HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème VIII

Vers 1-99

 Vers 1-99

[8,0] ΔΙΟΝΥΣΙΑΚΩΝ ΟΓΔΟΟΝ.
1 Ὣς εἰπὼν ἐς Ὄλυμπον ἔβη θεός· ἐν δὲ μελάθρῳ
2 ὑψορόφῳ νόον εἶχεν ἀλώμενον ἐγγύθι νύμφης,
3 Θήβης οἶστρον ἔχων πλέον αἰθέρος· ἱμερόεις γὰρ
4 οὐρανὸς ἦν Κρονίδῃ Σεμέλης δόμος, ἀμφὶ δὲ παστῷ
5 ἀμφίπολοι Κάδμοιο Διὸς πέλον εὔποδες Ὧραι.
6 καὶ γαμίῃ ῥαθάμιγγι Διιπετέων ὑμεναίων
7 ὄγκῳ θλιβομένη Σεμέλης κυμαίνετο γαστήρ·
8 μαρτυρίῃ δὲ τόκοιο φιλοστεφάνου Διονύσου
9 στέμματι θυμὸν ἔτερπεν, ἐπ´ ἀνθοκόμῳ δὲ καρήνῳ
10 θυιάδος αὐτοέλικτον ἀνέπλεκε κισσὸν ἐθείρης
11 Βασσαρίδων ἅτε μάντις, ἐπεσσομένῃσι δὲ νύμφαις
12 ὄψιμον ἀγχιτόκοισιν ἐπωνυμίην πόρε κισσοῦ.
13 καὶ βαρὺν ὄγκον ἔχουσα θεηγενέος τοκετοῖο,
14 εἴ ποτέ τις σύριγγι γέρων ἐμελίζετο ποιμήν,
15 γείτονος εἰσαΐουσα φιλαγραύλου μέλος Ἠχοῦς
16 οἰοχίτων θαλάμοιο διέστιχε θυιάδι ῥιπῇ·
17 εἰ κτύπος οὐρεσίφοιτος ἀκούετο δίζυγος αὐλοῦ,
18 ὑψορόφων ἀπέδιλος ἀναθρῴσκουσα μελάθρων
19 εἰς ῥάχιν αὐτοκέλευθος ἐρημάδος ἔστιχεν ὕλης·
20 κύμβαλον εἰ πλατάγησε, ποδῶν ἐλελίζετο παλμῷ,
21 λοξῷ καμπύλον ἴχνος ὑποσκαίρουσα πεδίλῳ·
22 εἰ δὲ τανυκραίροιο μεμυκότος ἔκλυε ταύρου,
23 ἀντίτυπον μίμημα βοὸς μυκήσατο λαιμῷ·
24 πολλάκι ποιμενίην ὑπὸ δειράδα θυιάδι φωνῇ
25 Πανὶ μέλος συνάειδε καὶ ἔπλετο σύνθροος Ἠχώ,
26 καὶ νόμιον κερόεντος ἀμειβομένη κτύπον αὐλοῦ
27 εἰς χορὸν ἴχνος ἔκαμψε· πάις δ´ ἀλόχευτος ἐχέφρων
28 ἅλμασιν ἐνδομύχοισι συνεσκίρτησε τεκούσῃ,
29 αὐλομανὲς μίμημα, καὶ αὐτοδίδακτον ἀοιδὴν
30 ἡμιτελὴς κελάδησε χέων ὑποκόλπιον ἠχώ.
31 ὣς μὲν ἀρσενόπαιδος ἀέξετο γαστέρος ὄγκῳ
32 ἄγγελος εὐφροσύνης, νοερὸν βρέφος· ἀμφὶ δὲ κούρῳ
33 ἀμφίπολοι Κρονίωνος ἐπέστεφον οὐρανὸν Ὧραι.
34 καὶ Φθόνος ὑψιμέδοντος ὀπιπεύων Διὸς εὐνὴν
35 καὶ Σεμέλης ὠδῖνα θεηγενέος τοκετοῖο
36 Βάκχου ζῆλον ἔδεκτο καὶ ἔνδοθι γαστρὸς ἐόντος,
37 αὐτοπαθὴς ἄστοργος ἑῷ βεβολημένος ἰῷ.
38 καὶ φρενὶ κερδαλέῃ σκολιὴν ἐφράσσατο βουλὴν
39 Ἄρεος ἀντιτύποιο φέρων ψευδήμονα μορφὴν
40 ἔντεσι μιμηλοῖσι, καὶ οἷά περ αἵματος ὁλκῷ
41 ἄνθεϊ φαρμακόεντι κατέγραφε νῶτα βοείης
42 ποιητῇ ῥαθάμιγγι, καὶ ὡς κταμένων ἀπὸ φωτῶν
43 βάψας ἰσοτύπῳ δεδολωμένα δάκτυλα μίλτῳ
44 χεῖρας ἐρευθιόωντι νόθῳ φοινίσσετο λύθρῳ·
45 καὶ κτύπον ἐννεάχιλον ἀνήρυγεν ἀνθερεῶνος
46 σμερδαλέοις στομάτεσσι χέων ῥηξήνορα φωνήν·
47 κλεψινόοις δ´ ὀάροισιν ἀνεπτοίησεν Ἀθήνην,
48 καὶ φθονερὴν οἴστρησεν ἔτι πλέον εἰς χόλον Ἥρην·
49 ἀμφοτέρας δ´ ἐρέθιζε· τόσῳ δ´ ἠνίπαπε μύθῳ·
50 „δίζεό σοι νέον ἄλλον ἐν αἰθέρι νυμφίον, Ἥρη,
51 ἄλλον, ἐπεὶ Σεμέλη τεὸν ἥρπασεν, ἧς χάριν εὐνῆς
52 Θήβης ἑπταπύλοιο γαμήλιον οὖδας ἀμείβων
53 οὐρανὸν ἑπτάζωνον ἀναίνεται· ἀντὶ σέθεν δὲ
54 τέρπεται ἀγκὰς ἔχων χθονίην ἐγκύμονα νύμφην.
55 πῇ μοι ζῆλος ἔβη μητρώιος; ῥα καὶ αὐτῆς
56 εἰς Σεμέλης ὑμέναιον ἐθηλύνθη χόλος Ἥρης;
57 πῇ σέο κέντρα μύωπος ἀφειδέος; οὐκέτι πόντῳ
58 πόρτις ἁλιπτοίητος ἐλαύνεται· οὐκέτι βούτης
59 Ἄργος ἀκοιμήτοισι πολυσπερέεσσιν ὀπωπαῖς
60 κλεψιγάμου Κρονίδαο νεώτερα λέκτρα φυλάσσει.
61 ἀλλὰ τί μοι δόμος οὗτος Ὀλύμπιος; εἰς χθόνα βαίνων
62 αἰθέρα καλλείψω πατρώιον, ἡμετέρην δὲ
63 Θρῄκην ναιετάων οὐ μητέρος ἄλγεα λεύσσω
64 ἀχνυμένης, οὐ Ζῆνα γαμοκλόπον· εἰ δέ ποτ´ ἔλθῃ
65 γαῖαν ἐς ἡμετέρην ποθέων Βιστωνίδα κούρην,
66 γνώσεται, οἷος Ἄρης, ὅτε χώεται· ἡμετέρην γὰρ
67 Τιτήνων ὀλέτειραν ἔχων θανατηφόρον αἰχμὴν
68 ἐκ Θρῄκης Κρονίωνα γυναιμανέοντα διώξω·
69 καὶ πρόφασιν μεθέπων, ὅτι παρθένον εἰς λέχος ἕλκει,
70 ἔσσομαι αὐτοκέλευστος ἐμῆς τιμήορος εὐνῆς. — —
71 ὅττι χαμαιγενέεσσιν ὁμιλήσας ὑμεναίοις
72 αἰθέρα ποικιλόνωτον ἑῶν ἔπλησεν ἐρώτων.
73 οὐρανὸς ἱλήκοι, μερόπων δόμος· εἰς χθόνα βαίνω·
74 Καλλιστὼ κατ´ Ὄλυμπον ἑλίσσεται, ἧχι φαείνει
75 κύκλος ἀερσιλόφοιο φερώνυμος Ἀρκάδος Ἄρκτου.
76 Πλειάδος ἑπταπόρου στυγέω δρόμον· ἐν γὰρ Ὀλύμπῳ
77 Ἠλέκτρη κλονέει με συναστράπτουσα Σελήνῃ.
78 νῦν πόθεν ἠρεμέεις; ὑποκόλπιον υἱέα Λητοῦς
79 ἤκαχες Ἀπόλλωνα, καὶ οὐ Διόνυσον ὀρίνεις;
80 τικτομένης, Ἥφαιστε, μογοστόκε Τριτογενείης,
81 υἷα νόθης ἀλόχοιο λοχεύσεται αὐτοτόκος Ζεὺς
82 ὠδίνων τόκον ἄλλον ὑπέρτερον ἄρσενι μηρῷ,
83 οὐδὲ τεοῦ βουπλῆγος ἔτι χρέος. εἶξον, Ἀθήνη,
84 λῆγε Διὸς βοόωσα λεχώιον ἄντυγα κόρσης,
85 ὅττι σοφὴν ὠδῖνα τελεσσιγόνοιο καρήνου
86 αἰσχύνει Διόνυσος, ὅτι χθονίης ἀπὸ φύτλης
87 ἔσσεται αὐτολόχευτος Ὀλύμπιος, ὥς περ Ἀθήνη,
88 κρύπτων Παλλάδος εὖχος ἀμήτορος. ἀλλὰ καὶ αὐτὸς
89 αἰδέομαι πολὺ μᾶλλον, ὅταν μερόπων τις ἐνίψῃ·
90 ‘Ζεὺς πόρε δῆριν Ἄρηι καὶ εὐφροσύνην Διονύσῳ.’
91 ἀλλὰ πόλον Κρονίδαο νόθοις τεκέεσσιν ἐάσσας
92 ἵξομαι οὐρανόθεν μετανάστιος· ὑγροπαγὴς δὲ
93 Ἴστρος ἑὸν σκηπτοῦχον ἀλητεύοντα δεχέσθω,
94 πρὶν Διὸς οἰνοχόον Γανυμήδεα δεῦρο νοήσω,
95 βουκόλον εὐχαίτην, μετὰ Πέργαμον ἀστὸν Ὀλύμπου,
96 οὐρανίης ἄψαυστον ἀμειβόμενον δέπας Ἥβης,
97 πρὶν Σεμέλην καὶ Βάκχον ἴδω ναετῆρας Ὀλύμπου,
98 καὶ στέφος ἀστερόφοιτον ἐπιχθονίης Ἀριάδνης
99 σύνδρομον Ἠελίοιο, συνέμπορον Ἠριγενείης.
[8,0] LES DIONYSIAQUES ou BACCHUS. Chant huitième. Ainsi disait le dieu, et il remonta dans l'Olympe : mais, sous les hautes voûtes de son palais, son coeur éperdu retourne vers la nymphe, et pense à Thèbes plus qu'à l'empire des airs. Le séjour attrayant de Sémélé est devenu le ciel de Jupiter. (4) Cependant les légères suivantes du fils de Saturne, les Heures, couraient rapidement dans le palais de Cadmus; et, sous l'influence de son divin hyménée, Sémélé voyait de jour en jour s'arrondir et s'appesantir ses flancs; elle se plaisait à former des couronnes, pressentiment du goût de son fils Bacchus pour les guirlandes. Sur sa tête chargée de fleurs, elle entrelaçait à ses cheveux sacrés les tresses naturelles du lierre, emblème futur des Bassarides, et préparait ainsi pour les nymphes qui allaient naître le nom du lierre qu'elles devaient porter plus tard. (13) Bien qu'alourdie sous ce divin fardeau, si par hasard le chalumeau d'un vieux berger se faisait entendre auprès d'elle, à ce bruit répété par l'écho champêtre elle mêlait sa voix inspirée, et s'élançait, vêtue à peine, hors de ses appartements; si les tons montagnards de la double flûte venaient à retentir, s'échappant, les pieds nus, des voûtes élevées du palais, elle courait d'elle-même vers les penchants de la forêt solitaire ; si les cymbales retentissaient, elle tournait sur ses jarrets, et d'un pas oblique formait les contours de pirouettes arrondies ; si les mugissements d'un taureau au large front frappaient ses oreilles, elle y répondait par un semblable mugissement. Souvent, dans les pâturages des collines, elle unissait une voix furieuse aux chansons de Pan, et devenait pour lui l'harmonieuse Écho. Puis, au son pastoral de la corne sauvage, elle entrait dans les choeurs dansants ; l'enfant ingénieux renfermé dans ses flancs y sautait avec elle en cadence. Créé à demi, il imitait instinctivement déjà par son chant le ton des flûtes, et en faisait résonner le sein de sa mère. C'est ainsi qu'un spirituel embryon, messager de la joie, croissait dans les entrailles qui s'appesantissaient sous cet enfant mâle; et autour de lui les suivantes du fils de Saturne, les fleures, dessinaient leur couronne dans les airs. (34) Cependant l'Envie surveillait les amours du maître des dieux, et la divine grossesse de Sémélé ; l'Envie, haineuse, piquée de son propre venin, et jalouse de Bacchus même avant sa naissance, médita, dans le replis de son coeur, une astucieuse pensée. Revêtant la forme trompeuse de Mars, elle prit des armes toutes semblables, teignit du suc fictif d'une fleur empoisonnée la surface de son bouclier, comme s'il était taché de sang ; et, peignant de carmin ses doigts comme après un combat meurtrier, elle rougit ses mains de cette couleur empruntée, pareille aux traces du carnage. Puis, poussant au loin la voix formidable qui brise les courages, elle fit sortir de son gosier le cri égal aux clameurs de neuf mille combattants, s'empara de l'esprit de Minerve par ses discours séducteurs, excita bien plus encore la colère de la jalouse Junon, et parvint à les irriter l'une et l'autre par ces paroles : (50) « Ô Junon ! cherchez, croyez-moi, cherchez un nouvel époux dans le royaume des airs. Sémélé vous a ravi le vôtre : ne voyez-vous pas que, par amour pour elle, il a échangé les sept zones du ciel contre les sept portes de la ville de Thèbes? et qu'au lieu de vous, c'est une mortelle et une nymphe enceinte qu'il tient avec tant de charme dans ses bras? Où donc est allée cette jalousie qui m'a donné le jour ? Junon elle-même aurait-elle adouci son courroux en faveur de l'hymen de Sémélé ? N'avez-vous plus les piqûres du terrible insecte qui poursuit sur les flots une génisse effrayée? Argus n'est-il plus là pour surveiller de ses regards multipliés et infatigables les nouvelles amours de l'adultère Jupiter? (61) Quant à moi, que m'importe ce palais de l'Olympe ? Je quitterai volontiers pour la terre le séjour des cieux paternels; et j'habiterai notre Thrace, pour ne pas voir de mes yeux la juste affliction de ma mère et les désordres de son époux. S'il s'avisait jamais de venir dans le pays qui m'appartient, poursuivre de ses désirs la nymphe Bistonis, il saurait bientôt ce que vaut la colère de Mars. Moi-même, armé de cette lance meurtrière qui a exterminé les Titans, je chasserais de la Thrace ce Jupiter que les femmes rendent insensé; et, sous le prétexte de cette vierge enlevée, je vengerais tout naturellement l'honneur du lit de ma mère. N'a-t-il pas, en s'abandonnant aux femmes de la terre, peuplé le ciel étoilé de ses amours? Quand l'Olympe est ravalé jusqu'à devenir la demeure des mortels; je n'ai plus qu'à descendre sur la terre. (74) Voilà Callisto qui déjà tourne autour de la sphère là où brille le cercle de l'ourse arcadienne à qui elle donna son nom. Pour moi, je prends en dégoût la marche des sept Pléiades, quand je vois Électre se lever dans les cieux en même temps que la Lune. Mais d'où vous vient cette indifférence ? Quoi ! vous qui avez poursuivi le fils de Latone jusque sur le sein de sa mère, vous laissez en paix Bacchus? (80) O Vulcain, si tu aidas Minerve à naître, voilà que Jupiter va enfanter par lui-même un fils de son adultère épouse, et faire sortir de sa cuisse masculine un produit supérieur au premier; il n'est plus besoin de ta hache. Et toi, Minerve, cesse de te vanter d'avoir pris naissance dans le cerveau fécond du souverain des dieux : Bacchus l'emporte sur ta sublime origine : puisque, né d'une race mortelle, il sera dans l'Olympe un produit issu de lui-même comme Minerve, et effacera le renom de Pallas qui n'eut pas de mère. (88) « Ah ! je n'ai que trop lieu de le craindre pour moi-même ; quelque langue maligne dira : — «Jupiter a donné les batailles à Mars, mais il a gardé la joie pour Bacchus. » — Non, j'aime mieux abandonner le ciel à tous ces bâtards du fils de Saturne, et m'exiler sur les bords de l'Ister glacé : qu'il serve d'asile à son roi, et le préserve de voir ici, échanson de Jupiter, ce Ganymède, le berger à la molle chevelure, transporté de Pergame au sein de l'Olympe, pour y usurper la coupe inviolable de la déesse Hébé; puis Sémélé et Bacchus, habiter le ciel, et la terrestre Ariadne, parée d'une couronne d'étoiles, y suivre le cours du soleil et accompagner l'aurore.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/06/2010