HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Origène, Contre Celse, livre VII

Chapitre 24

  Chapitre 24

[7,24] Πάλιν τε αὖ τὸ δόξης ἀντιποιεῖσθαι τῆς παρ´ ἀνθρώποις οὐ κατὰ τὴν Ἰησοῦ μόνου διδασκαλίαν κωλύεσθαί φαμεν ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν παλαιὰν γραφήν. Ἐπαρώμενος γοῦν ἑαυτῷ τις τῶν προφητῶν, εἰ ἔνοχος εἴη τοῖς ἁμαρτήμασι, φησὶν ἀντὶ μεγίστου κακοῦ συμβῆναι ἂν αὐτῷ καὶ τὴν βιωτικὴν δόξαν. Λέγει δὲ οὕτως· «Κύριε, θεός μου, εἰ ἐποίησα τοῦτο, εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσί μου, εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσί μοι κακά, ἀποπέσοιμι ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός· καταδιώξαι ἄρα ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι, καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου, καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαιἈλλ´ οὐδὲ τὸ «Μὴ μεριμνᾶτε τί φάγητε τί πίητε. Κατανοήσατε τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσι, καὶ πατὴρ ἡμῶν οὐράνιος τρέφει αὐτά. Πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν;» καὶ «Περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; Καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ» καὶ τὰ ἑξῆς ἐναντία ἐστὶ ταῖς ἐν τῷ νόμῳ εὐλογίαις, διδασκούσαις τὸν δίκαιον ἐσθίοντα πληροῦσθαι, καὶ τῷ ὑπὸ τοῦ Σολομῶντος τοῦτον εἰρημένῳ τὸν τρόπον· «Δίκαιος ἐσθίων ἐμπίπλησι ψυχήν, ψυχαὶ δὲ ἀσεβῶν ἐνδεεῖςΧρὴ γὰρ ὁρᾶν τὴν τῆς ψυχῆς τροφὴν δηλουμένην ἐν τῇ κατὰ τὸν νόμον εὐλογίᾳ· ἧς οὐχ σύνθετος πληροῦται ἄνθρωπος ἀλλ´ ψυχὴ μόνη. Ἀπὸ δὲ τοῦ εὐαγγελίου λαμβάνειν δεῖ τάχα μέν τι καὶ βαθύτερον τάχα δέ τι καὶ ἁπλούστερον, ὅτι χρὴ μὴ ξενίζεσθαι ταῖς περὶ τῶν τροφῶν καὶ ἐνδυμάτων τὴν ψυχὴν φροντίσιν, ἀλλ´ εὐτέλειαν ἀσκοῦντα πεπεῖσθαι ἀπὸ τοῦ θεοῦ προνοεῖσθαι, εἰ μόνων τις τῶν ἀναγκαίων φροντίζοι. [7,24] Pour ce qui est de la gloire qu'on tire des hommes (Jean, V, 41), nous disons que la défense de l'affecter est faite non par la doctrine de Jésus seulement, mais aussi par l'ancienne Écriture. Témoin les imprécations qu'un prophète faisait contre lui-même, s'il se trouvait engagé dans le péché, entre lesquelles il compte la gloire mondaine pour un des plus grands maux qui lui pussent arriver. Seigneur mon Dieu, dit-il, si j'ai fait ce qu'on m'impute, s'il se trouve de l'iniquité dans mes mains, si j'ai rendu la pareille à ceux qui m'avaient fait du mal, que je succombe sans ressource sous mes ennemis, que mon ennemi poursuive mon âme, et qu'elle tombe en sa puissance, qu'il foule ma vie aux pieds sur la terre et qu'il élève ma gloire sur un lieu éminent (Ps.VII, 5, et 6). Je reconnais aussi ces paroles: Ne vous mettez point en peine où vous trouverez à manger et à boire; considérez les oiseaux du ciel: considérez les corbeaux : ils ne sèment, ni ne moissonnent et cependant votre Père céleste les nourrit (Matth., VI, 25, 26; Luc, XII, 24). Combien êtes-vous plus excellents que des oiseaux ? Pourquoi encore vous mettez-vous en peine pour le vêtement ? considérez les lys des champs (Matth., VI, 28), et ce qui suit. Mais je dis qu'elles n'ont rien de contraire aux promesses de bénédiction, par lesquelles la loi assure le juste qu'il aura de quoi manger jusqu'à être rassasié ( Lévit., XXVI, 5), ce que Salomon confirme lorsqu'il dit : Le juste en mangeant remplit son âme; mais les âmes des méchants n'en ont jamais assez (Prov., XIII, 25). Car il faut prendre garde que ces promesses de la loi s'entendent des aliments spirituels qui sont propres à nourrir, non l'homme composé de corps et d'âme, mais l'âme seule. Au reste, les paroles de l'Évangile peuvent se prendre dans un sens mystique; mais peut-être aussi tout simplement pour dire qu'il ne se faut pas embarrasser l'esprit des soins qui regardent la nourriture et le vêtement : mais qu'on doit être persuadé que Dieu y pourvoira, pourvu qu'on se tienne dans la simplicité, se contentant de chercher le nécessaire.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/11/2008