HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème X

Vers 300-399

 Vers 300-399

[10,300] Ἡφαίστῳ πυρόεντι δίδου σπινθῆρα κεραυνοῦ,
301 Ἄρης σῶν νεφέων ἐχέτω θώρηκα καλύπτρην,
302 δὸς χάριν Ἑρμάωνι Διιπετέος χύσιν ὄμβρου,
303 καὶ στεροπὴν γενετῆρος ἀερτάζειεν Ἀπόλλων·
304 μοῦνον ἐμοὶ λίπε παῖδα ... φιλοσκάρθμῳ Διονύσῳ.
305 καλὸν ἐμοὶ Σεμέλης στεροπὴν ὀλέτειραν ἀείρειν·
306 μητροφόνοι σπινθῆρες ἀτερπέες εἰσὶ κεραυνοῦ.
307 ναίω Μαιονίην· τί γὰρ αἰθέρι καὶ Διονύσῳ;
308 κάλλος ἐμοῦ Σατύροιο φιλαίτερόν ἐστιν Ὀλύμπου.
309 εἰπέ, πάτερ, μὴ κρύπτε· τεὸς νέος ὅρκιος ἔστω·
310 αἰετὸς ὁππότε κοῦρον ὑπὸ σφυρὰ Τευκρίδος Ἴδης
311 φειδομένῳ κούφιζες ἐς οὐρανὸν ἅρπαγι ταρσῷ,
312 τηλίκον ἔλλαχε κάλλος βουκόλος, ὃν σὺ τραπέζῃ
313 αἰθερίῃ ξύνωσας ἔτι πνείοντα βοαύλων;
314 Ζεῦ πάτερ, ἱλήκοις, τανυσίπτερε· μή μοι ἐνίψῃς
315 Τρώιον οἰνοχοῆα τεῶν δρηστῆρα κυπέλλων,
316 ὅττι φαεινοτέροιο φέρων ἀμάρυγμα προσώπου
317 Ἄμπελος ἱμερόεις Γανυμήδεος εἶδος ἐλέγχει·
318 Τμώλιος Ἰδαίου πέλε φέρτερος. εἰσὶ δὲ πολλαὶ
319 ἄλλων ἠιθέων ἐραταὶ στίχες, οὓς ἅμα πάντας,
320 ἢν ἐθέλῃς, ἀγάπαζε λιπὼν ἕνα παῖδα Λυαίῳ.“
321 τοῖον ἔπος κατέλεξε πόθου δεδονημένος οἴστρῳ.
322 οὐχ οὕτω λασίης Μαγνησσίδος ἔνδοθεν ὕλης
323 βουκόλος Ἀδμήτοιο βόας ποίμαινεν Ἀπόλλων
324 παιδὸς ἐρωτοτόκου βεβολημένος ἡδέι κέντρῳ,
325 ὅσσον ἐπ´ ἠιθέῳ φρένα τέρπετο Βάκχος ἀθύρων.
326 ἄμφω δ´ ἑψιόωντο συνήλυδες ἔνδοθι λόχμης,
327 πῇ μὲν ἀκοντίζοντες ἐς ἠέρα θύρσον ἀλήτην ...
328 πῇ δὲ παρὰ πλαταμῶνα λιπόσκιον· ἄλλοτε πέτρας
329 ἔστιχον ἀγρώσσοντες ὀρίτροφα τέκνα λεόντων.
330 καί ποτε μουνωθέντες ἐρημάδος ὑψόθεν ὄχθης,
331 ἐν ψαμάθοις παίζοντες ἐυκροκάλου ποταμοῖο,
332 ἀμφὶ παλαισμοσύνης φιλοπαίγμονος εἶχον ἀγῶνα·
333 τοῖσι μὲν οὐ τρίπος ἦεν ἀέθλιον, οὐδ´ ἐπὶ νίκῃ
334 ἀνθεμόεις παρέκειτο λέβης, οὐ φορβάδες ἵπποι,
335 ἀλλὰ λιγυφθόγγων διδυμόθροος αὐλὸς Ἐρώτων.
336 ἀμφοτέροις δ´ ἔρις ἦεν ἐπήρατος· ἐν δ´ ἄρα μέσσῳ
337 ἵστατο μάργος Ἔρως, πτερόεις ἐναγώνιος Ἑρμῆς,
338 στέμμα πόθου νάρκισσον ἐπιπλέξας ὑακίνθῳ.
339 ἄμφω δ´ εἰς μέσον ἦλθον ἀεθλητῆρες Ἐρώτων,
340 καὶ παλάμας στεφανηδὸν ἑλιξάμενοι διὰ νώτου,
341 ἀμφοτέρων σφίγξαντες ἐπ´ ἰξύι δεσμὸν ἀγοστῶν,
342 πλευρὰ διεσφήκωσαν ὁμόζυγι πήχεος ὁλκῷ,
343 καὶ δέμας ἀλλήλων ἀνεκούφισαν ὑψόθι γαίης
344 χερσὶν ἀμοιβαίῃσι· καὶ ἥπτετο Βάκχος Ὀλύμπου
345 ἀμφὶ παλαισμοσύνης μελιηδέος, εἶχε δὲ δισσὴν
346 τερπωλὴν ἐρόεσσαν, ἀειρόμενος καὶ ἀείρων ...
347 καὶ παλάμην Βρομίου παλάμης περὶ καρπὸν ἑλίξας,
348 χερσὶ συναπτομέναις ἑτερόζυγον ἅμμα πιέζων,
349 διχθαδίῳ συνέεργεν ἀρηρότα δάκτυλα δεσμῷ,
350 δεξιτερὴν ἐθέλοντος ἐπισφίγγων Διονύσου.
351 ἔνθα μὲν ἡβητῆρος ἐπ´ ἰξύι χεῖρας ἑλίσσων
352 Βάκχος ἐρωμανέεσσι δέμας παλάμῃσι πιέζων
353 Ἄμπελον ἠέρταζεν, δὲ Βρομίοιο τυχήσας
354 κόψε ποδὸς κώληπα· καὶ Εὔιος ἡδὺ γελάσσας,
355 ἥλικος ἠιθέοιο τυπεὶς ἁπαλόχροϊ ταρσῷ,
356 ὕπτιος αὐτοκύλιστος ἐπωλίσθησε κονίῃ·
357 καὶ χθονὶ κεκλιμένοιο θελήμονος ὑψόθι Βάκχου
358 γυμνῇ νηδύι κοῦρος ἐφίζανεν· αὐτὰρ χαίρων
359 ἐκταδὸν ἔνθα καὶ ἔνθα χυθεὶς ἐπεκέκλιτο γαίῃ
360 γαστέρι κουφίζων γλυκερὸν βάρος· ἰθυτενὲς δὲ
361 ἄκρον ὑπὲρ ψαμάθοιο πεδοτριβὲς ἴχνος ἐρείσας
362 νῶτον ἀνῃώρησε μετάτροπον, ἠνορέην δὲ
363 φειδομένην ἀνέφηνεν, ἁμιλλητῆρι δὲ παλμῷ
364 χειρὸς ἀναινομένης ἀπεσείσατο φόρτον Ἐρώτων·
365 πλευρὰ δὲ δοχμώσας, πελάσας δ´ ἀγκῶνα κονίῃ,
366 ἡβητὴρ πολύιδρις ἐπ´ ἀντιπάλου θόρε νώτου
367 λοξὸς ἐπὶ πλευρῇσιν, ὑπὲρ λαγόνων δὲ καθάψας
368 ἄκρα ποδὸς κώληπι, παρὰ σφυρὸν ἴχνος ἐρείσας,
369 γαστέρα διχθαδίῳ μεσάτην μιτρώσατο δεσμῷ,
370 πλευρὰ περιθλίβων, ὑπὸ γούνατι ταρσὸν ἑλίξας
371 ὄρθιον ἁπλωθέντα· κυλινδομένων δὲ κονίῃ
372 ἀμφοτέρων καμάτοιο προάγγελος ἔρρεεν ἱδρώς.
373 ὀψὲ δὲ νικηθέντος, ἀνικήτου περ ἐόντος,
374 Ζηνὸς ἀεθλητῆρος ἔχων μίμημα τοκῆος
375 νικήθη Διόνυσος ἑκούσιος, ὅττι καὶ αὐτὸς
376 Ζεὺς μέγας αὐτοκύλιστος ἐπ´ Ἀλφειοῖο παλαίων
377 ὤκλασεν, Ἡρακλῆι θελήμονα γούνατα κάμψας.
378 τοῖος ἀγὼν τετέλεστο φιλέψιος· ἠιθέου δὲ
379 δίθροον αὐλὸν ἄεθλον ἐκούφισε τερπομένη χείρ.
380 καὶ νέος ἱδρώων φαιδρύνετο γυῖα ῥεέθρῳ
381 καὶ κόνιν ἰκμαλέην ἀπενίψατο· λουομένου δὲ
382 ἐκ χροὸς ἱδρώοντος ἐπήρατος ἔρρεεν αἴγλη.
383 οὐδὲ παλαισμοσύνης τελέσας γυιαλκέα νίκην
384 σύννομος ἡβητῆρος ἐπαύετο Βάκχος ἀθύρων,
385 ἀλλὰ ποδωκείης ἀνεμώδεα θῆκεν ἀγῶνα.
386 καὶ βαλίους ἐς ἔρωτα φέρων μνηστῆρας ἀγῶνος
387 πρώτῳ μὲν θέτο δῶρα Κυβηλίδος ὄργανα Ῥείης,
388 κύμβαλα χαλκεόνωτα καὶ αἰόλα δέρματα νεβρῶν·
389 νίκης δ´ ἦεν ἄεθλα τὰ δεύτερα Πανὸς ἑταίρη,
390 σύριγξ ἡδυέπεια, καὶ ἠχήεσσα βοείη
391 χαλκοβαρής· τριτάτῳ δὲ τίθει Διόνυσος ἀθύρων
392 ψάμμον ἐρευθιόωσαν ἑτοιμοτάτην ποταμοῖο.
393 καὶ Βρόμιος σταδίῳ μεμερισμένον οὖδας ὁρίζων
394 δισσὰ τιταινομένης διεμέτρεεν ἄκρα κελεύθου,
395 ὀρθώσας δεκάδωρον ἐπὶ χθονὶ σῆμα πορείης,
396 στήσας τέρμα δρόμου ταναὸν ξύλον· ἀντιπόρου δὲ
397 πῆξε τύπον βαλβῖδος ἐπ´ ᾐόνι θύρσον ἐρείσας·
398 καὶ Σατύρους ὤτρυνεν ἀεθλεύειν περὶ νίκης.
399 ὀξὺ δὲ κεκλομένοιο φιλοσκάρθμοιο Λυαίου
[10,300] Donnez, si vous le voulez, au brûlant Vulcain l'étincelle de la foudre, les étincelles de la foudre qui ont consumé ma mère sont sans attrait pour moi; à Mars vos nuées pour cuirasse, à Mercure l'honneur de verser la pluie du ciel. Donnez à brandir à Apollon les éclairs de son père. Me conviendrait-il de porter l'éclair, meurtrier de Sémélé ? Laissez seulement à Bacchus le séjour de son satyre, ami des danses. J'habite la Méonie; qu'y a-t-il de commun entre Bacchus et la sphère? la beauté de son satyre, il la préfère à l'Olympe. Avouez-le, mon père, et ne le déguisez pas, jurez-en par votre jeune ami ; dites, lorsque sur les penchants de l'Ida vous avez ravi un enfant que vos serres d'aigle ménageaient en volant vers le ciel ; ce berger que vous avez admis, à peine échappé de ses étables, dans les banquets des dieux, avait-il la beauté d'Ampélos ? Ô mon père aux larges ailes, pardonnez, mais ne me parlez plus de cet échanson troyen que vous avez pris pour remplir vos coupes. Le charmant Ampélos, par l'éclat plus brillant de son visage fait tort à votre Ganymède, et le Tmole l'emporte sur l'Ida. Il y a sans doute ailleurs de nombreuses troupes d'enfants aimables ; je vous les abandonne tous, pourvu que vous me laissiez mon Ampélos. » (321) C'est ainsi qu'il exprimait ses désirs passionnés ; jamais, dans les épaisses forêts de Magnésie, Apollon, le pasteur des bœufs d'Admète, ne s'éprit pour un enfant d'un penchant aussi tendre que celui dont le folâtre Bacchus se sentait entraîné vers Ampélos. Ils se plaisaient ensemble dans les bois touffus, tantôt à lancer dans les airs le thyrse vagabond, tantôt à poursuivre les lionceaux de la montagne, soit sur les plages ouvertes, soit au milieu des rochers. Parfois restés seuls sur la rive solitaire, ils jouaient sur le sable du fleuve aux riches cailloux, et s'y livraient en riant à l'exercice de la lutte. Ce n'étaient ni les trépieds, ni les vases d'airain ciselé, ni de jeunes poulains qui constituaient les prix du combat, mais bien la flûte aux doubles sons, instrument mélodieux des amours. Une tendre émulation s'établissait entre eu; et le malicieux Éros était là, nouveau Mercure, arbitre ailé des épreuves, pour tresser l'amoureuse couronne avec le narcisse et l'hyacinthe. (339) Les deux athlètes des amours s'avancent au centre de l'arène. Ampélos d'abord, serrant de son poignet le poignet de Bacchus, et le comprimant sous ses étreintes, unit par une double chaîne ses doigts entrelacés, et presse ainsi la main droite de son adversaire qui s'y prête de bonne grâce ; puis ils arrondissent leurs bras en guirlande autour de leurs reins, serrent leurs hanches de ces entrelacements mutuels, et étreignent leurs flancs d'un effort semblable. Dans leurs essais alternatifs, ils s'enlèvent de terre l'un l'autre; et Bacchus croyait toucher à l'Olympe dans ce doux exercice qui lui donnait le double plaisir de soulever et d'être soulevé lui-même. Bientôt à son tour, il passe ses bras autour des reins d'Ampélos, et, le pressant de ses mains amoureuses, il lui fait quitter le sol. Alors Ampélos frappe à propos le pli du jarret de Bacchus; le Dieu sourit à cette attaque du pied moelleux de son jeune antagoniste, il se laisse tomber à la renverse, roulant ça et là : puis, étendu tout de son long sur la poussière, tandis que l'enfant sautait sur lui, le vaincu volontairement jouissait dans sa chute de soutenir le doux poids de l'athlète vainqueur. Mais bientôt, raidissant un de ses pieds dressé contre le sable, il se retourne sur le dos, et pourtant ménage ses forces ; puis, par sa résistance et ses secousses, il tente de se dégager de l'amoureux fardeau. Mais l'habile lutteur, courbant le dos et appuyant les coudes sur la poussière, s'élance obliquement sur ces reins révoltés, s'y attache, tend le bout de ses pieds contre les jarrets de son rival, presse en travers le milieu des flancs d'une double chaîne, et le tient fixé sous ses jambes raidies et sous ses genoux repliés. Ensuite ils se roulent réciproquement sur la poussière, et la sueur qu'ils répandent témoigne de leurs fatigues. Enfin, tardivement dompté, bien qu'il soit indomptable, Bacchus s'avoue complaisamment vaincu, et imite ainsi son père Jupiter athlète, lorsque dans sa lutte sur les bords de l'Alphée, il a fléchi les genoux devant Hercule, et voulu reconnaître en lui son vainqueur. (378) Ainsi finit le joyeux combat. Le jeune homme reçoit avec bonheur la flûte aux doubles sons qui en est la récompense; puis il va rafraîchir ses membres couverts de sueur, et se laver de la poussière dans le courant du fleuve dont les ondes délassantes lui rendent tout son charmant éclat. (383) Cependant Bacchus, dans ses jeux avec son compagnon, ne se contente pas de la robuste épreuve de la lutte ; il propose aussi le défi de la course légère, et y admet plus d'un compétiteur. Il destine au premier vainqueur des cymbales d'airain consacrées à Cybèle, et des peaux de cerf tachetées ; au second, des chalumeaux harmonieux, compagnons assidus de Pan, et le tambourin orné d'un cuivre sonore. Puis l'enjoué Bacchus promet pour récompense au troisième concurrent le sable brillant du fleuve qui se trouve déjà sur la lice. Ensuite, établissant les limites du stade, il mesure les deux bouts de la carrière divisée en deux parts égales, marque d'un signe chaque espace de dix palmes, et fixe une longue perche pour borne de la course. Enfin il élève son thyrse sur le rivage, en guise de barrière opposée, et engage les satyres à disputer la victoire. (399) A l'appel bruyant de Bacchus ami de la course,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/06/2010