HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème X

Vers 1-99

 Vers 1-99

[10,0] ΔΙΟΝΥΣΙΑΚΩΝ ΔΕΚΑΤΟΝ.
1 Ὣς μὲν φονίη παιδοκτόνος ἔπλετο μήτηρ
2 μαινομένη· τεκέων δὲ πατὴρ ὑπὸ μάρτυρι ποινῇ,
3 ὅττι γονῆς ὀλέτειραν ὁμέστιον εἶχε Θεμιστώ,
4 οἰστρηθεὶς Ἀθάμας μανιώδεϊ Πανὸς ἱμάσθλῃ
5 ποίμνης εἰς μέσον ἦλθε, καὶ ὡς θεράποντας ἱμάσσων
6 εἰροπόκων ἐδίωκεν ἀναίτια πώεα μήλων·
7 καὶ μίαν ἠέρταζεν, ἑὴν ἅτε σύζυγα νύμφην,
8 σὺν διδύμοις βρεφέεσσι νεογλαγέων ἐπὶ μαζῶν
9 αἶγα λαβών· λασίους δὲ πόδας σφηκώσατο δεσμῷ
10 διχθαδίῳ· λύσας δὲ παρ´ ἰξύι κυκλάδα μίτρην
11 σφιγγομένης μάστιζε δέμας ψευδήμονος Ἰνοῦς,
12 μὴ νοέων νόθον εἶδος. ἀεὶ δέ οἱ ἔνδον ἀκουῆς
13 Πανιάδος Κρονίης ἐπεβόμβεε δοῦπος ἱμάσθλης·
14 πολλάκι δ´ ἀστήρικτος ἑῶν ἀνεπάλλετο θώκων
15 οὔασι ταρβαλέοισι δεδεγμένος ἄσθμα δρακόντων.
16 πυκνὰ δὲ τόξα τίταινε, βέλος δ´ ἐπὶ κυκλάδι νευρῇ
17 εἰς κενεὸν σκοπὸν εἷλκεν ἀνούτατον ἠέρα βάλλων.
18 Ταρταρίης δ´ ὀφιῶδες ἰδὼν ἴνδαλμα θεαίνης
19 πάλλετο δειμαίνων ἑτερόχροα φάσματα μορφῆς,
20 ἀφρὸν ἀκοντίζων χιονώδεα, μάρτυρα λύσσης,
21 ὀφθαλμοὺς μεθύοντας ἀπειλητῆρας ἑλίσσων.
22 καί οἱ ὀπιπεύοντι πολυπλανέεσσιν ἐρωαῖς
23 ὄμματα φοινίσσοντο· διὰ κροτάφοιο δὲ λεπταὶ
24 ἀσταθέες μήνιγγες ἐδινεύοντο καρήνου.
25 ὤλετο δὲ ψυχῆς τρίτατον λάχος· ἀπλανέες γὰρ
26 ἄφρονος ἐγκεφάλοιο μετατρωπῶντο μενοιναί,
27 καὶ σφαλεραῖς ἑλίκεσσιν ἐβακχεύθησαν ὀπωπαὶ
28 ἀνέρος οἰστρηθέντος· ἀπεπλάζοντο δὲ χαῖται
29 σειόμεναι περὶ νῶτον ἀκερσικόμοιο καρήνου.
30 καὶ στόμα οἱ βάμβαινε, καὶ ἠέρι χείλεα λύσας
31 πέμπεν ἀσημάντων ἐπέων ἑτερόθροον ἠχώ.
32 καὶ βροτέας βιότοιο μεληδόνας ἥρπασαν αὖραι
33 Εὐμενίδων, καὶ γλῶσσα βαρύνετο θυιάδι φωνῇ·
34 παπταίνων δ´ ἑλικηδὸν ὑπὸ στροφάλιγγι προσώπου
35 ἀλλοφυὲς νόθον εἶδος ἀθηήτοιο Μεγαίρης
36 οἰστρομανὴς Ἀθάμας ἑτερόφρονι σείετο παλμῷ·
37 καὶ βλοσυρῆς ἀπὸ χειρὸς ἀμερσινόοιο θεαίνης
38 ἁρπάξαι μενέαινεν ἐχιδνήεσσαν ἱμάσθλην·
39 γυμνώσας δὲ μάχαιραν Ἐρινύος ἀντία κόρσης
40 ἤθελε Τισιφόνης ὀφιώδεα βόστρυχα τέμνειν.
41 καὶ κενεοῖς ὀάροισιν ὁμίλεε γείτονι τοίχῳ
42 παπταίνων σκιόεσσαν ἐπίκλοπον εἰκόνα μορφῆς
43 Ἀρτέμιδος, καὶ κοῦφον ἰδὼν εἴδωλον ὀπωπῆς
44 φάσμασιν ἀντιτύποισιν ἐς ἵμερον ἤλυθεν ἄγρης.
45 ὀψὲ δὲ ποικιλόδακρυς ἔτος μέτα τέτρατον Ἰνὼ
46 νόστιμος εἰς δόμον ἦλθεν· ὀπιπεύουσα δὲ νύμφη
47 καὶ πόσιν οἰστρηθέντα καὶ ἀρσενόπαιδα Θεμιστὼ
48 διπλόον ἄλγος ἔδεκτο. καὶ οὐ γίνωσκεν ἀκοίτης
49 εὐνέτιν ἀθρήσας χρονίην παλινάγρετον Ἰνώ·
50 ἀλλὰ πόθον ταχύγουνος ἔχων κεμαδοσσόον ἄγρης
51 εἰς σκοπιὰς ἤιξε θυελλήεντι πεδίλῳ,
52 υἱὸν ἰδὼν ἅτε θῆρα κερασφόρον· ἰθυτενὲς δὲ
53 τόξον ἔχων ἀκίχητος ἐπεσκίρτησε Λεάρχῳ,
54 ὑψίκερων ἔλαφον δοκέων ψευδήμονι μορφῇ,
55 θηρείοις μελέεσσιν ὁμοίιον· αὐτὰρ φεύγων
56 ταρβήεις πεπότητο θοώτερα γούνατα πάλλων.
57 χερσὶ δὲ λυσσαλέῃσιν ὑπηνέμιον βέλος ἕλκων
58 παιδοφόνῳ νέον υἷα πατὴρ ἐπέδησε βελέμνῳ·
59 καὶ κεφαλὴν ἄγνωστον ἀπηλοίησε μαχαίρῃ
60 φάσματι νεβρωθεῖσαν· ἀσημάντου δὲ προσώπου
61 αἱμαλέης ἐγέλασσε γενειάδος ἄκρον ἀφάσσων,
62 ἀμφαφόων ἅτε θῆρα, καὶ ἔδραμεν ἅλματι λύσσης,
63 παιδὸς ἔτι σπαίροντος ἀτυμβεύτοιο Λεάρχου,
64 μητέρα μαστεύων, στροφάδας δ´ ἐλέλιζεν ὀπωπάς.
65 οὐδέ τις ἀμφιπόλων σχεδὸν ἤιε· φοιταλέος δὲ
66 ἑπταμύχου θαλάμοιο διέστιχεν ὠκέι ταρσῷ
67 κικλήσκων ἑὸν υἷα, τὸν ἔκτανεν. ἐν δὲ μελάθρῳ
68 νήπιον ἀρτικόμιστον ἐσαθρήσας Μελικέρτην ...
69 στηρίξας δὲ λέβητα πυρίπνοον ἐσχαρεῶνι,
70 εἰς μέσον υἱέα θῆκεν· ἀναπτομένοιο δὲ πυρσοῦ
71 φοίνιος ὑδατόεντι λέβης ἐπεπάφλασεν ἀτμῷ.
72 παππάζων δ´ ἰάχησε νέος πάις, οὐδέ τις αὐτῷ
73 ἀμφιπόλων χραίσμησεν· ἀελλήεσσα δὲ μήτηρ
74 ἡμιδαῆ πυρίκαυτον ἀφαρπάξασα λεβήτων
75 ἅλμασι φοιταλέοισι ποδήνεμος ἔτρεχεν Ἰνώ·
76 καὶ Λευκοῦ πεδίοιο διατμήγουσα κονίην
77 Λευκοθέη πεφάτιστο φερώνυμος. ἐκ δὲ μελάθρου
78 αἰνομανὴς Ἀθάμας ἀνεμώδεα γούνατα πάλλων
79 ὠκυτέρην ἐδίωκε μάτην ὀρεσίδρομον Ἰνώ.
80 ἀλλ´ ὅτε οἱ σχεδὸν ἦλθε πολυπτοίητος ἀκοίτης
81 ἄστατον ἴχνος ἔχων σφαλερῷ ποδί, δὴ τότε δειλὴ
82 ἀγχιπόρῳ στήσασα διαινόμενον πόδα πόντῳ
83 παιδὶ φιλοθρήνῳ κινυρὴν βρυχήσατο φωνήν,
84 μεμφομένη Κρονίωνα καὶ ἄγγελον υἱέα Μαίης·
85 „καλά μοι, ἀργικέραυνε, πόρες θρεπτήρια Βάκχου·
86 ἡμιδαῆ σκοπίαζε συνήλικα παῖδα Λυαίῳ·
87 ἢν ἐθέλῃς, πρήνιξον ἀφειδέι σεῖο κεραυνῷ
88 μητέρα καὶ νέον υἷα, τὸν ἔτρεφον εἰν ἑνὶ κόλπῳ
89 σύντροφον ὑμετέροιο θεηγενέος Διονύσου.
90 τέκνον, Ἀναγκαίη μεγάλη θεός· εἰς τίνα φεύγεις;
91 ποῖον ὄρος δέχεταί σε πεφυγμένον ἐγγύθι πόντου;
92 τίς σκοτίῳ κενεῶνι κατακρύψει σε Κιθαιρών;
93 τίς βροτὸς οἰκτείρει σε, τὸν οὐ γενέτης ἐλεαίρει;
94 ξίφος σε θάλασσα δεδέξεται· εἴ περ ἀνάγκη,
95 λώιον ἐν πελάγεσσι δαμήμεναι ἠὲ μαχαίρῃ.
96 οἶδα, πόθεν τόδε πῆμα τεῇ κεκύλιστο τεκούσῃ,
97 οἶδα, πόθεν· Νεφέλη γὰρ Ἐρινύας εἰς ἐμὲ πέμπει,
98 ὄφρα θάνω κατὰ πόντον, ὅπῃ πέσε παρθένος Ἕλλη.
99 ἔκλυον ἠερόθεν πεφορημένον εἰς χθόνα Κόλχων
[10,0] LES DIONYSIAQUES ou BACCHUS. Chant dixième. C'est ainsi que, dans ses fureurs, la sanglante mère devint le bourreau de ses enfants. Leur père Athamas, témoin de cette vengeance, et puni déjà pour s'être associé à Thémisto, l'exterminatrice de sa race, éprouva lui-même le châtiment de la folie, infligé par le fouet du dieu Pan. Il paraît au milieu de ses bergeries, met en fuite d'innocents troupeaux de brebis aux toisons touffues, croyant poursuivre ses serviteurs. Puis il enlève une chèvre avec les deux chevreaux nouveau-nés qu'elle allaite, et, la prenant pour la nymphe son épouse, il attache d'un double lien ses pieds velus, serre ses flancs d'une étroite courroie, et fustige ainsi cette fausse Ino sans reconnaître sa méprise ; car le bruit du fouet saturnal de Pan bourdonne sans cesse à ses oreilles. (14) Souvent il s'élance subitement de son siège, épouvanté par les dragons qu'il entend siffler. Parfois il tend son arc, et, plaçant la flèche au centre de la corde, il la lance sans but et ne frappe que l'air insensible. A l'aspect de la déesse du Tartare et de ses serpents, il frémit d'effroi devant des fantômes étranges : sa bouche jette une écume neigeuse, symptôme de la rage ; il roule des yeux égarés et menaçants ; ses prunelles rougissent sous la mobilité de ses regards, et les veines les plus déliées de sa tête battent constamment sur son front. (25) Une troisième partie de son âme s'est envolée; les pensées s'échappent fixes et déraisonnables de son cerveau affaibli ; son visage subit mille contorsions sous les accès de sa furie; ses cheveux négligés tombent en désordre sur ses épaules ; sa bouche bégaye, et il ne sort de ses lèvres que des sons inarticulés ou insignifiants. Le souffle des Euménides avait éteint dans son esprit les sollicitudes de la vie, et sa langue s'épaississait sous les cris de sa fureur. (34) Le frénétique Athamas croit sans cesse voir tourner autour de sa figure une fausse image de l'invisible Mégère; alors il s'agite en bondissant, tente d'arracher à la main formidable de la divinité qui égare sa raison le fouet de vipères ; et, tirant le glaive contre la tête d'Érinnys, il cherche à trancher les serpents enroulés de la chevelure de Tisiphone. Il adresse aux murailles qui l'entourent un langage insensé; puis, comme il considère une légère esquisse d'un portrait de Diane, cette vaine image de la déesse, réfléchie par ses visions, le rend tout à coup épris de la chasse. (45) Cependant, après quatre ans, Ino, qu'on avait tant pleurée, était revenue dans son palais. A l'aspect de son mari furieux, et de Thémisto, mère de beaux enfants, elle avait ressenti une double douleur. Athamas ne reconnut pas son épouse à son retour de cette longue absence ; mais, dans sa frénésie pour la chasse, il se précipite en courant vers les collines, et prend son fils pour un cerf : puis, l'arc tendu, il attaque aussitôt Léarque dans lequel il ne voit qu'un faon au bois rameux tout semblable aux hôtes des forêts ; celui-ci se met à fuir; et comme, dans sa frayeur, il court d'un élan plus rapide, le père, ajustant de ses mains furieuses une flèche allée, immole d'un trait homicide son jeune enfant; puis il tranche de son couteau cette tête méconnue dont ses illusions ont fait un faon, et maniant le duvet de son visage sanglant et inanimé, il sourit à l'aspect de cette noble proie. Ensuite il bondit dans un nouvel accès de rage, et poursuit la mère de ce Léarque, palpitant encore et sans sépulture ; enfin, comme il roule d'horribles prunelles, et qu'aucune des suivantes n'ose s'approcher de lui, il traverse à la hâte les sept compartiments de sa demeure, appelant à grands cris son enfant qu'il a égorgé. Il ne trouve que le jeune Mélicerte qu'on venait d'y rapporter; alors il place sur le foyer une brûlante chaudière, et met son fils au milieu. La flamme s'allume, l'airain meurtrier bouillonne sous la vapeur de l'eau, et Mélicerte criait en demandant son père. Personne ne vient à son secours ; alors la mère se précipite, l'enlève de la chaudière à demi consumé, et s'enfuit avec lui de toute la vitesse de ses pieds impétueux. Elle soulève en courant la poussière de la blanche plaine, et reçoit ainsi le nom de Leucothée, la blanche déesse. (77) C'est d'abord en vain que, loin de son palais, l'insensé Athamas poursuit d'une course rapide Ino qui le devance à travers les montagnes. Mais, quand son formidable époux se rapproche d'un pas chancelant et incertain, l'infortunée, qui baigne déjà ses pieds dans les flots, adresse d'une, voix tremblante pour son fils ces reproches à Jupiter et au fils de Maïa, le messager des dieux : (85) « Ô maître de la foudre, voilà donc ma récompense pour avoir nourri Bacchus ! Contemplez, embrasé à demi, le compagnon de son berceau, et, puisque vous le voulez, brûlez vous-même de vos foudres inexorables et la mère et le jeune enfant qu'elle a élevé sur le même sein que votre divin Bacchus.(90) Ô mon fils, le Destin est un dieu terrible. Où fuiras-tu? Quand tu as fui déjà jusqu'au bord de la mer, quelle montagne pourrait te recevoir ? quel Cithéron pourrait te cacher dans ses antres ténébreux ? Quel mortel te plaindra, quand ton père t'abandonne ? Le fer ou les flots, telle est la destinée. Eh bien ! mieux vaut la mer que le glaive. (97) « Ah ! je sais d'où vient à ta mère une telle calamité, je le sais : c'est Néphélé qui m'envoie les Furies pour me faire périr dans la mer où tomba la vierge Hellé. Oui, j'ai appris que Phrixus, transporté au travers des airs dans la Colchide


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/06/2010