[3,18] Εἶτα τὰ μὲν τῶν Αἰγυπτίων, σεμνολογούντων καὶ τὰ
περὶ τῶν ἀλόγων ζῴων καὶ φασκόντων εἶναί τινα αὐτὰ θεοῦ
σύμβολα ἢ ὅπως φίλον ὀνομάζειν τοῖς χρηματίζουσιν αὐτῶν
προφήταις, φησὶ φαντασίαν ἐξαποστέλλειν τοῖς ταῦτα
μεμαθηκόσιν, ὅτι μὴ μάτην μεμύηνται· τὰ δ´ ἐν τοῖς
ἡμετέροις λόγοις ἀπὸ τοῦ καλουμένου παρὰ τῷ Παύλῳ
χαρίσματος ἐν τῷ «διὰ τοῦ πνεύματος» λόγῳ σοφίας καὶ
ἐν τῷ «κατὰ τὸ πνεῦμα» λόγῳ γνώσεως παριστάμενα
τοῖς ἐν χριστιανισμῷ πολυμαθέσιν οὐδὲ πεφαντάσθαι μοι ὁ
Κέλσος δοκεῖ οὐ μόνον ἀπὸ τούτων ἀλλὰ καὶ ἐξ ὧν ἐν τοῖς
ἑξῆς κατηγορῶν τοῦ συστήματος Χριστιανῶν λέγει, ὡς
πάντα μὲν σοφὸν ἀπελαυνόντων τοῦ λόγου τῆς πίστεως αὐτῶν
μόνους δὲ ἀνοήτους καὶ τοὺς ἀνδραποδώδεις καλούντων,
περὶ ὧν κατὰ καιρὸν εἰσόμεθα, γενόμενοι κατὰ τὸν τόπον.
| [3,18] Celse fait encore davantage; car sur ce que ceux qui portent
le nom de prophètes parmi les Égyptiens, tâchent de donner de
la couleur au culte qu'ils rendent à des bêtes, en disant qu'elles sont
des symboles de la divinité ou tout ce qu'il vous plaira, il veut qu'il y
ait là-dedans je ne sais quoi de majestueux qui fait sentir à ceux qui y
sont instruits, que ce ne sont pas de vains amusements ; mais pour ce qui
est des choses admirables que les plus éclairés découvrent dans la
doctrine chrétienne, par ces lumières de l'esprit, que Saint Paul appelle don
de sagesse et don de science (I Cor. XII, 8), il paraît de la manière
qu'il parle qu'il n'en a jamais eu la moindre idée, puisqu'outre ce qu'il
dit en cet endroit, il accuse ailleurs les chrétiens de bannir du nombre
de leurs fidèles toutes les personnes sages, et de n'y recevoir que des
misérables sans esprit et sans vertu. Nous lui répondrons sur cela en
temps et lieu.
|