HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Origène, Contre Celse, livre VII

Chapitre 55

  Chapitre 55

[7,55] Ἐπεὶ δέ φησι μετὰ τὸν κατάλογον τῶν τοσούτων ἀνδρῶν τό· Τί τοιοῦτον ὑμέτερος θεὸς κολαζόμενος ἐφθέγξατο; εἴποιμεν ἂν πρὸς αὐτὸν ὅτι τῇ παρὰ ταῖς μάστιξι καὶ ταῖς πολλαῖς αἰκίαις αὐτοῦ σιωπῇ παντὸς τοῦ ἐν Ἕλλησιν ἐν περιστάσεσι τυγχάνοντος φθεγξαμένου μᾶλλον ἐνέφηνε καρτερίαν καὶ ὑπομονήν· εἴ γε κἂν τούτῳ πιστεύειν Κέλσος βούλεται εὐγνωμόνως ἀναγεγραμμένῳ ὑπὸ φιλαλήθων ἀνδρῶν, τῶν καὶ τὰ παράδοξα ἀψευδῶς εἰρηκότων καὶ τὴν παρὰ ταῖς μάστιξι σιωπὴν αὐτοῦ ἐκείνοις συναριθμησάντων. Ἀλλὰ καὶ ἐμπαιζόμενος καὶ ἐνδυόμενος τὴν «κοκκίνην χλαμύδα» καὶ τὸν «ἀκάνθινον στέφανον» τῇ κεφαλῇ περιτιθέμενος καὶ τὸν «κάλαμον» λαμβάνων ἐπὶ τῆς χειρὸς ἀντὶ σκήπτρου ἄκρᾳ πρᾳότητι ἐχρήσατο, μηδὲν μηδ´ ἀγενὲς μηδ´ ἀγανακτητικὸν εἰπὼν πρὸς τοὺς τοσαῦτα κατ´ αὐτοῦ τολμήσαντας. Οὐκ ἦν οὖν κατὰ τὸν ἀπὸ καρτερίας παρὰ ταῖς μάστιξι σιωπήσαντα καὶ ἀπὸ πρᾳότητος πάντα ὑπομένοντα τὰ παρὰ τῶν ἐμπαιζόντων προσαγόμενα εἰρηκέναι ἀπὸ ἀγεννείας, ὡς οἴονταί τινες, καὶ τό· «Πάτερ, εἰ δυνατόν, τὸ ποτήριον παρελθέτω τοῦτο ἀπ´ ἐμοῦ· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ´ ὡς σύἜχει μὲν οὖν λόγον δοκοῦσα ὑποπαραίτησις εἶναι τοῦ καλουμένου ποτηρίου, ὃν ἐν ἄλλοις ἐπὶ πλεῖον ἐξητάσαμεν καὶ ἀποδεδώκαμεν. Ἵνα δ´ ἁπλούστερον ἀκούσωμεν τοῦ λελεγμένου, ὅρα εἰ μὴ μετὰ τῆς πρὸς τὸν θεὸν εὐσεβείας καὶ εὐχὴ εἴρηται, παντὸς οὑτινοσοῦν τὸ περιστατικὸν οὐ προηγούμενον εἶναι νομίζοντος, ἀλλ´ ὑπομένοντος τὸ μὴ προηγουμένως συμβαῖνον, ὅταν καιρὸς καλῇ. Ἀλλὰ καὶ οὐκ ἐνδεδωκότος ἦν φωνή, εὐαρεστουμένου δὲ τοῖς συμβαίνουσι καὶ προτιμῶντος τὰ ἀπὸ προνοίας περιστατικὰ λέγουσα φωνή· «Πλὴν οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ[7,55] Puisqu'il ajoute, après avoir fait l'énumération de tous ceux à qui il nous renvoie : Qu'est-ce que votre Dieu a dit de pareil dans les tourments (I Pier., II, 23) ? il lui faut répondre que le silence de Jésus, sous les coups et au milieu des supplices, a marqué plus de fermeté et de constance que tout ce que les Grecs ont pu dire dans les maux qu'ils souffraient. Celse refusera-t-il de croire ce qu'en disent de bonne foi des auteurs sincères, qui ont écrit dans toute la vérité ce que Jésus a fait d'étonnant, et qui mettent au nombre des choses de cet ordre le silence qu'il garda pendant qu'on le déchirait à coups de fouet? Il conserva toujours cette merveilleuse douceur dans les insultes qui lui furent faites, et quand on le revêtit d'un manteau d'écarlate, et quand on lui mit sur la tête une couronne d'épines, et quand on lui mit dans la main un roseau au lieu de sceptre, il ne lui échappa jamais rien de bas, jamais une parole de ressentiment contre ceux qui lui faisaient tant d'outrages (Matth., XXVII, 26, 28, 29). Puis donc qu'il a eu la constance de se laisser fustiger sans ouvrir la bouche, et qu'il a souffert avec tant de douceur toutes les insultes de ceux qui l'outrageaient, il n'a pas été capable de dire par faiblesse comme quelques-uns se l'imaginent : Mon Père, que ce calice s'éloigne de moi, s'il est possible : toutefois qu'il en soit non selon ma volonté, mais selon la tienne (Matth., XXVI, 39). La prière qui semble être renfermée dans ces paroles pour l'éloignement de ce qui est désigné par le nom de calice, cache un sens que nous avons expliqué ailleurs, où nous l'avons examiné plus particulièrement. Mais pour les prendre le plus simplement qu'il est possible, voyez si dans cette prière, il n'y a rien qui blesse la piété que l'on doit à Dieu, et s'il n'est pas naturel à tous les hommes de regarder les adversités non comme des choses désirables d'elles-mêmes mais comme des accidents qu'il faut soutenir quand on s'y trouve exposé, quoiqu'on voulût bien ne l'être pas. Outre que ces paroles, toutefois qu'il en soit, non selon ma volonté, mais selon la tienne, ne sont pas les paroles d'un homme qui succombe sous le faix, mais d'un homme qui supporte patiemment les maux qui lui arrivent, et qui se soumet avec respect aux ordres de la Providence.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/11/2008