ τῷ πάσης ζωῆς χορηγῷ ἀψύχους καὶ νεκροὺς οἰκοδομεῖν νεώς· ἀκουέτω βουλόμενος, τίνα τρόπον διδασκόμεθα ὅτι τὰ σώματα ἡμῶν «ναὸς τοῦ θεοῦ» ἐστι, καὶ «εἴ τις» διὰ τῆς ἀκολασίας τῆς ἁμαρτίας «φθείρει» «τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ», οὗτος ὡς ἀληθῶς ἀσεβὴς εἰς τὸν ἀληθῆ ναὸν φθαρήσεται. Πάντων δὲ τῶν οὕτως ὀνομαζομένων ναῶν κρείττων ἦν καὶ διαφέρων νεὼς τὸ ἱερὸν καὶ καθαρὸν σῶμα τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ, ὅστις ἐπιστάμενος ἐπιβουλεύεσθαι μὲν δύνασθαι ὑπὸ τῶν ἀσεβῶν τὸν ναὸν τοῦ ἐν αὐτῷ θεοῦ, οὐ μὴν ὥστε ἰσχυροτέραν εἶναι τὴν τῶν ἐπιβουλευόντων προαίρεσιν τῆς τὸν νεὼν οἰκοδομούσης θειότητος, φησὶ πρὸς ἐκείνους· «Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, κἀγὼ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόνΤοῦτο δὲ «ἔλεγε περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ». Καὶ ἄλλως δὲ οἱ θεῖοι λόγοι τὰ περὶ ἀναστάσεως μυστικῶς διδάσκοντες τοὺς δυναμένους ἀκούειν θειοτέρᾳ ἀκοῇ λόγων θεοῦ, ἀνοικοδομηθήσεσθαί φασι λίθοις ζῶσι καὶ τιμιωτάτοις· αἰνιττόμενοι ὅτι ἕκαστος τῶν συμπνεόντων διὰ τοῦ αὐτοῦ λόγου εἰς τὴν κατ´ αὐτὸν εὐσέβειαν λίθος ἐστὶ τίμιος τοῦ παντὸς ναοῦ τοῦ θεοῦ. Καθὸ ὑπὸ μὲν τοῦ Πέτρου λέγεται· «Ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖσθε λίθοι ζῶντες καὶ οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ», ὑπὸ δὲ τοῦ Παύλου τό· «Οἰκοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου λίθου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶνΤοιοῦτον δέ τινα μυστικὸν ἔχει νοῦν καὶ ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ λέξις, οὕτως ἔχουσα καὶ λεγομένη ὡς πρὸς τὴν Ἱερουσαλήμ· «Ἰδοὺ ἑτοιμάζω σοι ἄνθρακα τὸν λίθον σου καὶ τὰ θεμέλιά σου σάπφειρον, καὶ θήσω τὰς ἐπάλξεις σου ἴασπιν καὶ τὰς πύλας σου λίθους κρυστάλλου καὶ τὸν περίβολόν σου λίθους ἐκλεκτούς, καὶ πάντας τοὺς υἱούς σου διδακτοὺς θεοῦ· καὶ ἐν πολλῇ εἰρήνῃ τὰ τέκνα σου, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ οἰκοδομηθήσῃ[8,19] S'il faut encore comparer temples avec temples, nous ferons aisément voir aux partisans de Celse que nous ne nous défendons point de bâtir des temples convenables aux simulacres et aux autels que nous admettons; mais que nous refusons d'en bâtir de morts et d'inanimés à celui qui est le seul auteur de la vie. Chacun peut savoir là-dessus, comme il nous est enseigné, que nos corps sont les temples de Dieu; et que si quelqu'un détruit ce temple de Dieu par ses vices et par ses péchés, celui-là sera détruit (I Cor., III,16,17, et VI, 19) lui-même, comme un vrai impie qui manque de respect pour un vrai temple. De tous les temples qu'on appelle ainsi, en ce sens, le plus parfait et le plus auguste, c'est le corps pur et saint de notre Sauveur Jésus qui, sachant que l'impiété des hommes pouvait bien former des entreprises contre le temple du Dieu, qui était en lui, mais non pas jusqu'à rendre leurs mauvaises intentions plus puissantes, que la Divinité qui avait bâti ce temple, disait à ces méchants : Abattez ce temple, et je le rebâtirai en trois jours ; ce qu'il entendait du temple de son corps (Jean, II, 19, 21). D'ailleurs l'Écriture sainte, exprimant en des termes mystiques le dogme de la résurrection à ceux qui sont capables d'entendre, avec un discernement divin, ce qui leur est enseigné de la part de Dieu, dit que le bâtiment, qui aura été détruit, sera refait de pierres vivantes, et précieuses. Par où elle nous marque que chacun de ceux à qui la même doctrine céleste apprend à pratiquer de concert les mêmes devoirs de piété, est une pierre précieuse engagée dans le grand édifice du temple de Dieu. C'est ce qui a fait dire à Saint Pierre : Vous êtes des pierres vivantes mises en œuvre pour être une maison spirituelle ; vous êtes un ordre de Saints sacrificateurs, pour offrir à Dieu des victimes spirituelles qui lui soient agréables, par Jésus-Christ (I Pierre, II, 5) : et à Saint Paul : Vous êtes un édifice posé sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ lui-même Notre -Seigneur est la pierre angulaire (Ephés., II, 20). C'est aussi dans un sens mystique à peu près semblable qu'il faut prendre ces paroles d'Isaïe, lorsqu'il dit, comme parlant à Jérusalem : Dans peu, je vais faire que tes pierres seront des escarboucles et tes fondements des saphirs ; je te ferai des remparts de jaspe, et des portes de roches de cristal ; je ferai que ton enceinte sera de pierres précieuses, et que tes enfants seront tous instruits par Dieu : ils vivront dans une profonde paix, et tu seras fondée sur la justice (Is., LIV, 11,12, 13 et 14).


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/10/2008