HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Oracula Sibyllina (2e s. av. J.-Chr. - 4e s. apr. J.-Chr.), Livre IV

Vers 100-149

  Vers 100-149

[4,100] βρασσομένης σεισμοῖσιν ὀλισθαίνουσι πόληες.
101 ἥξει καὶ Ῥοδίοις κακὸν ὕστατον, ἀλλὰ μέγιστον.
102 οὐδὲ Μακηδονίης ἔσται κράτος· ἀλλ´ ἀπὸ δυσμῶν
103 Ἰταλὸς ἀνθήσει πόλεμος μέγας, ὕπο κόσμος
104 λατρεύσει δούλειον ἔχων ζυγὸν Ἰταλίδῃσιν.
105 καὶ σύ, τάλαινα Κόρινθε, τεήν ποτ´ ἐπόψει ἅλωσιν.
106 Καρχηδών, καὶ σεῖο χαμαὶ γόνυ πύργος ἐρείσει.
107 τλῆμον Λαοδίκεια, σὲ δὲ στρώσει ποτὲ σεισμός
108 πρηνίξας, στήσῃ δὲ πάλιν πόλις ἱδρυνθεῖσα.
109 Λυκίης Μύρα καλά, σὲ δ´ οὔποτε βρασσομένη χθών
110 στηρίξει· πρηνὴς δὲ κάτω πίπτους´ ἐπὶ γαίης
111 εἰς ἑτέρην εὔξῃ προφυγεῖν χθόνα, οἷα μέτοικος,
112 ἡνίκα δὴ Πατάρων ὅμαδόν ποτε δυσσεβίῃσιν
113 βρονταῖς καὶ σεισμοῖσιν ἁλὸς πετάσει μέλαν ὕδωρ.
114 Ἀρμενίη, καὶ σοὶ δὲ μένει δούλειος ἀνάγκη·
115 ἥξει καὶ Σολύμοισι κακὴ πολέμοιο θύελλα
116 Ἰταλόθεν, νηὸν δὲ θεοῦ μέγαν ἐξαλαπάξει,
117 ἡνίκ´ ἂν ἀφροσύνῃσι πεποιθότες εὐσεβίην μέν
118 ῥίψωσιν στυγεροὺς δὲ φόνους τελέωσι πρὸ νηοῦ·
119 καὶ τότ´ ἀπ´ Ἰταλίης βασιλεὺς μέγας οἷά τε δράστης
120 φεύξετ´ ἄφαντος ἄπυστος ὑπὲρ πόρον Εὐφρήταο,
121 ὁππότε δὴ μητρῷον ἄγος στυγεροῖο φόνοιο
122 τλήσεται ἄλλα τε πολλά, κακῇ σὺν χειρὶ πιθήσας.
123 πολλοὶ δ´ ἀμφὶ θρόνῳ Ῥώμης πέδον αἱμάξουσιν
124 κείνου ἀποδρήσαντος ὑπὲρ Παρθηίδα γαῖαν.
125 εἰς Συρίην δ´ ἥξει Ῥώμης πρόμος, ὃς πυρὶ νηόν
126 συμφλέξας Σολύμων, πολλοὺς δ´ ἅμα ἀνδροφονήσας
127 Ἰουδαίων ὀλέσει μεγάλην χθόνα εὐρυάγυιαν.
128 καὶ τότε δὴ Σαλαμῖνα Πάφον δ´ ἅμα σεισμὸς ὀλέσσει,
129 Κύπρον ὅταν πολύκλυστον ὑπερκλονέῃ μέλαν ὕδωρ.
130 ἀλλ´ ὁπόταν χθονίης ἀπὸ ῥωγάδος Ἰταλίδος γῆς
131 πυρσὸς ἀποστραφθεὶς εἰς οὐρανὸν εὐρὺν ἵκηται,
132 πολλὰς δὲ φλέξῃ πόλιας καὶ ἄνδρας ὀλέσσῃ,
133 πολλὴ δ´ αἰθαλόεσσα τέφρη μέγαν αἰθέρα πλήσῃ,
134 καὶ ψεκάδες πίπτωσιν ἀπ´ οὐρανοῦ οἷά τε μίλτος,
135 γινώσκειν τότε μῆνιν ἐπουρανίοιο θεοῖο,
136 εὐσεβέων ὅτι φῦλον ἀναίτιον ἐξολέσουσιν.
137 ἐς δὲ δύσιν τότε νεῖκος ἐγειρομένου πολέμοιο
138 ἥξει καὶ Ῥώμης φυγάς, μέγα ἔγχος ἀείρας,
139 Εὐφρήτην διαβὰς πολλαῖς ἅμα μυριάδεσσιν.
140 τλήμων Ἀντιόχεια, σὲ δὲ πτόλιν οὔποτ´ ἐροῦσιν,
141 ἡνίκ´ ἂν ἀφροσύνῃσι τεαῖς ὑπὸ δούρασι πίπτῃς.
142 καὶ Κύρρον τότε λοιμὸς ὀλεῖ καὶ φύλοπις αἰνή.
143 αἰαῖ, Κύπρε τάλαινα, σὲ δὲ πλατὺ κῦμα θαλάσσης
144 κρύψει χειμερίῃσιν ἀναρριφθεῖσαν ἀέλλαις.
145 ἥξει δ´ εἰς Ἀσίην πλοῦτος μέγας, ὅν ποτε Ῥώμη
146 αὐτὴ συλήσασα πολυκτέανον κατὰ δῶμα
147 θήκατο· καὶ δὶς ἔπειτα τοσαῦτα καὶ ἄλλ´ ἀποδώσει
148 εἰς Ἀσίην, τότε δ´ ἔσται ὑπέρκτησις πολέμοιο.
149 Καρῶν δὲ πτολίεθρα παρ´ ὕδασι Μαιάνδροιο
[4,100] lorsque les cités seront ébranlées par les tremblements de la terre agitée. Sur Rhodes fondra un désastre suprême, immense. La puissance ne restera pas toujours à la Macédoine. (102) De l'Occident s'élèvera la grande guerre italique ; sous elle, le monde, portant le joug de l'esclavage, servira les Italides. Carthage, la tour d'un assiégeant pliera ton genou vers le sol. Malheureuse Laodicée, un tremblement de terre l'affligera et fera de toi une ville nouvelle et magnifique. Et toi, Corinthe infortunée, tu contempleras un jour ta chute. (109) O belle Myra de Lycie, un sol bondissant s'attachera à toi ; entraînée par ses secousses, tu tomberas à terre, et tu souhaiteras de l'enfuir sur un autre sol, pareille à l'émigrant. Cela arrivera lorsqu'une onde noire, au milieu des tonnerres et des tremblements de terre, anéantira la race impie de Patares. (114) Arménie, une dure servitude t'est réservée. La funeste tempête de la guerre fondra aussi de l'Italie sur Solymes, et dévastera le grand temple de Dieu. Lorsque, puisant leur confiance dans leur folie et outrageant la piété, ils auront accompli des meurtres abominables autour du temple, alors un grand roi, venu d'Italie, pareil à un esclave, s'enfuira ignoré, inconnu, au delà du cours de l'Euphrate, chargé de l'horreur du meurtre de sa mère, et de mille autres forfaits consommés de ses mains criminelles. (123) Beaucoup, luttant pour le pouvoir, ensanglanteront le sol de Rome, après que ce prince se sera enfui dans la contrée des Parthes. Un chef romain viendra en Syrie, qui, ayant livré le temple aux flammes, passera beaucoup d'habitants de Solymes au fil de l'épée, et ruinera la grande et magnifique contrée des Juifs. (128) Et alors un tremblement de terre ruinera en même temps Salamine et Paphos, lorsqu’une onde noire bouillonnera au-dessus de l'île de Chypre submergée. Et quand des entrailles déchirées de la terre d'Italie une flamme s'élancera jusqu'au vaste ciel, consumant beaucoup de villes, faisant périr les hommes et remplissant d'une cendre obscure l'immensité des airs ; quand des gouttes semblables à du vermillon tomberont du ciel, on reconnaîtra le courroux du Dieu Céleste, courroux causé par la perte de la nation innocente des hommes pieux. Alors sur l'Occident éclatera une lutte guerrière, et le fugitif de Rome, à la tête d'une grande armée, passera l'Euphrate, suivi de foules innombrables. (140) Infortunée Antioche, on ne te donnera plus le nom de ville ; la folie te fait succomber sous les coups des guerriers d'Italie. La famine et une bataille funeste ruineront aussi la Syrie. (143) Malheur, malheur à toi, Chypre infortunée ! Les flots de la vaste mer te recouvriront, après qu'une tempête horrible t'aura arrachée de tes fondements. Une grande richesse viendra sur l'Asie ; c'est celle que Rome avait prise et placée dans ses opulents édifices. Rome la rendra à l'Asie au double ; ce sera l'usure de la guerre. Les villes des Cariens,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/04/2009