HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Oracula Sibyllina (2e s. av. J.-Chr. - 4e s. apr. J.-Chr.), Livre IV

Vers 1-49

  Vers 1-49

[4,0] Λόγος τέταρτος.
1 Κλῦτε, λεὼς Ἀσίης μεγαλαυχέος Εὐρώπης τε,
2 ὅσσα μελιφθέγκτοιο διὰ στόματος μεγάροιο
3 μέλλω ἀφ´ ἡμετέρου παναληθέα μαντεύεσθαι·
4 οὐ ψευδοῦς Φοίβου χρησμηγόρος, ὅντε μάταιοι
5 ἄνθρωποι θεὸν εἶπον, ἐπεψεύσαντο δὲ μάντιν·
6 ἀλλὰ θεοῦ μεγάλοιο, τὸν οὐ χέρες ἔπλασαν ἀνδρῶν
7 εἰδώλοις ἀλάλοισι λιθοξέστοισιν ὅμοιον.
8 οὐδὲ γὰρ οἶκον ἔχει ναῷ λίθον ἑλκυσθέντα,
9 κωφότατον νωδόν τε, βροτῶν πολυαλγέα λώβην·
10 ἀλλ´ ὃν ἰδεῖν οὐκ ἔστιν ἀπὸ χθονὸς οὐδὲ μετρῆσαι
11 ὄμμασιν ἐν θνητοῖς, οὐ πλασθέντα χερὶ θνητῇ·
12 ὃς καθορῶν ἅμα πάντας ὑπ´ οὐδενὸς αὐτὸς ὁρᾶται·
13 οὗ νύξ τε δνοφερή τε καὶ ἡμέρη ἠέλιός τε
14 ἄστρα σεληναίη τε καὶ ἰχθυόεσσα θάλασσα
15 καὶ γῆ καὶ ποταμοί τε καὶ ἀενάων στόμα πηγῶν
16 κτίσματα πρὸς ζωήν, ὄμβροι θ´ ἅμα καρπὸν ἀρούρης
17 τίκτοντες καὶ δένδρα καὶ ἄμπελον ἠδέ τ´ ἐλαίην.
18 οὗτός μοι μάστιγα διὰ φρενὸς ἤλασεν εἴσω,
19 ἀνθρώποις ὅσα νῦν τε καὶ ὁππόσα ἔσσεται αὖτις
20 ἐκ πρώτης γενεῆς ἄχρις ἐς δεκάτην ἀφικέσθαι
21 ἀτρεκέως καταλέξαι· ἅπαντα γὰρ αὐτὸς ἐλέγξει
22 ἐξανύων. σὺ δὲ πάντα, λεώς, ἐπάκουε Σιβύλλης
23 ἐξ ὁσίου στόματος φωνὴν προχέοντος ἀληθῆ.
24 ὄλβιοι ἀνθρώπων κεῖνοι κατὰ γαῖαν ἔσονται,
25 ὅσσοι δὴ στέρξουσι μέγαν θεὸν εὐλογέοντες
26 πρὶν πιέειν φαγέειν τε πεποιθότες εὐσεβίῃσιν·
27 οἳ νηοὺς μὲν ἅπαντας ἀπαρνήσονται ἰδόντες
28 καὶ βωμούς, εἰκαῖα λίθων ἀφιδρύματα κωφῶν,
28a καὶ λίθινα ξόανα καὶ ἀγάλματα χειροποίητα.
29 αἵμασιν ἐμψύχων μεμιασμένα καὶ θυσίῃσιν
30 τετραπόδων· λεύσουσι δ´ ἑνὸς θεοῦ εἰς μέγα κῦδος
31 οὔτε φόνον ῥέξαντες ἀτάσθαλον οὔτε κλοπαῖον
32 κέρδος ἀπεμπολέοντες, δὴ ῥίγιστα τέτυκται,
33 οὐδ´ ἄρ´ ἐπ´ ἀλλοτρίῃ κοίτῃ πόθον αἰσχρὸν ἔχοντες
34 {οὐδὲ ἐπ´ ἄρσενος ὕβριν ἀπεχθέα τε στυγερήν τε}.
35 ὧν τρόπον εὐσεβίην τε καὶ ἤθεα ἀνέρες ἄλλοι
36 οὔποτε μιμήσονται ἀναιδείην ποθέοντες·
37 ἀλλ´ αὐτοὺς χλεύῃ τε γέλωτί τε μυχθίζοντες
38 νήπιοι ἀφροσύνῃσιν ἐπιψεύσονται ἐκείνοις,
39 ὅσς´ αὐτοὶ ῥέξουσιν ἀτάσθαλα καὶ κακὰ ἔργα.
40 δύσπιστον γὰρ ἅπαν μερόπων γένος. ἀλλ´ ὅταν ἤδη
41 κόσμου καὶ θνητῶν ἔλθῃ κρίσις, ἣν θεὸς αὐτός
42 ποιήσει κρίνων ἀσεβεῖς θ´ ἅμα εὐσεβέας τε·
43 καὶ τότε δυσσεβέας μὲν ὑπὸ ζόφον ἐν πυρὶ πέμψει
44 {καὶ τότ´ ἐπιγνώσονται, ὅσην ἀσέβειαν ἔρεξαν
45 εὐσεβέες δὲ μενοῦσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν
46 πνεῦμα θεοῦ δόντος ζωήν θ´ ἅμα καὶ χάριν αὐτοῖς.
47 ἀλλὰ τὰ μὲν δεκάτῃ γενεῇ μάλα πάντα τελεῖται·
48 νῦν δ´ ὅς´ ἀπὸ πρώτης γενεῆς ἔσται, τάδε λέξω.
49 πρῶτα μὲν Ἀσσύριοι θνητῶν ἄρξουσιν ἁπάντων
[4,0] LE QUATRIÈME LIVRE DES ORACLES SIBYLLINS. (1) ÉCOUTE, peuple de l'orgueilleuse Asie et de l'Europe, ce que ma bouche sonore, grande et véridique va prédire. Ce n'est pas du menteur Phébus que je profère les oracles, Phébus, que des hommes insensés ont appelé dieu, et auquel ils ont faussement attribué la connaissance de l'avenir. Ce sont ici les oracles du Grand Dieu, de Celui que les mains des hommes n'ont pas fabriqué, et qui ne ressemble pas aux muettes images taillées dans la pierre. (8) Il n'a pas pour demeure la pierre façonnée en temple, pierre sourde, sans voix, source de mille maux pour les mortels. Il est Celui qu'on ne peut voir de la terre, que l'œil des mortels ne peut mesurer, que leur main ne peut revêtir d'une forme; Celui qui d'un seul regard voit tout et-que nul ne voit lui-même; Celui auquel appartiennent la nuit obscure, le jour, le soleil, les astres, la lune, la mer poissonneuse, la terre, les fleuves, les sources intarissables, les êtres créés pour la vie, et les pluies qui produisent la moisson dans les guérets et les fruits sur les arbres, le raisin et l'olive. (18) C'est lui qui aiguillonne au dedans mes esprits et m'ordonne d'annoncer exactement aux hommes ce qui est arrivé jusqu'à présent, ce qui arrivera plus lard, depuis le premier âge jusqu'au dixième. C'est lui-même qui annoncera tout ce qu'il doit ensuite accomplir. (22) Et toi, peuple, écoute la Sibylle, laissant échapper la vérité de sa bouche sacrée. Heureux seront sur la terre ceux des hommes qui aimeront le Grand Dieu, qui prieront avant de manger et de boire, et pratiqueront la piété, qui protesteront à la vue de tous les temples, à la vue des autels, vains amas de sourdes pierres, à la vue des images de bois et des figures fabriquées par la main des hommes, objets souillés du sang des êtres vivants et des quadrupèdes immolés; (30) qui ne regarderont qu'à la grande gloire du Dieu Unique ; qui ne commettront point de meurtres odieux ; qui ne s'attribueront point un gain illicite, tous actes qui sont exécrables. Ils ne porteront pas non plus de honteuses convoitises sur le lit d'autrui ; ils n'auront point avec les mâles de commerce odieux et impur. Mais les autres hommes, aimant l'impudicité, loin d'imiter leur genre de vie et leur piété, les poursuivront de leurs sarcasmes, de leurs railleries, de leurs murmures. Dans leur stupide folie, ils les accuseront faussement des œuvres de mal qu'ils accomplissent eux-mêmes. (40) Car c'est une race défiante que celle des mortels. Mais, quand sera venue l'heure du jugement du monde et des mortels, jugement que Dieu lui-même accomplira, et qui, atteignant les impies et les hommes pieux, précipitera les impies dans les ténèbres et leur fera connaître toute l’étendue de leur impiété, alors les hommes pieux habiteront une campagne fertile, et l'Esprit de Dieu leur donnera et la vie et le bonheur. (47) Toutes ces choses s'accompliront au dixième âge. Maintenant je vais dire ce qui arrivera à partir du premier âge. D'abord, les Assyriens commanderont à tous les mortels.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/04/2009