HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème VIII

Vers 200-299

 Vers 200-299

[8,200] καὶ χλόος ἦν ἐπεὼν μελέων πάρος· ἑζομένης δὲ
201 Ἥρης ψευδομένης δολόεν δέμας ἔτρεμε παλμῷ
202 ἀντιτύπῳ, καὶ νέρθεν ἐπὶ χθόνα κάμπτετο νεύων
203 ὤμοις θλιβομένοισι γέρων κυρτούμενος αὐχήν.
204 καὶ πρόφασιν μόγις εὗρεν· ἐπεστενάχιζε δὲ μύθῳ
205 δάκρυον εὐποίητον ἀποψήσασα προσώπου,
206 καὶ δολόεν κατέλεξεν ἔπος φρενοθελγέι φωνῇ·
207 „εἰπέ, πόθεν, βασίλεια, τεαὶ χλοάουσι παρειαί;
208 πῇ σέο κάλλος ἐκεῖνο; τίς εἴδεϊ σεῖο μεγαίρων
209 πορφυρέους σπινθῆρας ἀπημάλδυνε προσώπου;
210 καὶ ῥόδα τίς μετάμειψεν ἐς ὠκυμόρους ἀνεμώνας;
211 καὶ σὺ κατηφιόωσα τί τήκεαι; ῥα καὶ αὐτὴ
212 ἔκλυες αἴσχεα κεῖνα, τά περ βοόωσι πολῖται;
213 ἐρρέτω ἀρχεκάκων ὀλοὸν στόμα θηλυτεράων.
214 εἰπὲ δέ μοι, μὴ κρύπτε τεῆς συλήτορα μίτρης·
215 τίς σε θεῶν ἐμίηνε; τίς ἥρπασε σεῖο κορείην;
216 εἰ μὲν Ἄρης λαθραῖος ἐμὴν νυμφεύσατο κούρην
217 καὶ Σεμέλῃ παρίαυεν ἀφειδήσας Ἀφροδίτης,
218 ἐλθέτω ἐς σέο λέκτρα γαμήλιον ἔγχος ἀφάσσων·
219 γινώσκει μενέχαρμον ἑὸν γενέτην σέο μήτηρ.
220 εἰ δέ σοι ὠκυπέδιλος ἐκώμασε νυμφίος Ἑρμῆς
221 καὶ Σεμέλης διὰ κάλλος ἑὴν ἠρνήσατο Πειθώ,
222 ῥάβδον ἑὴν ὀπάσειε τεῆς αὐτάγγελον εὐνῆς,
223 ἠέ σε κοσμήσειεν ἑοῖς χρυσέοισι πεδίλοις
224 δῶρον ἄγων λεχέων σέθεν ἄξιον, ὄφρα καὶ αὐτὴ
225 εἴης χρυσοπέδιλος, περ Διὸς εὐνέτις Ἥρη.
226 εἰ δέ σοι οὐρανόθεν πόσις ἤλυθε καλὸς Ἀπόλλων
227 καὶ Σεμέλης ὑπ´ ἔρωτι λελασμένος ἔπλετο Δάφνης,
228 νόσφι δόλου κρυφίοιο δι´ ἠέρος εἰς σὲ χορεύσῃ
229 ἁβρὸς ἀσιγήτων ἐποχημένος ἅρματι κύκνων,
230 ἕδνα τεῆς φιλότητος ἑὴν φόρμιγγα κομίζων,
231 πιστὸν ἑῶν θαλάμων σημήιον· εἰσορόων γὰρ
232 Κάδμος ἐπουρανίην κιθάρην Φοίβοιο νοήσει,
233 ἣν ἴδεν αἰολόφωνον ἑῆς παρὰ δεῖπνα τραπέζης
234 Ἁρμονίης μέλπουσαν ἐπιχθονίους ὑμεναίους.
235 εἰ δὲ γυναιμανέων σε βιήσατο Κυανοχαίτης
236 καί σε σοφῆς προβέβουλεν ἀειδομένης Μελανίππης,
237 ἀμφαδὰ κωμάσσειε, παρὰ προπύλαια δὲ Κάδμου
238 νυμφιδίης πήξειεν ἑῆς γλωχῖνα τριαίνης,
239 ξυνώσας γέρας ἶσον ἐχιδνοκόμῳ παρὰ Δίρκῃ,
240 οἷα παρ´ Ἀργείοισι λεοντοβότῳ παρὰ Λέρνῃ
241 σῆμα γάμων ἔστησεν, Ἀμυμώνης ὅθι νύμφης
242 Λερναίης ἔτι χῶρος ἐπώνυμός ἐστι τριαίνης.
243 ἀλλὰ τί κικλήσκω σε παρευνέτιν Ἐννοσιγαίου;
244 ποῖα Ποσειδάωνος ἔχεις σημήια λέκτρων;
245 ὑδρηλαῖς παλάμῃσι χυθεὶς ἠγκάσσατο Τυρὼ
246 παφλάζων δολόεντι ῥόῳ μιμηλὸς Ἐνιπεύς.
247 εἰ δὲ καί, ὡς ἐνέπεις, σέο νυμφίος ἐστὶ Κρονίων,
248 ἐλθέτω εἰς σέο λέκτρα σὺν ἱμερόεντι κεραυνῷ,
249 ἀστεροπῇ γαμίῃ κεκορυθμένος, ὄφρα τις εἴπῃ·
250 ‘Ἥρης καὶ Σεμέλης νυμφοστόλοι εἰσὶ κεραυνοί.’
251 ζηλήμων περ ἐοῦσα Διὸς δάμαρ οὔ σε χαλέψει·
252 οὐ γὰρ ἐπιτρέψειε τεὸς μητρώιος Ἄρης.
253 ὀλβίη Εὐρώπη Σεμέλης πλέον, ἣν ὑπὲρ ὤμων
254 Ζεὺς κερόεις ἀνάειρε· ποθοβλήτοιο δὲ ταύρου
255 ἄβροχος ἀκροτάτοιο δι´ ὕδατος ἔτρεχε χηλή,
256 καὶ σκάφος ἦεν Ἔρωτος τηλίκος. μέγα θαῦμα,
257 παρθένος ἡνιόχευε τὸν αἰθέρος ἡνιοχῆα.
258 ὀλβίζω Δανάην Σεμέλης πλέον, ἧς διὰ κόλπου
259 χρύσεος ἐξ ὀρόφοιο κατέρρεεν ὑέτιος Ζεὺς
260 ἀφνειῇ ῥαθάμιγγι γυναιμανέος νιφετοῖο·
261 οὐ μὲν χρύσεα δῶρα μακαρτάτη ᾔτεε νύμφη·
262 εἶχε γὰρ ἕδνον Ἔρωτος ὅλον πόσιν. ἀλλά τις εἴη
263 σιγὴ ἐφ´ ἡμείων, γενέτης μὴ Κάδμος ἀκούσῃ.“
264 ὣς φαμένη λίπε δῶμα καὶ ἀχνυμένην ἔτι νύμφην,
265 Ἥρης ζῆλον ἔχουσαν ἀμιμήτων ὑμεναίων,
266 μεμφομένην Κρονίωνι· παλιννόστῳ δὲ κελεύθῳ
267 αἰθέρος ἔνδον ἵκανε, καὶ οὐρανίῳ παρὰ θώκῳ
268 κείμενα δερκομένη Διὸς ἔντεα νόσφι φορῆος,
269 οἷά περ εἰσαΐοντα, φίλῳ μειλίξατο μύθῳ·
270 „βροντή, καὶ σὲ λέλοιπεν ἐμὸς νεφεληγερέτα Ζεύς;
271 τίς πάλιν ἁρπάξας σε τεὸν γύμνωσε φορῆα;
272 βροντή, ἐσυλήθηςοὐκ αἴτιός ἐστι Τυφωεύς
273 Ἥρης ξυνὰ παθοῦσα παρήγορε· νυμφοκόμος γὰρ
274 ἡμέας ἀμφοτέρους ἀπαναίνεται ὑέτιος Ζεύς.
275 οὐ νιφετοῖς ἔτι γαῖα παλύνεται, ὑγροχύτου δὲ
276 ὄμβρου λειπομένου περιβόσκεται αὐχμὸς ἀρούρης
277 αὔλακα, καρπὸν ἔχων ἀχρήιον· ἀγρονόμοις δὲ
278 ἀντὶ κελαινεφέος κικλήσκεται ἀννέφελος Ζεύς.
279 ἀστεροπαί, Κρονίωνι πυρώδεα ῥήξατε φωνήν,
280 Ζηνὶ γυναιμανέοντι, φίλοι, φθέγξασθε, κεραυνοί.
281 ἀλλὰ βαρυζήλων ἀχέων ποινήτορες Ἥρης
282 εἰς Σεμέλην ἔρχεσθε γαμοστόλοι, ἕδνα δὲ μίτρης
283 λισσομένη φλογόεντας ἑοὺς δέξοιτο φονῆας.“
284 τοῖα μὲν ἀφθόγγοις Διὸς ἔντεσιν ἴαχεν Ἥρη
285 ἀχνυμένη, φθονερῷ δὲ χόλῳ κυμαίνετο δαίμων.
286 καὶ Σεμέλη βαρύθυμος ἑῷ νεοπενθέι θυμῷ
287 ἀστεροπὴν ποθέουσα, πυραυγέα πομπὸν Ἐρώτων,
288 μεμφομένοις στομάτεσσιν ἑὸν λιτάνευεν ἀκοίτην,
289 Ἡραίης ἐθέλουσα πυριστεφέος τύπον εὐνῆς·
290 „πρὸς Δανάης λίτομαί σε ῥυηφενέων ὑμεναίων,
291 δὸς χάριν, Εὐρώπης κερόεις πόσις· αἰδέομαι γὰρ
292 κικλήσκειν Σεμέλης σε, τὸν ὡς ὄναρ εἶδον ἀκοίτην.
293 Ἀκρίσιος Κάδμοιο μακάρτερος· ἀλλὰ καὶ αὐτὴ
294 ἤθελον, εἰ χρύσειον ἴδον γάμον, ὑέτιε Ζεῦ,
295 εἰ μὴ τοῦτο γέρας σέο Περσέος ἥρπασε μήτηρ·
296 ἤθελον, εἴ με κόμισσας ἐν ὕδασι ταῦρος ὁδίτης
297 ὤμοις ὑμετέροισιν, ἵνα πλάζοιτο καὶ αὐτὸς
298 γνωτὸς ἐμὸς Πολύδωρος, ἀλήμονος ἅρπαγα νύμφης
299 μαστεύων, ἅτε Κάδμος, ἐμὸν Κρονίωνα φορῆα.
[8,200] Cette pâleur s'étend sur la nymphe tout entière. De son côté, l'artificieuse Junon imprime à son corps le tremblement d'une vieillesse simulée, courbe sa tète branlante sur ses épaules appesanties, et s'incline vers la terre. Puis, comme elle vient d'en trouver le prétexte, elle gémit, essuie sur son visage une larme adroite, et, d'une voix caressante, tient ce perfide discours : (207) « Reine, dites-moi donc d'où vient la pâleur de vos joues? qu'est devenue votre beauté? quelle jalouse influence a éteint les vermeilles couleurs de votre visage et changé les roses en anémones éphémères ? Pourquoi donc êtes-vous languissante et flétrie ? Auriez-vous appris les méchants bruits que font courir nos concitoyens ? Ah ! périsse la langue pernicieuse des femmes, cause de tous les maux ! Dites-moi tout, et ne me cachez pas votre complice. Quel est le Dieu qui vous a séduite, et qui donc a ravi votre virginité? (216) « Si c'est Mars qui, s'unissant en secret à mon élève, a préféré Sémélé à Vénus, qu'il vienne à vous, brandissant sa lance en signe d'hyménée : votre mère aura bientôt reconnu son père, le terrible guerrier. (220) « Si c'est le véloce Mercure, et que votre beauté lui ait fait oublier sa Pitho, il aura pour avant-coureur de ses amours son caducée ; il vous parera de ses talonnières d'or, et par ce digne gage de son affection, vous aurez une chaussure dorée, comme Junon, la compagne de Jupiter. « Si c'est le bel Apollon qui descend du ciel et néglige Daphné en votre faveur, il doit venir à vous magnifique, en plein jour, par le chemin des airs, au chant perpétuel des cygnes qui traînent son char, et vous donner en présent sa lyre céleste, témoin irrécusable de sa tendresse. Cadmus la reconnaîtra sans peine : ne l'a-t-il pas vue à son festin nuptial retentir de sons variés, et célébrer les noces terrestres d'Harmonie? (235) « Si l'amoureux Neptune monte vers vous, et vous recherche au mépris de la savante et célèbre Ménalippe, qu'il paraisse aux yeux de tous; qu'il enfonce la pointe de son trident auprès des portiques de Cadmus ; qu'il étende à la source de Dircé, qu'ont aussi habitée les monstres, le privilège dont, près d'Argos et dans les marais, séjour de l'hydre de Lerne, il fit jouir Amymone, puisque la contrée garde encore le nom du Trident. Lorsqu'il a jeté ses bras humides autour de Tyro, il a roulé des flots empruntés, et il est devenu pour elle le fleuve Énipée. Mais comment seriez-vous l'épouse de Neptune ? et quelle preuve vous a-t-il laissée de sa passion ? (247) Si, comme vous le prétendez, Jupiter est votre époux, qu'il vienne donc près de vous, armé d'éclairs nuptiaux et de sa foudre amoureuse, et l'on publiera que la foudre pare Sémélé pour ses noces aussi bien que Junon. Après tout, l'épouse de Jupiter, dans sa jalousie, ne saurait vous nuire; Mars, votre aïeul maternel, ne le souffrirait pas. (253) « Certes Europe fut plus heureuse que Sémélé :Jupiter la porta sur ses épaules; taureau passionné, il se fit, tout grand qu'il est, la nef de ses amonts, et ses pieds, sans y pénétrer, coururent sur la surface des ondes. Ô prodige ! une jeune fille guida le guide du ciel ! Danaé elle-même me parait bien supérieure à vous, puisqu'elle reçut dans son sein la pluie dorée de Jupiter, et s'enrichit de ce déluge amoureux qui tombait des voûtes de son palais. Trop heureuse fiancée ! Elle n'eut à demander ni présent, ni or, car elle eut pour dot de son union son époux lui-même ! Quant à nous, gardons le silence, de peur que notre père Cadmus ne vienne à nous entendre. » (264) Après ces mots, la déesse a quitté le palais où elle laisse la nymphe inquiète, envieuse de l'hymen inimitable de Junon, et se plaignant de Jupiter; puis elle reprend, au sein des airs, le chemin qu'elle venait de traverser ; alors elle aperçoit près du trône céleste les armes du fils de Saturne gisant loin de leur maître ; et, comme si elles pouvaient l'entendre, elle leur dit : (270) « Ô tonnerre ! mon Jupiter, l'assembleur de nuages, t'a donc aussi délaissé ! Qui donc t'a dérobé une seconde fois et t'a ravi à ton maître ? Ah ! si tu n'es plus en ses mains, la faute n'en est pas à Typhée. Console-toi des maux que tu partages avec Junon. Pour l'amour d'une nymphe, le pluvieux Jupiter nous abandonne tous les deux. La terre n'est plus arrosée des eaux du ciel : le sillon, privé de l'humidité des pluies, dessèche l'épi qui ne porte plus qu'un grain inutile. Loin d'être pour les cultivateurs le dieu des sombres nuées, Jupiter sera désormais le dieu sans nuages. Éclairs, faites-lui entendre votre voix de feu. Foudres chéris, reprochez-lui ses parjures. Mais surtout, vengeurs des maux de la jalouse Junon, allez préparer les noces de Sémélé; et, lorsqu'elle implore une dot pour son hyménée, qu'elle reçoive ses brûlants meurtriers. » (284) C'est ainsi que, dans sa douleur, Junon parlait aux armes muettes de son époux ; et son coeur s'enflait d'envie et de colère. Cependant Sémélé, dans sa grossesse et dans ces nouvelles anxiétés, veut que l'éclair soit le brûlant avant-coureur des amours, et, invoquant les ardeurs privilégiées de la couche de Junon, elle adresse à son amant ces supplications et ces reproches : (290) « Je vous en conjure par l'opulent hymen de Danaé, accordez-moi du moins une grâce, ô vous, Taureau, l'époux d'Europe, vous que je n'ose nommer le mien, tant que je ne vous aurai vu que comme un songe. Certes Acrisios fut mieux traité que Cadmus. J'aurais aimé moi-même à voir mes noces honorées de votre pluie d'or, si vous n'aviez réservé ce privilège à la mère de Persée ! J'aurais désiré voyager au milieu des ondes sur vos épaules de taureau! Mon frère Polydore, à son tour, aurait erré à la poursuite de la nymphe égarée, cherchant, comme Cadmus, mon ravisseur Jupiter.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/06/2010