[7,49] Ταῦτα δὴ λέλεκταί μοι οὐ προσφιλονεικοῦντι μὲν τοῖς
καλῶς καὶ παρ´ Ἕλλησι νενοημένοις οὐδὲ κατηγοροῦντι τῶν
ὑγιῶν δογμάτων βουλομένῳ δὲ παραστῆσαι ὅτι καὶ ταῦτα
ἀλλὰ καὶ τούτων ἔτι μείζονα καὶ θειότερα λέλεκται μὲν παρὰ
τοῖς θείοις ἀνδράσι, προφήταις τοῦ θεοῦ καὶ ἀποστόλοις
τοῦ Ἰησοῦ, ἐξετάζεται δὲ παρὰ τοῖς τελειότερον χριστιανίζειν
ἐθέλουσι καὶ ἐπισταμένοις ὅτι «Στόμα δικαίου μελετήσει
σοφίαν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν· ὁ νόμος τοῦ
θεοῦ αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ.» Ἀλλὰ καὶ παρ´ οἷς εἴτε διὰ
πολλὴν ἰδιωτείαν εἴτε δι´ ἁπλότητα εἴτε καὶ δι´ ἀπορίαν τῶν
προτρεψάντων ἐπὶ τὴν λογικὴν εὐσέβειαν ταῦτα μὲν οὐ
τετράνωται θεὸς δὲ ὁ ἐπὶ πᾶσι πιστεύεται καὶ ὁ τούτου
«μονογενὴς υἱὸς» λόγος καὶ θεός, εὑρεθείη ἄν τι σεμνότητος
καὶ καθαρότητος καὶ ἤθους ἀφέλεια καὶ ἁπλότης
πολλάκις κρείττων, ἣν οἱ «φάσκοντες εἶναι σοφοὶ» μὴ
ἀνειληφότες ἐγκαλινδοῦνται μετὰ παίδων ἐν οἷς οὐ θέμις,
«ἄρρενες ἐν ἄρρεσι τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι».
| [7,49] Ce que je viens de dire au reste n'est pas dans le
dessein de disputer sur ce que les Grecs eux-mêmes ont pensé de
plus juste, ni pour condamner ce qu'il y a de bon dans leurs
sentiments, j'ai seulement voulu faire voir que ces mêmes choses,
ou des choses encore bien plus excellentes et plus divines, ont été
dites par les hommes divinement inspirés, les prophètes de Dieu et
les apôtres de Jésus. C'est aussi à les approfondir que s'appliquent
ceux qui veulent acquérir les plus parfaites connaissances du
christianisme, et qui savent que la bouche du juste méditera la
sagesse, que sa langue parlera de Injustice, et que la loi de son
Dieu est dans son cœur (Ps. XXXVI ou XXXVII, 30 et 31). Pour ceux
que leur basse condition, leur grande simplicité, ou le peu
d'habitude qu'ils ont avec les personnes qui pourraient les conduire
à une piété éclairée, empêchent d'approfondir ces choses, mais qui
ne laissent pas de croire au grand Dieu et en son Fils unique, Dieu
le Verbe, ceux-là font paraître dans leurs mœurs une gravité, une
pureté, une intégrité, et une innocence qui est souvent dans un
degré plus parfait, pendant que ces gens qui veulent passer pour
sages (Rom., I, 22), sont si éloignés de ces vertus, qu'ils se
souillent, contre les lois de la nature, avec des personnes de leur
sexe, commettant les uns avec les autres des choses abominables
(Ibid., 27).
|