[3,33] Ἔδειξε δ´ ὁ Κέλσος ὅτι πλείονας ἀνέγνω ἱστορίας
ἑλληνικάς, παραθέμενος καὶ τὰ περὶ τοῦ Ἀστυπαλαιέως
Κλεομήδους· ὃν ἱστόρησεν εἰς κιβωτὸν καταδύντα καὶ
ἔνδοθεν αὐτῆς εἰλημμένον μὴ εὑρῆσθαι ἔνδον, ἀλλ´ ἔκτοθι
δαιμονίᾳ τινὶ μοίρᾳ διαπτῆναι, ἡνίκα ὑπὲρ τοῦ αὐτὸν συλλαβεῖν
διέκοψάν τινες τὴν κιβωτόν. Καὶ τοῦτο δὲ εἰ μὴ πλάσμα
ἐστίν, ὥσπερ ἔοικεν εἶναι πλάσμα, οὐ παραβάλλεται τοῖς
περὶ τοῦ Ἰησοῦ· ἐπείπερ ἐκείνων μὲν οὐδὲν τῆς ἱστορουμένης
θειότητος ἐν τῷ βίῳ τῶν ἀνθρώπων σύμβολον εὑρίσκεται,
τοῦ δὲ Ἰησοῦ αἱ τῶν ὠφελουμένων ἐκκλησίαι καὶ αἱ περὶ
αὐτοῦ λελεγμέναι προφητεῖαι καὶ αἱ ἐν ὀνόματι αὐτοῦ
γινόμεναι θεραπεῖαι καὶ ἡ κατ´ αὐτὸν μετὰ σοφίας γνῶσις
καὶ λόγος εὑρισκόμενος παρὰ τοῖς φροντίσασιν ἀναβῆναι μὲν
ἀπὸ τῆς ψιλῆς πίστεως, ἐρευνῆσαι δὲ τὸν ἐν ταῖς θείαις
γραφαῖς νοῦν κατὰ τὰς τοῦ Ἰησοῦ ὑποθήκας εἰπόντος·
«Ἐρευνᾶτε τὰς γραφάς», καὶ κατὰ τὸ βούλημα τοῦ
διδάξαντος Παύλου δεῖν «εἰδέναι» ἡμᾶς «ἑκάστῳ»
κατὰ τὸ δέον «ἀποκρίνεσθαι», ἀλλὰ καὶ τοῦ εἰπόντος·
«Ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς
λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν πίστεως.» Εἰ δὲ βούλεται αὐτὸς
συγχωρεῖσθαι μὴ εἶναι πλάσμα, λεγέτω, τί βουλομένη ἡ
ὑπὲρ ἄνθρωπον δύναμις πεποίηκεν ἔκτοθι τῆς κιβωτοῦ
δαιμονίᾳ τινὶ μοίρᾳ διαπτῆναι. Εἰ μὲν γὰρ ἀξιόλογόν τι
παραστήσει καὶ βούλημα θεοῦ ἄξιον τὸ δωρησάμενον τὸ
τοιοῦτον τῷ Κλεομήδει, κρινοῦμεν, τί χρὴ λέγειν πρὸς
αὐτόν· εἰ δ´ ἀπορήσει κἂν πιθανόν τι εἰς τὸν τόπον λέγειν,
δηλονότι τὸ ὅσον ἐπὶ τῷ μὴ εὑρίσκεσθαι λόγον, ἤτοι συμβαλοῦμεν
τοῖς αὐτὴν μὴ παραδεξαμένοις καὶ ἐγκαλέσομεν τῇ
ἱστορίᾳ ὡς οὐκ ἀληθεῖ, ἢ δαιμόνιόν τι φήσομεν παραπλήσιον
τοῖς ἐπιδεικνυμένοις γόησιν ἀπάτῃ ὀφθαλμῶν πεποιηκέναι
καὶ τὰ περὶ τὸν Ἀστυπαλαιέα· περὶ οὗ οἴεται ὁ Κέλσος
ὅτι θεοπρόπιόν τι ἐθέσπισεν, ὡς ἄρα μοίρᾳ τινὶ δαιμονίᾳ
διέπτη ἀπὸ τῆς κιβωτοῦ.
| [3,33] Voici encore un nouvel exemple que Celse tire des histoires grecques, pour
faire voir qu'il les a bien lues. C'est celui de Cléomède, d'Astypalée,
qui étant entré dans un coffre et le tenant de force fermé sur lui,
s'évada miraculeusement, de sorte, dit-il, que ceux qui le poursuivaient,
ayant rompu le coffre, ils ne l'y trouvèrent plus. Mais si c'est là encore
une fable, comme nous n'en doutons point, et si la divinité qu'on y mêle,
ne s'y fait sentir par aucun bien procuré aux hommes, on ne doit pas en
faire comparaison avec l'histoire de Jésus autorisée, et par la conversion
de tant de personnes qui composent nos églises, et par toutes les
prophéties qui ont parlé de lui, et par les diverses guérisons qui se font
en son nom, et par la profondeur des mystères qu'on découvre en sa
doctrine, quand on ne se contente pas d'une simple foi, mais qu'on examine
avec soin les saintes écritures, pour tâcher d'en pénétrer le sens. C'est
ce qu'il nous ordonne lui-même par ces paroles : Examinez avec soin les
Écritures (Jean, V, 39). C'est aussi ce que saint Paul nous recommande,
lorsqu'il dit qu'il faut que nous sachions comment nous devons répondre à
chaque personne (Coloss., IV, 6): et un autre apôtre, qui veut que nous
soyons toujours prêts à rendre raison de notre foi à tous ceux qui le
souhaiteront (I. Pier. Ill, 15). Si Celse veut qu'on lui accorde que ce
qu'il rapporte ici n'est point une fable, qu'il nous apprenne donc dans
quelle vue l'auteur du miracle, dont il s'agit, l'aurait voulu faire pour
Cléomède; car s'il nous en marque quelqu'une qui ait de l'apparence et qui
soit digne de Dieu, nous verrons ce qui nous aurons à lui dire : mais s'il
ne trouve pas seulement des raisons probables à nous alléguer là-dessus,
cela même qu'il n'en trouvera point nous mettra en droit, ou de décrier
son histoire comme fausse et de nous moquer de ceux qui la reçoivent, ou
de soutenir que ce ne fut qu'une illusion pareille à celle des magiciens,
par laquelle quelque démon trompa les yeux du peuple d'Astypalée: quoique
Celse nous dise comme s'il prononçait un oracle, que Cléomède s'évada
miraculeusement du coffre où il était entré.
|