[8,100] κεῖθι μένω, μὴ Κῆτος ἴδω, μὴ Περσέος ἅρπην,
101 μὴ τύπον Ἀνδρομέδης, μὴ Γοργόνος ὄμμα Μεδούσης,
102 οὓς Κρονίδης μετόπισθεν ἐνιστήσειεν Ὀλύμπῳ.“
103 εἶπε καὶ αὐτογόνοιο νόον συνέχευεν Ἀθήνης
104 καὶ πλέον ἠέξησε βαρυζήλου χόλον Ἥρης.
105 καὶ Φθόνος ὀξὺς ὄρουσε, καὶ ἀγκύλα γούνατα πάλλων
106 ἤιε λοξὰ κέλευθα δι´ ἠέρος· ἀνδρομέοις δὲ
107 ὄμμασι καὶ πραπίδεσσιν ὁμοίιος ἔσσυτο καπνῷ,
108 εἰς δόλον, εἰς κακότητα νόον Τελχῖνα κορύσσων.
109 οὐδὲ Διὸς βαρύμηνις ἐλώφεεν εὐνέτις Ἥρη·
110 ἀλλὰ θυελλήεντι παραΐξασα πεδίλῳ
111 ποικίλον εὐφαέεσσι κεκασμένον οὐρανὸν ἄστροις
112 ἄσπετα φοιτητῆρι διέδραμεν ἄστεα ταρσῷ,
113 κερδαλέην Ἀπάτην διζημένη, εἴ που ἐφεύροι.
114 ἀλλ´ ὅτε Δικταίης Κορυβαντίδος ὑψόθι πέτρης
115 γείτονος Ἀμνισοῖο λεχώιον ἔδρακεν ὕδωρ,
116 ἔνθα οἱ ἀλλοπρόσαλλος ὀρεστιὰς ἤντετο δαίμων·
117 καὶ γὰρ ἀεὶ παρέμιμνε Διὸς ψευδήμονι τύμβῳ
118 τερπομένη Κρήτεσσιν, ἐπεὶ πέλον ἠπεροπῆες.
119 ἀμφὶ δέ οἱ λαγόνεσσι Κυδωνιὰς ἔρρεε μίτρη,
120 τῇ ἔνι δαίδαλα πάντα βροτῶν θελκτήρια κεῖται·
121 ἐν μὲν ἐπικλοπίη πολυμήχανος, ἐν δ´ ὀαριστὺς
122 πάρφασις, ἐν δὲ δόλοι πολυειδέες, ἐν δὲ καὶ αὐτὸς
123 σύνδρομος ἠερίοις ἀπατήλιος ὅρκος ἀήταις.
124 καὶ δολίην Ἀπάτην δολίῳ μειλίξατο μύθῳ
125 Ἥρη ποικιλόμητις, ἀμυνομένη παρακοίτην·
126 „χαῖρε, θεὰ δολόμητι δολοπλανές· οὔ σε καὶ αὐτὸς
127 κλεψινόοις ὀάροισι παρέρχεται αἱμύλος Ἑρμῆς·
128 δὸς καὶ ἐμοὶ ζωστῆρα παναίολον, ὅν ποτε Ῥείη
129 δῆσεν ἑαῖς λαγόνεσσιν, ἕως ἀπάφησεν ἀκοίτην.
130 οὐ μὲν ἐγὼ Κρονίωνι φέρω πετρώδεα μορφήν,
131 οὐδὲ λίθῳ δολόεντι παρακλέπτω παρακοίτην,
132 ἀλλὰ γυνὴ χθονίη με βιάζεται, ἧς χάριν εὐνῆς
133 θοῦρος Ἄρης βαρύμηνις ἀναίνεται αἰθέρα ναίειν.
134 τί πλέον, εἰ γενόμην θεὸς ἄμβροτος; οὐτιδανὴ γὰρ
135 θνητὴ ἐμὸν πόσιν ἔσχε, τὸν οὐ θεὸς ἥρπασε Λητώ·
136 οὐ Δανάῃ παρίαυε τὸ δεύτερον ὑέτιος Ζεύς,
137 ἀλλὰ σιδηρορόφοιο μετὰ σφρηγῖδα μελάθρου
138 μεμφομένη χρυσέοισι γάμοις ναυτίλλετο νύμφη,
139 καὶ λάχεν ἕδνον Ἔρωτος ὕδωρ ἁλός· ἐν δὲ θαλάσσῃ
140 σύμπλοος ἀσταθέεσσιν ἐνήχετο χηλὸς ἀήταις.
141 οὐδὲ μετὰ Κρήτην πάλιν ἔπλεε ταῦρος Ὀλύμπου,
142 οὐκ ἴδεν Εὐρώπην μετὰ δέμνιον· ὑγροβαφὴς δὲ
143 οἰστρηθεῖσα μύωπι κερασφόρος ἔπλεεν Ἰώ.
144 οὐδὲ θεὰ γάμον εἶχεν ἐλεύθερον, ἀλλὰ καὶ αὐτὴ
145 γαστέρι φόρτον ἔχουσα πολύστροφος ἔτρεχε Λητώ,
146 ἄστατα παπταίνουσα πολυπλανέων σφυρὰ νήσων
147 καὶ ῥόον οὐ μίμνοντα κακοξείνοιο θαλάσσης,
148 καὶ λοχίης μόγις εἶδεν ἐλεύθερον ἔρνος ἐλαίης.
149 Λητὼ τόσσα μόγησε, καὶ οὐ χραίσμησεν ἀκοίτης·
150 θνητῆς δ´ ὠκυμόροιο μιῆς διὰ δέμνια νύμφης
151 οὐρανίης ἀπέειπε κασιγνήτης λέχος Ἥρης.
152 δείδια, μὴ Κρονίδης με πόσις καὶ γνωτὸς ἀκούων
153 αἰθέρος ἐξελάσειε γυναικείης χάριν εὐνῆς,
154 μὴ Σεμέλην τελέσειεν ἑοῦ βασίλειαν Ὀλύμπου.
155 εἰ δὲ Διὶ Κρονίωνι χαρίζεαι ἠέ περ Ἥρῃ
156 μηδὲ τεὴν ὀπάσειας ἐμοὶ πανθελγέα μίτρην,
157 ὄφρα μόλῃ πρὸς Ὄλυμπον ἐμὸς πάλιν υἱὸς ἀλήτης,
158 ὑστατίην ἐπὶ πέζαν ἐλεύσομαι Ὠκεανοῖο
159 αἰθέρα καλλείψασα χάριν βροτέων ὑμεναίων
160 Τηθύος ἀρχεγόνοιο συνέστιος· ἔνθεν ἱκάνω
161 εἰς δόμον Εὐρυνόμης καὶ Ὀφίονος ἐγγύθι μίμνω.
162 ἀλλὰ σύ, κυδαίνουσα Διὸς παμμήτορα νύμφην,
163 δός μοι ἔχειν ζωστῆρα βοηθόον, ὄφρα φυγόντα
164 θέλξω θοῦρον Ἄρηα τὸ δεύτερον αἰθέρα ναίειν.“
165 ὣς φαμένης ἀπάμειπτο θεὰ πειθήμονι μύθῳ·
166 „μῆτερ Ἐνυαλίοιο, Διὸς πρωτόθρονε νύμφη,
167 δώσω ἐμὸν ζωστῆρα, καὶ εἰ πλέον ἄλλο κελεύεις·
168 πείθομαι, ὅττι θεοῖσι μετὰ Κρονίωνος ἀνάσσεις.
169 δέχνυσο τοῦτον ἱμάντα· περισφίγξασα δὲ κόλπῳ
170 Ἄρεα μὲν κομίσειας ἐς οὐρανόν· ἢν δ´ ἐθελήσῃς,
171 θέλγε νόον Κρονίδαο καί, εἰ χρέος, Ὠκεανοῖο
172 χωομένου· χθονίων δὲ λιπὼν ὑμέναιον Ἐρώτων
173 ἵξεται αὐτοκέλευστος ἐς οὐρανὸν ὑψιμέδων Ζεὺς
174 ἡμετέρῳ δολόεντι περιγνάμψας φρένα κεστῷ·
175 οὗτος ἐμῆς Παφίης φρενοθελγέα κεστὸν ἐλέγχει.“
176 ὣς φαμένη δολόμητις ὑπηνέμιος φύγε δαίμων
177 ἠέρα πωτήεντι διαστείχουσα πεδίλῳ.
178 Δικταίης δὲ λιποῦσα σακεσπάλον ἄντρον ἐρίπνης
179 καὶ λοχίην σπήλυγγα τελεσσιγόνοιο θεαίνης
180 εἰς θάλαμον Σεμέλης ἀπατήλιος ἤλυθεν Ἥρη,
181 ζήλῳ φυσιόωσα· μελιγλώσσῳ δὲ γεραιῇ
182 ἰσοφανὴς φιλόπαιδι δέμας μορφοῦτο τιθήνῃ
183 παιδοκόμῳ, τὴν αὐτὸς ἀνηέξησεν Ἀγήνωρ,
184 καί οἱ κλῆρον ἔδωκε, καὶ ὤπασεν ἀνδρὶ γυναῖκα
185 οἷα πατήρ· κομιδῆς δὲ χάριν τίνουσα καὶ αὐτὴ
186 νήπιον εἰσέτι Κάδμον ἑῷ μαιώσατο μαζῷ
187 καὶ βρέφος Εὐρώπην φιλίῳ πήχυνεν ἀγοστῷ.
188 τῇ δέμας ἶσον ἔχουσα διέστιχεν ἐς δόμον Ἥρη
189 χωομένη Σεμέλῃ καὶ Κύπριδι καὶ Διονύσῳ
190 μή πω φέγγος ἰδόντι, καὶ ἀρτιγάμῳ παρὰ παστῷ
191 τοῖχον ἐς ἀντικέλευθον ἑὴν ἔκλινεν ὀπωπὴν
192 ὄμμα παραστρέψασα, Διὸς μὴ λέκτρα νοήσῃ.
193 τὴν μὲν Πεισιάνασσα καθίζανεν ὑψόθι δίφρου
194 ἀμφίπολος Σεμέλης, Τυρίης βλάστημα γενέθλης,
195 Θελξινόη δὲ τάπητας ἐνήρμοσεν ἤνοπι δίφρῳ.
196 ἔνθα θεὰ σχεδὸν ἧστο δολοπλόκος· εὗρε δὲ κούρην
197 βριθομένην ὠδῖνι πεπαινομένου τοκετοῖο·
198 καὶ τόκον, οὐ ψαύοντα τελεσσιγόνοιο Σελήνης,
199 γαστρὸς ἀσημάντου χλοερὴ κήρυξε παρειὴ
| [8,100] Oui, je vais me fixer dans la Thrace, pour fuir la baleine, le glaive de Persée, l'image d'Andromède, et l'oeil de la gorgone Méduse, dont Jupiter s'apprête à grossir l'Olympe. »
(103) Elle dit, et, inquiétant l'esprit de Pallas née d'elle-même, elle accroît surtout la jalouse indignation de Junon. Puis, se balançant sur ses genoux crochus, l'Envie s'élève rapidement dans les routes obliques des airs; ensuite, armant sa malfaisante pensée de méchancetés et de tromperies, elle va troubler de sa fumée les regards des hommes et leurs coeurs.
(109) Cependant, loin de rester inactive dans sa colère, l'épouse de Jupiter s'élance aussi prompte que la tempête, traverse le ciel émaillé d'astres brillants, et parcourt d'un pied léger de nombreuses contrées à la recherche de l'astucieuse Fourberie. Enfin, lorsqu'elle arrive au haut des rochers de Dicté qu'habitent les Corybantes, et qu'elle voit les bords du fleuve Amnise, si favorable à l'enfantement, elle rencontre sur la colline la perfide divinité. Car, amie des Crétois, parce qu'ils sont menteurs, elle fait sa constante demeure du faux tombeau de Jupiter. Ses flancs sont entourés d'une ceinture de Cydonie ; là gisent réunies toutes les déceptions humaines; la furtive séduction, la parole fallacieuse, le mensonge à tant de formes, et le vain serment lui-même, trompeur et léger comme un souffle des airs. Junon, qui tente de la rendre favorable à sa vengeance, adresse ce discours artificieux à l'artificieuse Fourberie :
(126) « Salut, ô déesse qui trompes les plus subtils, toi que le cauteleux Mercure lui-même ne surpasse pas en flatteuses persuasions. Prête-moi aussi cette ceinture aux mille couleurs dont Rhéa jadis entoura sa taille pour abuser son époux. Je n'offrirai pas au mien la forme d'un rocher, et je n'éluderai pas les ordres du fils de Saturne a l'aide d'une pierre. Non, c'est une femme de la terre qui m'importune; c'est elle dont l'amour chasse le vaillant et inflexible Mars de l'Olympe, où il refuse d'habiter désormais. (134) Que me sert d'être née déesse, si une vile mortelle me ravit mon époux, que la divine Latone n'avait pu m'arracher. Jupiter et sa pluie ne pénétrèrent qu'une fois chez Danaé ; et, après les gonds et les verrous de fer de sa prison, cette nymphe, expiant ses noces dorées, flotta sur les mers et n'eut pour gage d'amour que l'immensité des ondes, où naviguait au gré des vents son arche abandonnée. Le Taureau olympien lui-même ne nagea qu'une fois vers la Crète; et, après son union avec Europe, il ne la revit jamais. La génisse Io, poursuivie par le taon vengeur, n'a jamais repassé les flots. (144) Latone, toute déesse qu'elle est, a vu pourtant son hymen troublé ; elle a porté en maintes régions le poids de sa grossesse. Chassée des mers inhospitalières, elle a longtemps interrogé le rivage des îles errantes, et n'a eu pour aide de ses couches que le rejet d'un généreux olivier. (149) C'est là ce que souffrit Latone, et ce que ne put empêcher son amant. Et pour une mortelle éphémère, voilà qu'il met en oubli sa soeur, l'immortelle Junon ! Car, bien qu'il soit mon frère et mon époux, j'ai tout lieu de craindre qu'il ne m'éloigne du ciel pour y faire place à cette femme, et qu'il ne nomme Sémélé la reine de son Olympe. (155) Si tu lui portes plus de faveur qu'à moi, et si tu ne me prêtes ta ceinture séductrice pour ramener dans le Ciel mon fils qui s'en éloigne, je me retirerai vers les limites de l'Océan, j'abandonnerai l'empire des airs à ce terrestre hyménée; j'irai, j'irai me réunir à l'antique Thétis, j'habiterai le séjour d'Eurynome, et m'établirai auprès d'Ophion. Mais non, tu auras égard aux prières de l'épouse de Jupiter, la mère universelle ; tu m'accorderas le secours de ton écharpe, afin que je persuade au terrible Mars, qui m'échappe, de revenir séjourner dans les cieux. »
(165) A ces paroles, la divinité répond d'une voix obéissante : « Mère de Mars, première et sublime compagne de Jupiter, je vais vous donner ma ceinture et tout ce que vous pouvez souhaiter de moi. Je sais qu'après le fils de Saturne, c'est vous qui régnez sur les dieux. Recevez donc cette écharpe : en la passant autour de Mars, vous le ramènerez dans l'Olympe; elle vous servira, si vous le voulez, à charmer le fils de Saturne, et même, s'il le faut, à apaiser l'Océan. Par elle et par ses attraits séducteurs, le souverain des airs, arraché à ses amours de la terre, reviendra de lui-même dans le ciel. Mon ceste l'emporte même sur le ceste de Vénus. »
(176) Ainsi disant, la fourbe divinité s'échappe dans les airs, qu'elle traverse d'un vol agile. Junon quitte alors les précipices de Dicté où s'agitent les boucliers des Corybantes, et l'antre où réside la déesse de l'enfantement. Gonflée de jalousie, elle gagne d'un pied furtif les appartements de Sémélé : là, elle revit la forme d'une vieille femme à la voix persuasive, la vigilante nourrice qu'Agénor avait élevée lui-même pour ses enfants chéris. Comme un père véritable, il lui avait fixé un apanage, choisi un époux; et, en échange de ces bienfaits, elle avait elle-même donné son sein à Cadmus enfant, et bercé sur ses bras complaisants Europe à sa naissance. Sous cette apparence, Junon pénètre dans le palais, irritée contre Sémélé, contre Cypris, même contre Bacchus qui n'a pas encore vu le jour ; et, à son entrée dans cet appartement témoin d'une union récente, elle a soin de tourner son visage vers le mur opposé, afin que ses regards ne rencontrent pas la couche qui a reçu Jupiter.
(193) Pithianasse, rejeton d'une race tyrienne, suivante de Sémélé, la conduit vers un siège brillant que Thelxinoé vient de recouvrir d'un tapis. La rusée déesse s'y est à peine assise, qu'elle a reconnu la grossesse de Sémélé s'avançant vers sa maturité; et, bien que sa taille n'en présente aucun indice, elle devine, à la pâleur de ses joues, que la Lune n'en a pas encore amené le terme.
|