[10,200] τίς μακάρων σε φύτευσε παρευνάζων Ἀφροδίτῃ;
201 καὶ γὰρ ἐγὼ τρομέω σέο μητέρα Κύπριν ἐνίψαι,
202 μὴ γενέτην Ἥφαιστον ἢ Ἄρεα σεῖο καλέσσω.
203 εἰ δὲ σύ, τὸν καλέουσιν, ἀπ´ αἰθέρος ἤλυθες Ἑρμῆς,
204 δεῖξον ἐμοὶ πτερὰ κοῦφα καὶ ἔμπνοα ταρσὰ πεδίλων.
205 πῶς μεθέπεις ἄτμητον ἐπήορον αὐχένι χαίτην;
206 μὴ σύ μοι αὐτὸς ἵκανες ἄτερ κιθάρης, δίχα τόξου,
207 Φοῖβος ἀκερσεκόμης κεχαλασμένα βόστρυχα σείων;
208 εἰ Κρονίδης με φύτευσε, σὺ δὲ χθονίης ἀπὸ φύτλης
209 βουκεράων Σατύρων μινυώριον αἷμα κομίζεις,
210 ἶσον ἐμοὶ βασίλευε, θεῷ βροτός· οὐ γὰρ ἐλέγξει
211 οὐράνιον τεὸν εἶδος Ὀλύμπιον αἷμα Λυαίου.
212 ἀλλὰ τί κικλήσκω σε μινυνθαδίης ἀπὸ φύτλης;
213 γινώσκω τεὸν αἷμα, καὶ εἰ κρύπτειν μενεαίνεις·
214 Ἠελίῳ σε λόχευσε παρευνηθεῖσα Σελήνη
215 Ναρκίσσῳ χαρίεντι πανείκελον· αἰθέριον γὰρ
216 θέσκελον εἶδος ἔχεις, κεραῆς ἴνδαλμα Σελήνης.
217 τοῖον ἔπος κατέλεξε· νέος δ´ ἠγάλλετο μύθῳ
218 κυδιόων, ὅτι κάλλος ὑπέρβαλεν ἥλικος ἥβης
219 εἴδεϊ φαιδροτέρῳ. καὶ ὀρειάδος ἔνδοθι λόχμης
220 εἰ μέλος ἔπλεκε κοῦρος, ἐτέρπετο Βάκχος ἀκούων·
221 εἰ νέος ἐκτὸς ἔμιμνεν, ἀμειδέας εἶχε παρειάς·
222 εἰ Σάτυρος παρὰ δαῖτα φιλοσκάρθμοιο τραπέζης
223 τύμπανα χερσὶν ἔτυπτε περίκροτον ἦχον ἀράσσων,
224 καὶ νέος ἐκτὸς ἔην μεθέπων ἐλαφηβόλον ἄγρην,
225 κούρου μὴ παρεόντος ἀναίνετο δίκτυπον ἠχώ·
226 εἴ ποτε Πακτωλοῖο παρ´ ἀνθεμόεντι ῥεέθρῳ
227 δηθύνων ἀνέμιμνεν, ὅπως ἐπιδόρπιον εἴη
228 αὐτὸς ἑῷ βασιλῆι φέρων γλυκερώτερον ὕδωρ,
229 κούρου νόσφι μένοντος ἱμάσσετο Βάκχος ἀνίῃ·
230 εἰ θρασὺν αὐλὸν ἄειρε, Λιβυστίδος ὄργανον Ἠχοῦς,
231 οἰδαλέῃ φύσημα παρηίδι λεπτὸν ἰάλλων,
232 Μυγδόνος αὐλητῆρος ὀίετο Βάκχος ἀκούειν,
233 ὃν τέκε θεῖος Ὕαγνις, ὃς εἰς κακὸν ἤρισε Φοίβῳ
234 τρητὸν ἐπιθλίβων διδυμόθροον αὐλὸν Ἀθήνης·
235 εἰ δὲ σὺν ἡβητῆρι μιῆς ἔψαυσε τραπέζης,
236 κούρου φθεγγομένου πολυτερπέας εἶχεν ἀκουάς,
237 παυομένου δὲ νέοιο κατηφέας εἶχε παρειάς·
238 εἰ δὲ βαθυσκάρθμοιο πόθου πεφορημένος οἴστρῳ
239 Ἄμπελος ὀρχηστῆρι ποδῶν ἐλελίζετο παλμῷ,
240 καὶ Σατύρῳ παίζοντι συνέπλεκε χεῖρα χορεύων,
241 δόχμιον ἐκ ταρσοῖο μετήλυδα ταρσὸν ἀμείβων,
242 Βάκχος ὀπιπεύων φθονερῇ δεδόνητο μερίμνῃ.
243 εἴ ποτε Σιληνοῖσιν ὁμίλεεν, εἴ τινι κούρῳ
244 ἥλικι θηρητῆρι συνέτρεχεν ἐς δρόμον ἄγρης,
245 ζηλήμων Διόνυσος ἐρήτυε, μή τις ὀιστῷ
246 βλήμενος ἰσοτύπῳ φρενοθελγέι λάτρις Ἐρώτων
247 παιδὸς ἐλαφρονόοιο παραπλάγξειε μενοινήν,
248 καὶ νέον ἱμερόεντα μεταστήσειε Λυαίου,
249 ἀρτιθαλὴς ἅτε κοῦρος ὁμόχρονον ἥλικα τέρπων.
250 ἀλλ´ ὅτε θύρσον ἄειρε καταντία λυσσάδος ἄρκτου
251 ἢ βριαρῷ νάρθηκι κατηκόντιζε λεαίνης,
252 εἰς δύσιν ὄμμα τίταινεν ἐς ἠέρα λοξὰ δοκεύων,
253 μὴ Ζεφύρου πνεύσειε πάλιν θανατηφόρος αὔρη,
254 ὡς πάρος ἡβητῆρα κατέκτανε πικρὸς ἀήτης
255 δίσκον ἀκοντιστῆρα καταστρέψας Ὑακίνθου·
256 δείδιε, μὴ Κρονίδης ἐρασίπτερος ὄρνις Ἐρώτων
257 ἀπροϊδὴς ἀκίχητος ὑπὲρ Τμώλοιο φανείη
258 φειδομένοις ὀνύχεσσιν ἐς ἠέρα παῖδα κομίζων,
259 Τρώιον οἷά τε κοῦρον ἑῶν δρηστῆρα κυπέλλων·
260 ἔτρεμε καὶ δυσέρωτα κυβερνητῆρα θαλάσσης,
261 μὴ μετὰ Τανταλίδην χρυσέων ἐπιβήτορα δίφρων
262 εἰς δρόμον ἠερόφοιτον ἄγων πτερόεσσαν ἀπήνην
263 Ἄμπελον ἁρπάξειεν ἐρωμανέων Ἐνοσίχθων.
264 καὶ γλυκὺν εἶχεν ὄνειρον ὀνειροτόκων ἐπὶ λέκτρων,
265 καὶ φιλίους ὀάριζε νέῳ ψευδήμονι μύθους
266 μιμηλῆς ὁρόων σκιοειδέα φάσματα μορφῆς.
267 εἰ δέ τί οἱ δύσμορφον ἐπήρατος εἶχεν ὀπωπή,
268 ἱμερόεν πέλε τοῦτο ποθοβλήτῳ Διονύσῳ,
269 φίλτερον ἡβητῆρος ὅλου χροός· εἰ δέ οἱ ἄκρη
270 συμφερτὴ κεχάλαστο δι´ ἰξύος ὄρθιος οὐρή,
271 καὶ μέλιτος γλυκεροῖο μελιχροτέρη πέλε Βάκχῳ·
272 καὶ πλόκαμοι ῥυπόωντες ἀκηδέστοιο καρήνου
273 αὐτοὶ μᾶλλον ἔτερπον ἐρωμανέοντος ὀπωπήν.
274 ἤματι μὲν κεχάρητο συνέμπορος· ἄχνυτο δ´ αἰεὶ
275 νυκτὸς ἐπερχομένης, ὅτι μηκέτι παιδὸς ἀκούων
276 οὔασι θελγομένοισιν ἐθήμονα δέχνυτο φωνήν,
277 Ῥείης ὀβριμόπαιδος ἐνὶ σπήεσσιν ἰαύων.
278 καί μιν ἰδὼν Σατύρων τις ἐθέλγετο θέσπιδι μορφῇ,
279 καὶ κρυφίην ἐρόεσσαν ὑποκλέπτων φάτο φωνήν·
280 „ἀνδρομέης κραδίης ταμίη, φιλοτήσιε Πειθώ,
281 μοῦνος ἐμοὶ νέος οὗτος ἐπήρατος ἵλαος εἴη·
282 καί μιν ἔχων, ἅτε Βάκχος, ὁμέψιον οὐ μενεαίνω
283 αἰθέρα ναιετάειν μετανάστιος, οὐ θεὸς εἶναι
284 ἤθελον, οὐ Φαέθων φαεσίμβροτος, οὐ πόθον ἕλκω
285 νέκταρος, ἀμβροσίης δ´ οὐ δεύομαι· οὐκ ἀλεγίζω,
286 Ἄμπελος εἰ φιλέει με καὶ ἐχθαίρει με Κρονίων.“
287 ὣς ὁ μὲν ἀμφιέπων ὑποκάρδιον ἰὸν Ἐρώτων
288 κρυπτὸν ἀνηΰτησεν ἔπος ζηλήμονι φωνῇ,
289 θαύματι φίλτρον ἔχων κεκερασμένον. ἀλλὰ καὶ αὐτὸς
290 Εὔιος, ἠιθέου βεβολημένος ἡδέι κέντρῳ,
291 ἴαχε μειδιόων Κρονίδῃ, δυσέρωτι τοκῆι·
292 „νεῦσον ἐμοὶ φιλέοντι μίαν χάριν, ὦ Φρύγιε Ζεῦ·
293 νηπιάχῳ μὲν ἔειπεν ἐμὴ τροφὸς εἰσέτι Ῥείη,
294 ὡς στεροπὴν Ζαγρῆι πόρες, προτέρῳ Διονύσῳ,
295 εἰσέτι παππάζοντι, τεὴν πυρόεσσαν ἀκωκήν,
296 καὶ βροντῆς κελάδημα καὶ ἠερίου χύσιν ὄμβρου,
297 καὶ πέλε δεύτερος ἄλλος ἔτι βρέφος ὑέτιος Ζεύς·
298 σεῖο δ´ ἐγὼ πρηστῆρος ἀναίνομαι αἰθέριον πῦρ,
299 οὐ νέφος, οὐ βροντῆς ἐθέλω κτύπον· ἢν δ´ ἐθελήσῃς,
| [10,200] quel est le Dieu qui t'engendra en s'unissant à Vénus ? Mais non, je répugne à appeler Vénus ta mère, car je ne veux pas te croire issu de Vulcain ou de Mars. Si tu es ce voyageur des airs qu'on appelle Mercure, montre-moi tes talonnières si rapides et tes ailes légères; puisque sur ta tête tes cheveux abondants et relevés défient le ciseau, ne serais-tu pas Apollon lui-même secouant les anneaux de sa chevelure dénouée? Si Jupiter est ton père, et que ta race humaine et éphémère remonte à un satyre armé de cornes; mortel, règne l'égal d'un Dieu. Ta beauté olympienne ne peut faire tort à l'origine céleste de Bacchus. Mais pourquoi te supposer une naissance obscure ? Je reconnais ton sang, bien que tu cherches à le déguiser. La Lune s'est réunie au Soleil pour la produire, car tu ressembles au gracieux Narcisse ; oui, l'image de son croissant et la Lune t'ont donné leur splendeur éthérée. »
(217) Il dit; et le jeune homme jouissait de ces éloge, glorieux de voir reluire sa beauté par-dessus celle de tous ses contemporains. S'il chantait dans le fond des bois de la montagne, Bacchus prenait plaisir à ton chant. S'il ne paraissait pas, Bacchus devenait sérieux. Si, après les festins joyeux, un satyre gambadait autour de la table en frappant les bruyantes cymbales, et qu'Ampélos fût parti pour la casse du cerf, le Dieu, en son absence, se refusait aux sons du double instrument. Si, sur les rives fleuries du Pactole, l'enfant s'était attardé en portant à son maître une eau plus douce pour le repas du soir, Bacchus, loin de lui, se livrait au chagrin. (230) S'il prenait la flûte, organe des airs de la Libye, et que, l'appliquant à sa joue gonflée, il en tirât un ton affaibli, Bacchus croyait entendre ce célèbre musicien de Mygdonie, fils du divin Hyagnis, qui, pour son malheur, disputa à Apollon le prix de la double flûte inventée par Minerve. Si alors d'un trait de son aimable visage ressortait moins de grâce, ce trait devenait, au yeux fascinés de Bacchus, un charme préférable à tous ses autres charmes. Si le bout de sa queue de satyre, au lieu de se dresser, tombait languissante et ramassée autour de ses reins, c'était plus délicieux pour lui que le miel le plus excellent. Ses cheveux roulaient-ils en désordre sur sa tête négligée, ils n'en plaisaient que mieux aux regards du Dieu captivé. S'ils s'asseyaient à la même table, quand il parlait, il charmait les oreilles de Bacchus, et quand il se taisait, il faisait pâlir son visage. Si Ampélos, animé du désir de la danse, bondissait sur ses jarrets agiles, et dans les rondes joyeuses, donnant la main aux satyres, entrelaçait ses pieds voltigeants à leurs gambades; Baschus, à cette vue, se livrait à tout le chagrin de l'envie. S'il se mêlait aux silènes, ou s'il courait à la chasse en compagnie de quelque enfant de son âge, le Dieu jaloux le retenait dans la crainte que quelque chasseur n'éprouvât le même penchant pour son compagnon; car un adolescent inexpérimenté s'éprend aisément d'un adolescent son contemporain; et il tremblait que cet adorateur des amours, blessé d'un trait pareil, n'attirât l'affection de l'enfant aux impressions légères, et ne lui enlevât son charmant ami.
(250) Quand Bacchus brandissait le thyrse contre les ourses furieuses, ou dirigeait ses javelots de férule contre les lionnes, il regardait d'abord de côté vers le couchant pour observer si l'haleine fatale du Zéphire ne régnait pas encore dans les airs : ce vent funeste n'avait-il pas autrefois fait périr le jeune Hyacinthe en détournant par son souffle le disque exterminateur ? Il appréhendait que Jupiter, l'oiseau aux ailes amoureuses, n'arrivât tout d'un coup et sans être aperçu sur les cimes du Tmole, pour y ravir l'enfant dans ses serres inoffensives, ainsi que le jeune Troyen, échanson des dieux. Il redoutait encore le souverain des mers aux amours infortunées, car Neptune avait emporté sur son char doré le fils de Tantale : il pouvait aimer aussi Ampélos, l'enlever, et diriger ensuite ce même char à travers la carrière des airs.
(264)
Bacchus eut de doux songes sur sa couche entourée d'illusions agréables; il adressait alors à l'image de son ami de tendres discours, et contemplait sa beauté imitée et son vaporeux fantôme. Enfin, heureux d'être avec lui tout le jour, il se désespérait sans cesse de l'arrivée de la nuit, parce qu'il devait retourner alors dans les grottes de Rhéa, la mère des dieux, et que la voix accoutumée de l'enfant ne venait plus enchanter ses oreilles.
(278) Un satyre vit Ampélos, et, charmé de sa beauté divine, il dit tout bas à la dérobée, et d'une voix amoureuse:
(280) « Douce persuasion, régulatrice du cœur humain, fais seulement que ce délicieux enfant me soit favorable, et que je l'aie pour compagnon comme Bacchus, et je ne me soucierais guère d'habiter le ciel, de monter au rang des dieux, ni même de verser la lumière aux hommes. Que m'importent le nectar ou l'ambroisie ? Je consens, si Ampélos m'aime, à braver la haine de Jupiter. »
(287) Ainsi disait en secret de sa voix envieuse, et frappé au coeur d'une brûlante flèche, ce satyre que l'admiration et l'attrait avaient subjugué à la fois. Bacchus, atteint lui-même d'une si douce blessure cria, en souriant, ces mots à Jupiter son père, si malheureux en amour :
(292)
« Ô dieu de la Phrygie, accordez à mes vœux une grâce. Quand j'étais enfant, Rhéa, ma nourrice, m'a dit que vous aviez autrefois prêté à Zagrée, le premier Bacchus, balbutiant à peine, vos armes de feu, le bruit du tonnerre, vos pluies aériennes, et qu'il fut, dès son berceau, un second Jupiter, maître des nuages; pour moi, je ne vous demande ni vos flammes éthérées, ni vos nues, ni votre tonnerre grondant.
|