HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Oracula Sibyllina (2e s. av. J.-Chr. - 4e s. apr. J.-Chr.), Livre IV

Vers 150-192

  Vers 150-192

[4,150] ὅσσα πεπύργωνται περικαλλέα, πικρὸς ὀλέσσει
151 λιμός, ὅταν Μαίανδρος ἀποκρύψῃ μέλαν ὕδωρ.
152 ἀλλ´ ὅταν εὐσεβίης μὲν ἀπ´ ἀνθρώπων ἀπόληται
153 πίστις καὶ τὸ δίκαιον ἀποκρυφθῇ ἐνὶ κόσμῳ,
154 – παλίμβολοιἐπ´ οὐχ ὁσίοισι δὲ τόλμαις
155 ζῶντες ὕβριν ῥέξωσιν, ἀτάσθαλα καὶ κακὰ ἔργα,
156 εὐσεβέων δ´ οὐδεὶς ποιῇ λόγον, ἀλλὰ καὶ αὐτούς
157 πάντας ὑπ´ ἀφροσύνης μέγα νήπιοι ἐξολέσωσιν
158 ὕβρεσι χαίροντες καὶ ἐφ´ αἵμασι χεῖρας ἔχοντες·
159 καὶ τότε γινώσκειν θεὸν οὐκέτι πρηῢν ἐόντα,
160 ἀλλὰ χόλῳ βρύχοντα καὶ ἐξολέκοντα γενέθλην
161 ἀνθρώπων ἅμα πᾶσαν ὑπ´ ἐμπρησμοῦ μεγάλοιο.
162 μέλεοι, μετάθεσθε, βροτοί, τάδε, μηδὲ πρὸς ὀργήν
163 παντοίην ἀγάγητε θεὸν μέγαν, ἀλλὰ μεθέντες
164 φάσγανα καὶ στοναχὰς ἀνδροκτασίας τε καὶ ὕβρεις
165 ἐν ποταμοῖς λούσασθε ὅλον δέμας ἀενάοισιν,
166 χεῖράς τ´ ἐκτανύσαντες ἐς αἰθέρα τῶν πάρος ἔργων
167 συγγνώμην αἰτεῖσθε καὶ εὐλογίαις ἀσέβειαν
168 πικρὰν ἱλάσκεσθε· θεὸς δώσει μετάνοιαν
169 οὐδ´ ὀλέσει· παύσει δὲ χόλον πάλιν, ἤνπερ ἅπαντες
170 εὐσεβίην περίτιμον ἐνὶ φρεσὶν ἀσκήσητε.
171 εἰ δ´ οὔ μοι πείθοισθε κακόφρονες, ἀλλ´ ἀσέβειαν
172 στέργοντες τάδε πάντα κακαῖς δέξαισθε ἀκουαῖς,
173 πῦρ ἔσται κατὰ κόσμον ὅλον καὶ σῆμα μέγιστον
174 ῥομφαίᾳ σάλπιγγι, ἅμ´ ἠελίῳ ἀνιόντι·
175 κόσμος ἅπας μύκημα καὶ ὄμβριμον ἦχον ἀκούσει.
176 φλέξει δὲ χθόνα πᾶσαν, ἅπαν δ´ ὀλέσει γένος ἀνδρῶν
177 καὶ πάσας πόλιας ποταμούς θ´ ἅμα ἠδὲ θάλασσαν·
178 ἐκκαύσει δέ τε πάντα, κόνις δ´ ἔσετ´ αἰθαλόεσσα.
179 ἀλλ´ ὅταν ἤδη πάντα τέφρη σποδόεσσα γένηται
180 καὶ πῦρ κοιμήσῃ θεὸς ἄσπετον, ὥσπερ ἀνῆψεν,
181 ὀστέα καὶ σποδιὴν αὐτὸς θεὸς ἔμπαλιν ἀνδρῶν
182 μορφώσει, στήσει δὲ βροτοὺς πάλιν, ὡς πάρος ἦσαν.
183 καὶ τότε δὴ κρίσις ἔσσετ´, ἐφ´ δικάσει θεὸς αὐτός
184 κρίνων ἔμπαλι κόσμον· ὅσοι δ´ ὑπὸ δυσσεβίῃσιν
185 ἥμαρτον, τοὺς δ´ αὖτε χυτὴ κατὰ γαῖα καλύψει
186 Τάρταρά τ´ εὐρώεντα μυχοὶ στύγιοί τε γεέννης.
187 ὅσσοι δ´ εὐσεβέουσι, πάλιν ζήσοντ´ ἐπὶ γαῖαν
188 ἀθανάτου μεγάλοιο θεοῦ καὶ ἄφθιτον ὄλβον
189 πνεῦμα θεοῦ δόντος ζωήν θ´ ἅμα καὶ χάριν αὐτοῖς
190 εὐσεβέσιν· πάντες δὲ τότ´ εἰσόψονται ἑαυτούς
191 νήδυμον ἠελίου τερπνὸν φάος εἰσορόωντες.
192 μακαριστός, ἐκεῖνον ὃς ἐς χρόνον ἔσσεται ἀνήρ.
[4,150] qui dressent leurs superbes citadelles au bord des eaux du Méandre, périront par la famine, quand le Méandre cachera sous terre son eau profonde. Quand la piété, la foi, la justice, seront bannies de parmi les hommes, qu'ils vivront dans une impiété sans frein, et qu'ils se livreront à des actes odieux et à tous les crimes ; quand personne n'aura plus souci des hommes pieux, lorsqu'au contraire, poussant l'aveuglement à l'extrême, ils les extermineront tous, prenant plaisir à les outrager et plongeant leurs mains dans le sang, alors on connaîtra que Dieu n'est plus patient, qu'il frémit de colère, et qu'il va anéantir toute la race des hommes dans un vaste embrasement. (162) Ah ! malheureux mortels, changez de conduite ; ne poussez pas à une colère sans bornes le Grand Dieu; laissez là les épées, les querelles, les massacres, les violences; purifiez-vous tout le corps dans les eaux intarissables des fleuves, puis, élevant vos mains vers l'éther, implorez le pardon de vos actes antérieurs, et guérissez par vos prières votre impiété funeste. (168) Dieu aura repentir et ne vous perdra point ; sa colère s'apaisera, si vous cultivez dans vos cœurs l'inestimable piété. Mais, si vous ne m'obéissez pas, si, persistant dans vos mauvaises pensées, et, chérissant votre folie, vous faites la sourde oreille à tous ces avertissements, (173) le feu descendra sur la terre. Voici quels signes l'annonceront. Au lever du soleil, on verra des glaives, on entendra des trompettes ; le monde entier entendra des grondements et des bruits formidables. Le feu consumera toute la terre ; il détruira toute la race des hommes, toutes les villes, les fleuves et la mer; il brûlera tout et réduira le monde en une poussière noirâtre. (179) Lorsque toutes choses seront devenues cendre et poussière, et que Dieu aura éteint le vaste incendie qu'il avait allumé, Dieu, avec des os et de la cendre, formera de nouveau les hommes, et il rétablira les mortels comme ils étaient auparavant. (183) Et alors sera le jugement, par lequel Dieu, jugeant le monde, rendra la justice. Ceux qui se sont égarés dans l'impiété, la terre se répandra de nouveau sur eux et les recouvrira ; ils seront précipités dans la profondeur de l'obscur Tartare et de la Géhenne, qu'entoure le Styx. (187) Ceux qui auront pratiqué la piété revivront dans le monde impérissable et bienheureux du Grand Dieu Immortel, qui, en récompense de leur piété, leur donnera le souffle, la vie et la joie. (190) Et tous alors se verront les regards attachés sur la douce et réjouissante lumière du soleil. (192) Oh ! bienheureux l'homme qui vivra jusqu'à ce temps-là.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/04/2009