[4,50] ἓξ γενεὰς κόσμοιο διακρατέοντες ἐν ἀρχῇ,
51 ἐξ οὗ μηνίσαντος ἐπουρανίοιο θεοῖο
52 αὐτῇσιν πολίεσσι καὶ ἀνθρώποισιν ἅπασιν
53 γῆν ἐκάλυψε θάλασσα κατακλυσμοῖο ῥαγέντος.
54 οὓς Μῆδοι καθελόντες ἐπαυχήσουσι θρόνοισιν,
55 οἷς γενεαὶ δύο μοῦναι ἐφ´ ὧν τάδε ἔσσεται ἔργα·
56 νὺξ ἔσται σκοτόεσσα μέσῃ ἐνὶ ἤματος ὥρῃ·
57 ἄστρα δ´ ἀπ´ οὐρανόθεν λείψει καὶ κύκλα σελήνης·
58 γῆ δὲ κλόνῳ σεισμοῖο τινασσομένη μεγάλοιο
59 πολλὰς πρηνίξει πόλιας καὶ ἔργ´ ἀνθρώπων·
60 ἐκ δὲ βυθοῦ τότε νῆσοι ὑπερκύψουσι θαλάσσης.
61 ἀλλ´ ὅταν Εὐφρήτης μέγας αἵματι πλημμύρηται,
62 καὶ τότε δὴ Μήδοις Πέρσαισί τε φύλοπις αἰνή
63 στήσεται ἐν πολέμῳ· Περσῶν δ´ ὑπὸ δούρασι Μῆδοι
64 πίπτοντες φεύξονται ὑπὲρ μέγα Τίγριδος ὕδωρ.
65 Περσῶν δὲ κράτος ἔσται ὅλου κόσμοιο μέγιστον,
66 οἷς γενεὴ μία κεῖται ἀνακτορίης πολυόλβου.
67 ἔσται δ´, ὅσσα κεν ἄνδρες ἀπεύξωνται, κακὰ ἔργα,
68 φυλόπιδές τε φόνοι τε διχοστασίαι τε φυγαί τε
69 πύργων τε πρηνισμοὶ ἀναστασίαι τε πολήων,
70 Ἑλλὰς ὅταν μεγάλαυχος ἐπὶ πλατὺν Ἑλλήσποντον
71 πλεύσει Φρυξὶ βαρεῖαν ἰδ´ Ἀσίδι κῆρα φέρουσα.
72 αὐτὰρ ἐς Αἴγυπτον πολυαύλακα πυροφόρον τε
73 λιμὸς ἀκαρπίη τε περιπλομένων ἐνιαυτῶν
74 εἴκοσι φοιτήσει, σταχυητρόφος ἡνίκα Νεῖλος
75 ἄλλοθί που ὑπὸ γαῖαν ἀποκρύψει μέλαν ὕδωρ.
76 ἥξει δ´ ἐξ Ἀσίης βασιλεὺς μέγα ἔγχος ἀείρας
77 νηυσὶν ἀμετρήτοισιν, τὰ μὲν βυθοῦ ὑγρὰ κέλευθα
78 πεζεύσει, πλεύσει δὲ ταμὼν ὄρος ὑψικάρηνον·
79 ὃν φυγάδ´ ἐκ πολέμου δειλὴ ὑποδέξεται Ἀσίς.
80 Σικελίην δὲ τάλαιναν ἐπιφλέξει μάλα πᾶσαν
81 χεῦμα πυρὸς μεγάλοιο ἐρευγομένης φλογὸς Αἴτνης·
82 ἠδὲ Κρότων πέσεται μεγάλη πόλις εἰς βαθὺ χεῦμα.
83 ἔσται δ´ Ἑλλάδι νεῖκος· ἐν ἀλλήλοις δὲ μανέντες
84 πολλὰς πρηνίξουσι πόλεις, πολλοὺς δ´ ὀλέσουσιν
85 μαρνάμενοι· τὸ δὲ νεῖκος ἰσόρροπον ἀλλήλοισιν.
86 ἀλλ´ ὅταν ἐς δεκάτην γενεὴν μερόπων γένος ἔλθῃ,
87 καὶ τότε Πέρσῃσιν ζυγὰ δούλια καὶ φόβος ἔσται.
88 αὐτὰρ ἐπεὶ σκήπτροισι Μακηδόνες αὐχήσουσιν,
89 ἔσται καὶ Θήβῃσι κακὴ μετόπισθεν ἅλωσις,
90 Κᾶρες δ´ οἰκήσουσι Τύρον, Τύριοι δ´ ἀπολοῦνται.
91 καὶ Σάμον ἄμμος ἅπασαν ὑπ´ ἠιόνεσσι καλύψει,
92 Δῆλος δ´ οὐκέτι δῆλος, ἄδηλα δὲ πάντα τὰ Δήλου.
93 καὶ Βαβυλὼν μεγάλη μὲν ἰδεῖν, μικρὴ δὲ μάχεσθαι
94 στήσεται ἀχρήστοισιν ἐπ´ ἐλπίσι τειχισθεῖσα.
95 Βάκτρα κατοικήσουσι Μακηδόνες· οἳ δ´ ὑπὸ Βάκτρων
96 καὶ Σούσων φεύξονται ἐς Ἑλλάδα γαῖαν ἅπαντες.
97 ἔσσεται ἐσσομένοις, ὅτε Πύραμος ἀργυροδίνης
98 ἠιόνα προχέων ἱερὴν ἐς νῆσον ἵκηται.
99 καὶ σύ, Βάρις, πέσεαι καὶ Κύζικος, ἡνίκα γαίης
| [4,50] Leur puissance sera
maîtresse du monde pendant six âges, à partir des temps où, le courroux du Dieu Céleste brisant
les réservoirs des eaux, la mer recouvrit la terre et détruisit les cités et les hommes. (54) Les Mèdes,
ayant supprimé les Assyriens, se glorifieront sur leur trône. Deux âges seulement sont accordés à
leur empire. Durant leur règne, il arrivera que les ténèbres de la nuit surviendront en plein jour, à
midi. Les astres, et en particulier l'orbe de la lune, disparaîtront du ciel, et la terre, ébranlée par la
secousse d'un grand tremblement, renversera beaucoup de villes et les ouvrages des hommes.
Alors des profondeurs de la mer surgiront des îles. (61) Lorsque le grand Euphrate se remplira de
sang, alors il y aura, entre les Mèdes et les Perses, une bataille terrible. Les Mèdes, succombant
sous la lance des Perses, s'enfuiront au delà des grandes eaux du Tigre. (65) La puissance des Perses
sera la plus grande du monde entier. Un seul âge leur sera accordé pour leur domination féconde
en félicités. On verra survenir les malheurs que les hommes prient le ciel de leur épargner, les
batailles, les massacres, les dissensions, les déroutes, les forteresses qui s'écroulent, les villes
ruinées, lorsque la Grèce orgueilleuse naviguera sur le large Hellespont et portera le ravage chez
les Phrygiens et en Asie. (72) Une famine affreuse fondra sur l'Egypte aux nombreux guérets ;
pendant une période de vingt années, elle restera sans moissons, lorsque le Nil, qui nourrit les
épis, cachera sous terre, en quelque autre lieu, ses ondes noires. (76) D'Asie un grand roi portera les
armes contre la Grèce sur d'innombrables vaisseaux ; il foulera de ses pieds les routes humides de
la mer profonde, et, coupant une montagne à la cime élevée, naviguera dans ses flancs ; l'illustre
Asie le recevra dans sa fuite loin du théâtre de la guerre. (80) Un immense torrent de feu, sorti de
l'Etna mugissant, brûlera toute l'infortunée Sicile. La grande ville de Crotone s'abîmera dans
des eaux profondes. (83) Une querelle surgira dans la Grèce. Les habitants, remplis de fureur les
uns contre les autres, ruineront beaucoup de villes, et, en combattant, feront périr un grand
nombre d'hommes. L'issue de la querelle restera douteuse. Quand viendra le temps du dixième
âge de l'humanité, le joug de l'esclavage et la crainte seront sur les Perses. (88) Alors les Macédoniens
s'enorgueilliront du sceptre, et Thèbes sera prise d'une manière funeste. Les Cariens habiteront
Tyr, et les Tyriens seront exterminés. Le sable des rivages couvrira Samos toute entière. Délos ne
sera plus Délos; elle disparaîtra sans laisser de trace. (93) Babylone, grande à voir, petite à
combattre, se perdra dans la funeste confiance que lui inspireront ses remparts. Les Macédoniens
s'établiront à Bactres, et tous ceux de Bactres et de Suse s'enfuiront en Grèce. Il arrivera, un jour,
que le Pyrame aux flots argentés, prolongeant ses rives, parviendra jusqu'à l'île sacrée. Sybaris
et Cyzique s'écrouleront,
|