[5,46] Ταῦτα δὴ καὶ τὰ τούτοις ἀνάλογον ἀπόρρητα ἐπιστάμενοι
Μωϋσῆς καὶ οἱ προφῆται ἀπαγορεύουσιν «ὄνομα θεῶν
ἑτέρων» ὀνομάζειν ἐν στόματι, μελετήσαντι τῷ ἐπὶ πᾶσι
μόνῳ εὔχεσθαι θεῷ, καὶ ἀναμνημονεύειν ἐν καρδίᾳ, διδασκομένῃ
καθαρεύειν ἀπὸ πάσης ματαιότητος νοημάτων καὶ
λέξεων. Καὶ διὰ τὰ τοιαῦτα πᾶσαν αἰκίαν ὑπομένειν μᾶλλον
αἱρούμεθα ἢ τὸν Δία ὁμολογῆσαι θεόν. Οὐ γὰρ τὸν αὐτὸν
εἶναι ὑπολαμβάνομεν Δία καὶ Σαβαώθ, ἀλλ´ οὐδ´ ὅλως θεῖόν
τι τὸν Δία, δαίμονα δέ τινα χαίρειν οὕτως ὀνομαζόμενον, οὐ
φίλον ἀνθρώποις οὐδὲ τῷ ἀληθινῷ θεῷ. Κἂν Αἰγύπτιοι δὲ
τὸν Ἀμοῦν ἡμῖν προτείνωσιν κόλασιν ἀπειλοῦντες, τεθνηξόμεθα
μᾶλλον ἢ τὸν Ἀμοῦν ἀναγορεύσομεν θεόν, παραλαμβανόμενον
ὡς εἰκὸς ἔν τισιν Αἰγυπτίαις καλούσαις τὸν
δαίμονα τοῦτον ἐπῳδαῖς. Λεγέτωσαν δὲ καὶ Σκύθαι τὸν
Παπαῖον θεὸν εἶναι τὸν ἐπὶ πᾶσιν· ἀλλ´ ἡμεῖς οὐ πεισόμεθα,
τιθέντες μὲν τὸν ἐπὶ πᾶσι θεόν, ὡς δὲ φίλον τῷ λαχόντι τὴν
Σκυθῶν ἐρημίαν καὶ τὸ ἔθνος αὐτῶν καὶ τὴν διάλεκτον οὐκ
ὀνομάζοντες τὸν θεὸν ὡς κυρίῳ ὀνόματι τῷ Παπαῖον.
Σκυθιστὶ γὰρ τὸ προσηγορικὸν τὸν θεὸν καὶ αἰγυπτιστὶ καὶ
πάσῃ διαλέκτῳ, ᾗ ἕκαστος ἐντέθραπται, ὀνομάζων οὐχ ἁμαρτήσεται.
| [5,46] C'est pour ces raisons et pour d'autres raisons
mystérieuses comme celles-là que Moïse et les prophètes ne veulent pas que
les noms des dieux étrangers soient prononcés par une bouche qui fait
profession de n'adresser des prières qu'au grand Dieu, ni que la mémoire
en demeure dans un cœur instruit à se conserver pur de toute pensée et de
toute parole vaine (Ps. XV ou XVI, 4). C'est aussi ce qui fait que nous
aimons mieux souffrir toutes sortes de mauvais traitements que de
confesser que Jupiter soit Dieu ; car nous sommes bien éloignés de penser
que Jupiter soit le même que Sabaoth. Nous ne croyons pas même qu'il y ait
rien de divin en Jupiter : nous croyons que celui qui prend plaisir à se
faire ainsi nommer est un démon, ennemi des hommes et du vrai Dieu. Quand
les Égyptiens donc nous proposeraient leur Ammon d'un côté, et la mort de
l'autre, nous choisirions plutôt la mort que de reconnaître Ammon pour
Dieu, lui qui n'est sans doute qu'un démon que les Égyptiens invoquent
sous ce nom-là dans quelques-unes de leurs cérémonies magiques. Que les
Scythes disent aussi, tant qu'il leur plaira, que leur Papée est le grand
Dieu, nous ne le leur accorderons point, nous qui reconnaissons bien un
grand Dieu, mais qui ne voulons pas que Papée soit son nom propre; nom
qu'affecté en cette qualité la puissance à laquelle il est échu de
présider sur la nation des Scythes, sur leur langue et sur leurs déserts.
Car pour ce qui est du nom appellatif, qui répond à celui de dieu, dans la
langue des Scythes; dans celle des Égyptiens et dans toutes les autres,
que chacun apprend en son pays, il n'y a point de péché à donner ce nom-là
au grand Dieu.
|