HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème VIII

Vers 300-399

 Vers 300-399

[8,300] ἀλλὰ τί μοι βοέοιο γάμου τύπος νιφετοῖο;
301 οὐκ ἐθέλω γέρας ἶσον, περ χθονίη λάχε νύμφη.
302 Εὐρώπῃ λίπε ταῦρον, ἔα Δανάῃ χύσιν ὄμβρου·
303 Ἥρης μοῦνος ἔχει με γάμων φθόνος. εἴ με γεραίρεις,
304 παστὸν ἐμὸν κόσμησον ἐπουρανίῳ σέο πυρσῷ
305 αἰθύσσων νεφέων ἐρόεν σέλας, ἀστεροπὴν δὲ
306 ἕδνον ἐμῆς φιλότητος ἀπειθέι δεῖξον Ἀγαύῃ·
307 Αὐτονόη φρίξειεν ἐμῷ παρὰ γείτονι παστῷ
308 νυμφοκόμων ἀίουσα μέλος βρονταῖον Ἐρώτων,
309 σύμβολον αὐτοβόητον ἀκηρύκτων σέο λέκτρων.
310 δὸς δέ, περιπτύξαιμι φίλην φλόγα καὶ φρένα τέρψω
311 ἀστεροπῆς ψαύουσα καὶ ἀμφαφόωσα κεραυνούς.
312 δός μοι σῶν θαλάμων ζυγίην φλόγα· πᾶσα δὲ νύμφη
313 πυρσὸν ἔχει πομπῆα τελεσσιγάμων ὑμεναίων.
314 ῥα τεῶν γαμίων οὐκ ἄξιός εἰμι κεραυνῶν
315 Ἄρεος αἷμα φέρουσα καὶ ὑμετέρης Ἀφροδίτης;
316 δειλὴ ἐγώ· Σεμέλης μὲν ἔχει γάμος ὠκύμορον πῦρ
317 καὶ χθονίους λαμπτῆρας, ἐφαπτομένη δὲ κεραυνοῦ
318 καὶ στεροπῆς ψαύουσα τεὴ νυμφεύεται Ἥρη.
319 νυμφίε τερπικέραυνε, σὺ μὲν πολυφεγγέι παστῷ
320 ἔνθεον εἶδος ἔχων ἐπὶ δέμνιον ἔρχεαι Ἥρης
321 ἀστεροπαῖς γαμίῃσι καταυγάζων σέο νύμφην
322 Ζεὺς πυρόεις, Σεμέλῃ δὲ δράκων ταῦρος ἱκάνεις·
323 κείνη μὲν βαρύδουπον Ὀλύμπιον ἦχον Ἐρώτων
324 εἰσαΐει, Σεμέλη δὲ τύπῳ σκιοειδέι μορφῆς
325 ταύρου ψευδαλέοιο νόθον μυκηθμὸν ἀκούει·
326 ἄψοφος εἰς ἐμὰ λέκτρα κατέρχεται ἀννέφελος Ζεύς,
327 καὶ νεφεληγερέτης ὑψαύχενι μίγνυται Ἥρῃ.
328 κούρης δ´ αἰνογάμοιο πατὴρ ἐμὸς αἴσχεα φεύγων
329 ἐνδόμυχος σέο Κάδμος ἀλυσκάζει πάτον ἀνδρῶν,
330 αἰδόμενος ναέτῃσι φανήμεναι, ὅττι πολῖται
331 πάντες ἐπιβρίζουσι τεοῖς κρυφίοις ὑμεναίοις
332 μεμφόμενοι Σεμέλην, ὅτι φώριον ἔσχεν ἀκοίτην.
334 καὶ χορὸς ἀμφιπόλων ἐμὲ μέμφεται, ἔξοχα δ´ ἄλλων
335 δειμαίνω στόμα λάβρον ἀσιγήτοιο τιθήνης·
333 καλὸν ἐμοὶ πόρες ἕδνον ὀνείδεα θηλυτεράων.
336 μνώεο, τίς Τυφῶνι δολόφρονα πότμον ὑφαίνων
337 σοὶ πόρεν ἁρπαμένοιο πάλιν σπινθῆρα κεραυνοῦ·
338 δεῖξον ἐμῷ γενετῆρι, τά περ πόρε· γηραλέος γὰρ
339 Κάδμος ἀπαιτίζει με τεῆς σημήιον εὐνῆς.
340 οὔ πω ἐγὼ Κρονίωνος ἀληθέος εἶδον ὀπωπήν,
341 οὐ βλεφάρων ἀκτῖνα σελασφόρον, οὐδὲ προσώπου
342 μαρμαρυγὰς ἐνόησα καὶ ἀστράπτουσαν ὑπήνην·
343 οὔ πω ἴδον τεὸν εἶδος Ὀλύμπιον, ἀλλὰ δοκεύω
344 πόρδαλιν ἠὲ λέοντα, θεὸν δ´ οὐκ εἶδον ἀκοίτην.
345 ὡς βροτὸν εἰσορόω σε θεὸν μέλλουσα λοχεύειν.
346 ἄλλον ἐγὼ πυθόμην φλογερὸν γάμον· Ἠέλιος γὰρ
347 σὺν πυρὶ νυμφιδίῳ Κλυμένην ἠγκάσσατο νύμφην.“
348 ἔννεπεν αἰτίζουσα φίλον μόρον· ἶσα γὰρ Ἥρῃ
349 εἰς γάμον ἀθρῆσαι μινυώριος ἔλπετο νύμφη
350 μειλίχιον σπινθῆρα γαληναίοιο κεραυνοῦ.
351 Ζεὺς δὲ πατὴρ ἀίων φθονεραῖς ἐπεμέμφετο Μοίραις,
352 καὶ Σεμέλην ἐλέαιρεν ἀώριον· ἀμφὶ δὲ Βάκχῳ
353 κερδαλέον γίνωσκεν ἀμειλίκτου χόλον Ἥρης.
354 Ἑρμείῃ δὲ κέλευεν ἀπὸ φλογεροῖο κεραυνοῦ
355 ἁρπάξαι νέον υἷα πυριβλήτοιο Θυώνης.
356 καί τινα μῦθον ἔλεξε πατὴρ ὑψαύχενι κούρῃ·
357 „ γύναι, σε δόλοις φθονερὸς νόος ἤπαφεν Ἥρης·
358 ῥα, γύναι, δοκέεις, ὅτι μείλιχοί εἰσι κεραυνοί;
359 τλῆθι μένειν χρόνον ἄλλον, ἕως ἔτι φόρτον ἀείρεις,
360 τλῆθι μένειν χρόνον ἄλλον, ἕως ἐμὸν υἷα λοχεύεις·
361 μὴ πρὸ τόκου πυρόεντας ἀπαιτίζῃς με φονῆας.
362 οὐ στεροπὴν μεθέπων Δανάης σύλησα κορείην,
363 οὐ βροντῆς κελάδημα, καὶ οὐ Τυρίης σέο νύμφης
364 Εὐρώπης ὑμέναιον ἐνυμφεύσαντο κεραυνοί,
365 οὐκ ἴδεν Ἰναχίη δαμάλη σέλας· ἀλλὰ σὺ μούνη
366 θνητὴ ἀπαιτίζεις με, τὰ μὴ θεὸς ᾔτεε Λητώ.“
367 τοῖον ἔπος κατέλεξε καὶ οὐ μενέαινεν ἐρίζειν
368 νήμασι Μοιριδίοισι· δι´ αἰθερίοιο δὲ κόλπου
369 ἀστράπτων πεφόρητο καὶ ἱκεσίην ἕο νύμφης
370 οὐκ ἐθέλων ἐτέλεσσε πόσις στεροπηγερέτα Ζεύς,
371 εἰς Σεμέλην δ´ ἐχόρευε κατηφέι χειρὶ τιταίνων
372 νυμφιδίους σπινθῆρας ἀμερσιγάμοιο κεραυνοῦ·
373 καὶ θάλαμος στεροπῇσιν ἐλάμπετο, καὶ πυρὸς ἀτμῷ
374 Ἰσμηνὸς σελάγιζεν, ὅλη δ´ ἀμαρύσσετο Θήβη.
375 καὶ Σεμέλη φλογόεντας ἑοὺς ὁρόωσα φονῆας
376 αὐχένα γαῦρον ἄειρε καὶ ὑψινόῳ φάτο φωνῇ·
377 „πηκτίδος οὐ χατέω λιγυηχέος, οὐ χρέος αὐλοῦ·
378 βρονταὶ ἐμοὶ γεγάασι Διὸς σύριγγες Ἐρώτων,
379 αὐλὸς ἐμοὶ κτύπος οὗτος Ὀλύμπιος, αἰθερίης δὲ
380 δαλὸς ἐμῶν θαλάμων στεροπῆς σέλας· οὐτιδανῶν δὲ
381 οὐκ ἀλέγω δαΐδων· δαΐδες δέ μοί εἰσι κεραυνοί.
382 εἰμὶ δάμαρ Κρονίωνος, Ἐχίονός ἐστιν Ἀγαύη,
383 Αὐτονόην καλέσωσιν Ἀρισταίοιο γυναῖκα·
384 Ἰνὼ ἔχει Νεφέλην, Σεμέλη λάχε σύγγαμον Ἥρην.
385 οὐ γενόμην Ἀθάμαντος ἐγὼ δάμαρ, ὠκύμορον δὲ
386 οὐ τέκον Ἀκταίωνα κυνοσπάδα, σύννομον ὕλης.
387 οὐ χατέω φόρμιγγος ὀλίζονος· οὐρανίη γὰρ
388 ἀστραίη Κιθάρη Σεμέλης ὑμέναιον ἀείδει.“
389 ἔννεπε κυδιόωσα καὶ ἤθελε χερσὶν ἀφάσσειν
390 ἀστεροπὴν ὀλέτειραν, ἀφειδήσασα δὲ Μοίρης
391 τολμηρῇ παλάμῃ φονίων ἔψαυσε κεραυνῶν·
392 καὶ γάμος ἦν Σεμέλης θανατηφόρος, ἧς ἑνὶ θεσμῷ
393 πυρκαϊὴν καὶ τύμβον ἐθήκατο παστὸν Ἐρινύς·
394 καὶ λοχίαις ἀκτῖσι γαμήλιον ἄσθμα κεραυνοῦ
395 Ζηνὸς ἀφειδήσαντος ὅλην τεφρώσατο νύμφην·
396 καὶ στεροπὴ πέλε μαῖα, καὶ Εἰλείθυια κεραυνοί·
397 κόλπου δ´ αἰθομένοιο διαθρῴσκοντα τεκούσης
398 Βάκχον ἐπουρανίη μαιώσατο φειδομένη φλόξ,
399 μητροφόνῳ σπινθῆρι μαραινομένων ὑμεναίων·
[8,300] Que dis-je? Non, je ne puis envier ces unions sous les formes d'un boeuf ou de la pluie. Je ne veux pas de ces faveurs dispensées à de simples mortelles. Laissons à Europe son taureau, sa pluie à Danaé. Ce que j'envie uniquement, c'est l'hymen de Junon. Si vous voulez me plaire, allumez pour moi, dans le sein des nuages, un signe enflammé, et venez orner ma couche de vos feux célestes. Montrez, pour gage de notre amour, un éclair à l'incrédule Agavé. Qu'Autonoé, dans ses appartements voisins des miens, tremble au bruit du tonnerre qui fait la gloire de votre épouse : elle avouera que votre amour, caché jusqu'ici, se manifeste enfin de lui-même. Accordez-moi de presser avec délices dans mes bras cette flamme chérie, de toucher l'éclair, de manier la foudre. Donnez-moi tout l'éclat de votre asile nuptial. Il n'est pas de fiancée qui ne voie briller pour elle un flambeau. Serais-je donc indigne des foudres de votre hymen ? Le sang de Mars et de votre Vénus ne coule-t-il pas dans mes veines ? Malheureuse que je suis! je n'ai pour mon hyménée qu'un feu passager et des torches terrestres; tandis que votre Junon jouit de vos foudres et de vos éclairs. (319) « Époux, maître du tonnerre, quand revêtu, d'une splendeur divine vous vous rendez dans le palais étincelant de Junon, dieu du feu, vous faites reluire d'éclairs nuptiaux votre compagne ; et pour Sémélé, vous n'êtes plus qu'un taureau ou un dragon. Junon entend gronder dans tout l'Olympe l'écho de ses amours, quand Sémélé n'écoute que le sourd mugissement d'un taureau déguisé sous une forme imaginaire. Un Jupiter dépourvu de nuées arrive sans bruit auprès de moi, et il n'assemble ses nuages que pour plaire à la superbe Junon. (328) Ah ! Cadmus, mon père, fuit le déshonneur de sa fille, si obscurément mariée; il évite, au fond de son palais, la rencontre des hommes, et craint de paraître aux yeux de ses concitoyens qui insulteraient à notre furtif hyménée, et reprocheraient à Sémélé son époux clandestin. Le digne présent que vous m'avez apporté pour ma dot ! les injures des femmes et le blâme de mes nombreuses suivantes ? Ah! plus que tout le reste, je redoute les insolentes paroles de mon indiscrète nourrice. N'oubliez pas quelle main artificieuse a ourdi le trépas de Typhée, et vous a rendu la foudre qu'il venait de vous ravir; (338) faites pour mon père ce qu'il a fait pour vous. Le vieux Cadmus me demande sans cesse un signe de notre union. Hélas ! je n'ai jamais vu la figure du véritable Jupiter ; je ne connais ni les rayons ardents de ses yeux, ni les étincelles de son visage, ni sa barbe flamboyante. Je n'ai jamais vu votre forme olympienne. Vous êtes pour moi un léopard, un lion, mais point un dieu. Enfin, je ne vous vois que sous des traits mortels, moi qui dois enfanter une divinité. Et pourtant je sais une autre union qui fut entourée de flammes. N'est-ce pas au sein des plus vives clartés que le soleil reçut dans ses bras Clymène son épouse? (348) C'est ainsi que Sémélé appelle de ses voeux sa destinée, et se flatte que, comme Junon, elle n'apercevra qu'un moment une innocente étincelle de la foudre adoucie. Jupiter, en l'écoutant, maudit les envieuses parques, gémit de la fin prématurée de Sémélé, et reconnaît l'implacable courroux qui anime contre Bacchus l'astucieuse Junon. Aussitôt il ordonne à Mercure de se tenir prêt à enlever son enfant à Thyone dès que la foudre l'atteindra ; puis il parle ainsi à la nymphe orgueilleuse : (357) « Ô femme, l'esprit jaloux de Junon et ses ruses ont-ils donc égaré votre esprit? Vous figurez-vous vraiment que la foudre soit inoffensive? Attendez au moins que vous ayez déposé le fardeau de votre sein ; attendez que vous ayez mis au monde mon fils, et ne me demandez pas avant vos couches vos brûlants bourreaux. Ce n'est pas en compagnie de l'éclair que j'ai obtenu les premières faveurs de Danaé. Ce m'est pas le roulement du tonnerre qui a célébré mon union avec votre nymphe de Tyr, Europe. La génisse d'Inachus n'a point vu la foudre; vous seule, bien que mortelle, vous exigez ce que n'a pas même sollicité l'immortelle Latone. » (367) Il dit, mais il ne songe point à lutter contre les arrêts du destin. Il traverse les airs dans son éclatant cortège, et l'assembleur des éclairs, l'époux cède à regret à la prière de l'épouse. Il vient près de Sémélé, brandissant d'une main timide ces étincelles nuptiales qui vont devenir si funestes. L'appartement en resplendit, les flots de l'Ismène les reflètent, et Thèbes tout entière s'en illumine. (375) Sémélé, à la vue des flammes qui vont l'anéantir, lève fièrement la tète, et dit d'une voix altière : « Je n'ai besoin ni de la musette sonore, ni des pipeaux. Le tonnerre de Jupiter est le chalumeau de mes amours; et ce grondement olympien est ma flûte. J'ai l'éclair éthéré pour lustre de ma couche. Que me font de viles torches? Les foudres sont mes flambeaux. Je suis l'épouse de Jupiter. Agaté n'est que la femme d' Echion ; qu'Autonoé se vante d'avoir épousé Aristée : Ino a pour rivale Néplélé : ma rivale à moi, c'est Junon. Je n'ai pas un Athamas pour époux ; je n'ai pas donné le jour à Actéon, nourri dans les forêts, et mort si jeune sous la dent de ses chiens. Non, je n'ai pas besoin d'une lyre vulgaire, quand la lyre céleste fait résonner l'hymen de Sémélé dans les cieux. » (389) Elle disait ainsi dans son triomphe; alors elle veut toucher de ses mains l'éclair exterminateur. Elle défie la Parque, et ose saisir la foudre meurtrière. Mais la mort arrive aussitôt aux noces de Sémélé, et Erinnys lui fait trouver à la fois dans son réduit nuptial son bûcher et sa tombe. Le souffle dévorant de la foudre conjugale met en cendres la nymphe tout entière sous ses rayons générateurs aussi, puisqu'il aide à son enfantement, et que l'éclair prend la place d'Ilithyie. La flamme céleste ménage Bacchus dans le sein brûlant de sa mère, et le délivre par la même étincelle qui consuma Sémélé en terminant son hyménée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/06/2010