[10,400] Ληνεὺς πρῶτος ὄρουσε ποδήνεμος, ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτῷ
401 Κισσὸς ἀερσιπόδης καὶ ἐπήρατος Ἄμπελος ἔστη·
402 καὶ ποδὸς ἰθυπόροιο πεποιθότες ὠκέι ταρσῷ
403 κεκριμένοι στοιχηδὸν ἐφέστασαν· ἐκ δαπέδου δὲ
404 ἄκρα χαρασσομένοιο μετάρσιον ἴχνος ἀείρας
405 Κισσὸς ἀελλήεντι ποδῶν κουφίζετο παλμῷ·
406 τοῦ μὲν ἐπειγομένοιο μετάφρενον ἄσθματι θάλπων
407 Ληνεὺς ἠερίῃσιν ἐπέτρεχε σύνδρομος αὔραις,
408 ἀγχιφανὴς προθέοντος, ὀπισθοπόροιο δὲ ταρσοῦ
409 ἴχνεσιν ἴχνια τύψε χυτῆς ψαύοντα κονίης·
410 καὶ τόσος ἀμφοτέρων ἀπελείπετο μέσσον ὁρίζων,
411 ὁππόσον ἱστοπόνοιο κανὼν πρὸς στήθεϊ κούρης
412 μεσσοφανὴς λάχε χῶρον ἀκαμπέι γείτονα μαζῷ.
413 καὶ τρίτος Ἄμπελος ἦεν ὀπίστερος· εἰσορόων δὲ
414 ζηλήμων Διόνυσος ἐτήκετο λοξὰ δοκεύων
415 διχθαδίους προθέοντας ἀεθλητῆρας ἀγώνων,
416 μή ποτε νικήσωσι καὶ Ἄμπελος ὕστερος ἔλθῃ·
417 ἀλλὰ θεὸς χραίσμησεν, ἐνιπνεύσας δέ οἱ ἀλκὴν
418 κοῦρον ἐυτροχάλοιο ταχίονα θῆκεν ἀέλλης·
419 καὶ διδύμων πρώτιστος ἀεθλοφόρων ἐν ἀγῶνι
420 σπερχομένων, διερῇ μὲν ἐπ´ ᾐόνι γούνατα πάλλων
421 Κισσὸς ἐπωλίσθησε πεσὼν ψαμαθώδεϊ πηλῷ,
422 καὶ σφαλερὴ Ληνῆος ἐσύρετο γούνατος ὁρμὴ
423 ἂψ ἀνασειράζουσα ποδῶν δρόμον· ἀθλοφόροι δὲ
424 ἀμφότεροι λείποντο, καὶ Ἄμπελος ἥρπασε νίκην.
425 Σιληνοὶ δὲ γέροντες ἀνίαχον εὔιον ἠχὼ
426 νίκην ἠιθέοιο τεθηπότες· ἁβροκόμης δὲ
427 δέκτο νέος τὰ πρῶτα, τὰ δεύτερα δέχνυτο Ληνεὺς
428 ζῆλον ἔχων, φθονερὸν δὲ δόλον γίνωσκε Λυαίου
429 καὶ πόθον· αἰδομένῃ δὲ συνήλικας εἶδεν ὀπωπῇ
430 λοίσθια Κισσὸς ἄεθλα κατηφέι χειρὶ κομίζων.
| [10,400] l'agile Lénée répond le premier et se lève. Le rapide Cissos et le charmant Ampélos se tiennent debout près de lui ; placés à leur rang, ils partent, pleins de confiance dans l'agilité de leurs pieds. Cissos d'abord, effleurant à peine le sol, est emporté par son élan comme par un tourbillon. Lénée vient ensuite, volant comme un souffle des airs, et si près qu'il humecte de son baleine l'épaule de son prédécesseur, et pose son pied immédiatement sur la poussière que vient de fouler celui-ci. Entre les deux il n'y a pas plus d'espace que la quenouille de la jeune filieuse montrée à moitié et mise à sa place n'en laisse entre elle et son jeune sein. (413) Ampélos n'est que le troisième; Bacchus, jaloux de son honneur, qui le surveille d'un regard oblique, se désole de le voir devancé par ses deux rivaux, et tremble qu'il n'arrive le dernier. Aussitôt le dieu lui vient en aide, et lui inspire une vigueur et une vitesse supérieurs aux plus impétueuses tempêtes. Bientôt Cissos, le premier des deux coureurs qui franchit l'arène, glisse en passant sur un sable humide, et tombe sur la boue du rivage. Lénée, essayant de s'affermir sur ce terrain peu sûr, ralentit son essor ; ses genoux chancèlent, touchent le sol, le trahissent au milieu de son élan : et Ampélos triomphe alors de ses deux compétiteurs dépassés.
(425)
Les vieux silènes, stupéfaits de sa victoire, la célèbrent aux cris d'Evohé; le jeune homme à la molle chevelure reçoit le premier prix : Lénée le second; mais, dans sa rivalité, il reconnaît à la fois la ruse envieuse et la passion de Bacchus. Enfin Cissos, regardant d'un air confus ses compagnons, (430) prend dans sa main honteuse la dernière des récompenses du combat.
|