HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème X

Vers 100-199

 Vers 100-199

[10,100] ἅρπαγος ἀρνειοῖο μετήορον ἡνιοχῆα
101 Φρίξον ἔτι ζώειν μετανάστιον· αἴθε καὶ αὐτὸς
102 χρυσοπόκου κριοῖο μετάρσιον οἶμον ὁδεύοι
103 υἱὸς ἐμὸς λιπόπατρις ἀλυσκάζων Μελικέρτης·
104 αἴθε δὲ καὶ μετὰ Φοῖβον ἐποικτείρων σέθεν Ἰνὼ
105 ξεινοδόκος Γλαύκοιο Ποσειδάων σε σαώσῃ.
106 δείδια, μὴ μετὰ πότμον ἀτυμβεύτοιο Λεάρχου
107 νεκρὸν ἄθαπτον ἄδακρυν ὀλωλότα καὶ σὲ νοήσω
108 αἱμαλέῃ γενετῆρος ἐπισπαίροντα μαχαίρῃ.
109 σπεῦδε φυγεῖν Ἀθάμαντα μεμηνότα, μηδὲ νοήσῃς
110 παιδοφόνον γενετῆρα τεῆς ὀλετῆρα τεκούσης.
111 δέξο με καὶ σύ, θάλασσα, μετὰ χθόνα· δέχνυσο, Νηρεῦ,
112 χειρὶ φιλοξείνῳ μετὰ Περσέα καὶ Μελικέρτην·
113 δέχνυσο καὶ Δανάης μετὰ λάρνακα σύμπλοον Ἰνώ.
114 ἄξια δυσσεβίης καὶ ἐγὼ πάθον, ὅττι καὶ αὐτὴν
115 ἄσπορον ἡμετέρην γενεὴν ποίησε Κρονίων,
116 ἄσπορον ὡς ἐτέλεσσα φερέσβιον αὔλακα γαίης·
117 μητρυιή τις ἐοῦσα νόθην Ἀθαμαντίδα φύτλην
118 ἀμῆσαι προβέβουλα, καὶ εἰς ἐμὲ χώεται Ἥρη
119 μητρυιὴ γεγαυῖα νεοτρεφέος Διονύσου.“
120 ὣς φαμένη τρομεροῖσιν ὑπ´ ἴχνεσιν ἥλατο πόντῳ,
121 κραιπνὰ κυβιστήσασα σὺν υἱέι· Λευκοθέην δὲ
122 πεπταμέναις παλάμῃσιν ἐδέξατο Κυανοχαίτης
123 δαίμοσιν ὑγροπόροισιν ὁμέστιον· ἔνθεν ἀρήγει
124 ναύταις πλαζομένοισι, καὶ ἔπλετο ποντιὰς Ἰνὼ
125 Νηρεῒς ἀφλοίσβοιο κυβερνήτειρα γαλήνης.
126 τὴν μὲν ἄναξ Κρονίδης ἐπεδείκνυε μητρὶ Λυαίου,
127 ὅττι χάριν Βρομίοιο θεὰ πέλεν· δὲ χαρεῖσα
128 γνωτῇ ποντοπόρῳ φιλοκέρτομον ἴαχε φωνήν·
129 „Ἰνώ, πόντον ἔχεις, Σεμέλη λάχε κύκλον Ὀλύμπου·
130 εἶξον ἐμοί· Κρονίδην γὰρ ἐμῆς ἀροτῆρα γενέθλης
131 ἀθάνατον πόσιν ἔσχον, ἐμῆς ὠδῖνα λοχείης
132 ἀντ´ ἐμέθεν τίκτοντα, σὺ δὲ χθονίῳ παρακοίτῃ
133 νυμφεύθης Ἀθάμαντι, τεῆς ὀλετῆρι γενέθλης.
134 σὸς πάις ἔλλαχε πόντον, ἐμὸς τόκος αἰθέρα ναίειν
135 ἵξεται εἰς Διὸς οἶκον ὑπέρτερον· οὐ γὰρ ἐίσκω
136 οὐράνιον Διόνυσον ὑποβρυχίῳ Μελικέρτῃ.“
137 τοῖα μὲν αἰθερίη Σεμέλη μυκήσατο νύμφη
138 γνωτῆς κερτομέουσα θαλασσονόμου βίον Ἰνοῦς.
139 τόφρα δὲ καὶ Διόνυσος ὑπὸ κλίμα Λυδὸν ἀρούρης,
140 εὔια δινεύων Κυβεληίδος ὄργανα Ῥείης,
141 ἤνθεε μῆκος ἔχων, ὅσον ἤθελεν· ὑψιπόρου δὲ
142 φεύγων Ἠελίοιο μεσημβρίζουσαν ἱμάσθλην
143 ἥσυχα παφλάζοντι δέμας φαίδρυνε λοετρῷ
144 Μῃονίου ποταμοῖο, χαριζόμενος δὲ Λυαίῳ
145 Πακτωλὸς κελάρυζε χέων χρυσόσπορον ὕδωρ
146 πορφυρέαις ψαμάθοισι, βαθυπλούτων δὲ μετάλλων
147 ἀφνειῷ κεκύλιστο βυθῷ χρυσούμενος ἰχθύς.
148 καὶ Σάτυροι παίζοντες, ἐν ἠέρι ταρσὰ μεθέντες,
149 εἰς ποταμὸν προχέοντο κυβιστητῆρι καρήνῳ,
150 ὧν μὲν αὐτοφόρητος ἐνήχετο χερσὶν ἐρέσσων
151 πρηνὴς ἐν ῥοθίοισι, καὶ οἴδμασιν ἴχνος ἐρείσας
152 ποσσὶν ὀπισθοτόνοισι ῥυηφενὲς ἔσχισεν ὕδωρ·
153 καί τις ὑποβρυχίων κατεδύσατο βένθος ἐναύλων
154 νειόθι μαστεύων νεπόδων ἑτερόχροον ἄγρην,
155 τυφλὴν νηχομένοισιν ἐπ´ ἰχθύσι χεῖρα τιταίνων,
156 καὶ βυθὸν αὖτις ἔλειπε, καὶ ἰχθύας ὤρεγε Βάκχῳ
157 ἰλύι φοινίσσοντας ἐχεκτεάνου ποταμοῖο·
158 συμπλέγδην δὲ πόδεσσιν ἀρηρότα ταρσὰ συνάπτων
159 κυφὸς ἐριδμαίνων Σατύρῳ Σιληνὸς ἀλήτης
160 κύμβαχος αὐτοκύλιστος ἐπεσκίρτησε ῥεέθρῳ
161 ὑψόθεν εἰς βαθὺ λαῖτμα καὶ ἰλύος ἥπτετο χαίτῃ,
162 καὶ διδύμους στίλβοντι πόδας στηρίξατο πηλῷ
163 ὄλβον ἐυψήφιδα μεταλλεύων ποταμοῖο·
164 καί τις ἐνὶ προχοῇσι μετάφρενον ἠέρι φαίνων
165 ἄβροχον ὦμον ἔλειπε, δι´ ὕδατος ἰσχία βάπτων
166 ἀγχιβαθὴς ἀτίνακτος· δ´ οὔατα γυμνὰ τιταίνων
167 χεύματι μαρμαρέῳ λασίους ἐδιήνατο μηρούς,
168 καὶ ῥόον αὐτοέλικτος ἐμάστιε σύμφυτος οὐρή.
169 καὶ θεὸς ὀρθώσας κεφαλὴν καὶ στέρνα πετάσσας,
170 χεῖρας ἐρετμώσας, χρυσέην ἐχάραξε γαλήνην·
171 καὶ ῥόδον αὐτοτέλεστον ἀκύμονες ἔπτυον ὄχθαι,
172 καὶ κρίνον ἐβλάστησε, καὶ ᾐόνας ἔστεφον Ὧραι
173 Βάκχου λουομένοιο, καὶ ἀστράπτοντι ῥεέθρῳ
174 ἄπλοκα κυανέης ἐρυθαίνετο βόστρυχα χαίτης.
175 καί ποτε θηρεύων ὑπὸ ῥωγάδα δάσκιον ὕλης
176 ἥλικος ἠιθέοιο ῥοδώπιδι θέλγετο μορφῇ.
177 ἤδη γὰρ Φρυγίης ὑπὸ δειράδα κοῦρος ἀθύρων
178 Ἄμπελος ἠέξητο, νεοτρεφὲς ἔρνος Ἐρώτων·
179 οὐδέ οἱ ἁβρὸς ἴουλος ἐρευθομένοιο γενείου
180 ἄχνοα χιονέης ἐχαράσσετο κύκλα παρειῆς,
181 ἥβης χρύσεον ἄνθος· ὀπισθοπόροιο δὲ χαίτης
182 βότρυες εἱλικόεντες ἐπ´ ἀργυφέων θέον ὤμων
183 ἀπλεκέες, λιγυρῷ δὲ συναιθύσσοντες ἀήτῃ
184 ἄσθματι κουφίζοντο· παρελκομένων δὲ κομάων
185 ἀκροφανὴς ἀνέτελλε μέσος γυμνούμενος αὐχὴν
186 καὶ σέλας ἠκόντιζε λιπόσκιος, οἷά τε λάμπει
187 μεσσοφανὴς νέφος ὑγρὸν ἀνασχίζουσα Σελήνη·
188 καὶ στόματος ῥοδέοιο μελίπνοος ἔρρεε φωνή·
189 ἐκ μελέων δ´ ὅλον εἶαρ ἐφαίνετο· νισομένου δὲ
190 ἐκ ποδὸς ἀργυφέοιο ῥόδων ἐρυθαίνετο λειμών·
191 εἰ δὲ βοογλήνων φαέων εὐφεγγέι κύκλῳ
192 ὀφθαλμοὺς ἐλέλιζεν, ὅλη σελάγιζε Σελήνη.
193 τὸν μὲν ἔχων Διόνυσος ὁμέψιον, ἁβρὸν ἀθύρων,
194 εἴρετο θαμβαλέην προχέων ἐπὶ κάλλεϊ φωνὴν
195 ὡς βροτός, ἀθανάτην δὲ δολοπλόκος ἔκρυφε μορφήν·
196 „τίς σε πατὴρ ἐφύτευσε; τίς οὐρανίη τέκε γαστήρ;
197 τίς Χαρίτων σε λόχευσε; τίς ἤροσε καλὸς Ἀπόλλων;
198 εἰπέ, φίλος, μὴ κρύπτε τεὸν γένος· εἰ μὲν ἱκάνεις
199 ἄπτερος ἄλλος Ἔρως βελέων δίχα, νόσφι φαρέτρης,
[10,100] par un bélier ravisseur qu'il guidait lui-même, y existe encore loin de son pays. Ah ! plût aux dieux que, pour quitter sa patrie, mon fils Mélicerte put suivre aussi la route aérienne de ce bélier à la toison d'or ! Plut aux dieux que Neptune, l'hôte bienveillant de Glaucus, eût pitié de la malheureuse Ino, déjà sauvée par Apollon ! Ô mon fils, je tremble qu'après avoir vu Léarque expirer sans sépulture, je ne te voie aussi mourir privé des honneurs et des larmes du deuil, égorgé par le fer sanglant de ton père. Hâte-toi de fuir le furieux Athamas, afin que, sous tes yeux, le bourreau de ses enfants ne devienne pas encore l'assassin de ta mère. Et vous, mer terrible, recevez-moi après la terre. Ô Nérée, tends une main hospitalière à Mélicerte, comme vous le fîtes pour Persée, et recevez Ino comme vous reçûtes Danaé et son coffre navigateur. Ah ! je suis punie pour mon impiété. J'ai tenté de rendre stériles les sillons bienfaiteurs de la terre, et Jupiter va rendre stérile notre race. Marâtre cruelle, j'ai médité de moissonner les rejetons illégitimes d'Athamas ; et Junon, marâtre aussi, s'Irrite à son tour contre la nourrice de Bacchus. » (120) Elle dit, et de ses pieds tremblants elle s'élance dans la mer; elle y roule rapidement avec son fils, et Neptune reçoit dans ses bras étendus Leucothée qu'il admet parmi les divinités des flots. Elle devient la néréide maritime, Ino qui favorise les nautoniers égarés, et préside au calme des ondes. (126) C'est alors que Jupiter, en montrant Ino a Sémélé, lui apprend qu'elle doit à Bacchus l'honneur de paraître au rang des divinités ; et Sémélé, dans sa joie, parle ainsi d'une voix injurieuse à sa sœur de la mer: (129) « Ino, tu habites les mers, et Sémélé a les cieux en partage. Je l'emporte sur toi, car mon époux fut l'immortel Jupiter, l'origine de ma race, qui a mis au jour en mon lieu le fruit de mes entrailles; et toi, tu es la femme du mortel Athamas, l'assassin de tes enfants. Ton fils a les flots pour demeure ; le mien viendra au milieu des airs, séjourner dans nos sublimes palais : puis-je comparer Bacchus dans l'Olympe à Mélicerte au fond des abîmes ? » (137) C'est en ces mots que Sémélé, habitante du ciel, raillait sa soeur Ino, qui avait la mer pour demeure. (139) Cependant Bacchus sur les penchants de la Lydie, agitait les instruments consacrés à Cybèle, et atteignait la taille qu'il avait fixée à sa croissance. Parfois il fuit l'heure accablante de midi, où le soleil est le plus élevé, et se plonge dans les flots doucement émus du fleuve de Méonie. (145) Pour lui plaire, le Pactole murmure sur un sable vermeil, en épanchant ses ondes, mères de l'or. Le poisson, doré lui-même, nage dans les profondeurs enrichies des plus précieux métaux ; les satyres, dans leurs jeux, lançant leurs pieds en l'air, se jettent la tête en avant dans le fleuve. L'un, porté par ses mains comme par des rames, et courbé sur les eaux, y trace puissamment son sillage et de ses pieds tendus en arrière fend leur opulente surface. L'autre, récent apprenti de la chasse aux poissons, si différente de l'autre, plonge dans les abîmes des grottes sous-marines, tâtonnant d'une main aveugle pour les saisir à leur passage ; puis, remontant aussitôt, il les offre à Bacchus, encore tout étincelants du limon pailleté du fleuve. Tantôt celui-ci, laissant voir ses reins, tient ses épaules en l'air sans les mouiller, tandis que l'autre extrémité reste immobile sous l'eau. Tantôt celui-là, ne montrant que ses oreilles dressées, enfonce ses membres velus dans les ondes transparentes et les fouette de sa queue arrondie. Silène, à son tour, le bossu Silène, vagabond, défiant les satyres, et entrelaçant ses pieds à ses mains, se précipite d'en haut en forme de boule, au plus profond du courant. Dans sa culbute, il touche d'abord de ses cheveux la vase ; puis, affermissant ses deux pieds sur ce fond éclatant, il fouille le lit du Pactole pour y trouver de riches cailloux : plus loin Bacchus, dominant de la tête et de la poitrine les flots paisibles, rame de ses mains sur leur surface dorée; la rive sans vagues se couvre de roses ; le lis y croît de lui-même; et, pendant que le Dieu se baigne, les boucles de sa noire chevelure flottent abandonnées sur les ondes rayonnantes. (175) Un jour, chassant sur les rochers ombragés de la forêt, Bacchus fut ravi de la florissante beauté d'un adolescent, son contemporain ; car Ampélos, dans son enfance, se jouait déjà sur les collines de Phrygie, et y croissait, nouveau rejeton des amours. Un moelleux duvet, fleur dorée de la jeunesse, ne teignait ni son menton, ni ses joues arrondies et blanches comme la neige ; les anneaux flexibles de sa chevelure se déployaient rejetés sur ses épaules éclatantes, et se soulevaient à la moindre haleine des vents. Alors sa tête, à demi dégagée de ses cheveux, resplendissait, et son cou surgissait du sein des ondes, comme brille la Lune quand sa moitié perce les nuages humides des airs. Mais, lorsque ses grands yeux jetaient autour de lui leurs regards animés, c'était alors la Lune rayonnant tout entière. Enfin une voix douce comme le miel s'échappait de sa bouche de rosé; il était tout un printemps; et, quand il marchait, sous ses pieds argentés naissait une prairie émaillée. (193) Bacchus, déguise adroitement sa nature immortelle ; et, comme un mortel, il se met à l'interroger tendrement, surpris de la beauté de ce charmant compagnon de ses jeux : (196) « De qui donc es-tu fils? Quelle déesse t'a fait naître? Quelle grâce t'a donné le jour? Viens-tu du bel Apollon? Cher ami, dis-le-moi, et ne dissimule pas ton origine. Si tu es un autre Éros sans ailes, sans carquois et sans flèches,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/06/2010