[7,200] εἰς κραδίην Διὸς ἦλθε παράτροπος ἔμφρονι παλμῷ,
201 ἀκροτάταις γλυφίδεσσιν ἐπιγράψας πτύχα μηροῦ,
202 ἐσσομένου τοκετοῖο προάγγελος. ἔνθα Κρονίων
203 ἄστατον ὄμμα φέρων γαμίης ὀχετηγὸν ἀνάγκης
204 παρθενικῆς ἐς ἔρωτα πόθου μαστίζετο κεστῷ·
205 καὶ Σεμέλην ὁρόων ἀνεπάλλετο, μὴ σχεδὸν ὄχθης
206 Εὐρώπην ἐνόησε τὸ δεύτερον· ἐν κραδίῃ δὲ
207 κάμνε πάλιν Φοίνικα φέρων πόθον· ἀγλαΐης γὰρ
208 τῆς αὐτῆς τύπον εἶχεν, ἀεὶ δέ οἱ ἀμφὶ προσώπῳ
209 πατροκασιγνήτης ἀμαρύσσετο σύγγονος αἴγλη.
210 Ζεὺς δὲ πατὴρ δολόεσσαν ἑὴν ἠλλάξατο μορφήν,
211 καὶ Σεμέλης δι´ ἔρωτα προώριος αἰετὸς ἔπτη
212 ὑψόθεν Ἀσωποῖο, θυγατρογόνου ποταμοῖο,
213 Αἰγίνης ἅτε μάντις ἐυπτερύγων ὑμεναίων
214 ὀξυφαὲς μίμημα φέρων ὄρνιθος ὀπωπῆς·
215 αἰθέρα δὲ προλέλοιπε καὶ ἀγχιπόρου σχεδὸν ὄχθης
216 γυμνὸν ἐυπλοκάμοιο δέμας διεμέτρεε κούρης·
217 οὐ γὰρ ἰδεῖν μενέαινεν ἀπόπροθεν, ἀλλὰ δοκεύειν
218 ἀγχιφανὴς πάνλευκον ὅλον δέμας ἤθελε νύμφης,
219 ὅττι τόσον καὶ τοῖον ἀτέρμονα πάντοθι πέμπων
220 ὀφθαλμὸν περίμετρον, ὅλου θηήτορα κόσμου,
221 ἄρκιον οὐ δοκέεσκεν ἰδεῖν μίαν ἄζυγα κούρην.
222 καὶ ῥοδέοις μελέεσσιν ἐφοινίχθη μέλαν ὕδωρ,
223 καὶ ῥόος ἱμερόεις ποταμήιος ἔπλετο λειμὼν
224 ἀστράπτων χαρίτεσσιν· ὀπιπεύουσα δὲ νύμφην
225 Νηιὰς ἀκρήδεμνος ἀνήρυγε θαύματι φωνήν·
226 „τίς προτέρην μετὰ Κύπριν ἀμερσιγάμῳ Κρόνος ἅρπῃ
227 μήδεα πατρὸς ἔτεμνεν, ἕως πάλιν ἀφρὸς ἐχέφρων
228 εἰς τόκον αὐτοτέλεστον ἄγων μορφούμενον ὕδωρ
229 ὁπλοτέρην ὤδινε θαλασσαίην Ἀφροδίτην;
230 μὴ ποταμὸς μετὰ πόντον ὁμοζήλοισι λοχείαις
231 κύματος αὐτογόνοιο λεχώιον ὁλκὸν ἑλίσσων
232 ἄλλην Κύπριν ἔτικτε, καὶ οὐχ ὑπόειξε θαλάσσῃ;
233 μὴ μία Μουσάων τις ἐμὸν πατρώιον ὕδωρ
234 γείτονος ἐξ Ἑλικῶνος ἐδύσατο; καὶ τίνι πηγῆς
235 Πηγασίδος προλέλοιπε μελισταγὲς ἵππιον ὕδωρ
236 ἢ ῥόον Ὀλμειοῖο; τιταινομένην δὲ ῥεέθροις
237 παρθένον ἀργυρόπεζαν ἔσω ποταμοῖο δοκεύω·
238 πείθομαι, ὡς ἐθέλουσα μολεῖν ἐπὶ Λάτμιον εὐνὴν
239 εἰς λέχος Ἐνδυμίωνος, ἀκοιμήτοιο νομῆος,
240 λούεται Ἀονίῃσιν ἐνὶ προχοῇσι Σελήνη·
241 εἰ δὲ δέμας φαίδρυνε χάριν γλυκεροῖο νομῆος,
242 τί χρέος Ἀσωποῖο μετὰ ῥόον Ὠκεανοῖο;
243 εἰ δὲ καὶ αἰθερίην μεθέπει χιονώδεα μορφήν,
244 Μήνης ποῖον ἔχει σημήιον; ἀστομίων γὰρ
245 οὐρήων ζυγόδεσμα καὶ ἀργυρόκυκλος ἀπήνη
246 αἰγιαλῷ παρέασιν, ὑποζεῦξαι δὲ λεπάδνῳ
247 ἡμιόνους οὐκ οἶδε βοῶν ἐλάτειρα Σελήνη.
248 εἰ δέ τις οὐρανίη θεὸς ἤλυθε—παρθενικῆς γὰρ
249 γλαυκὰ γαληναίων βλεφάρων ἀμαρύγματα λεύσσω—,
250 καὶ τάχα Τειρεσίαο παλαιοτέρην μετὰ νείκην
251 λούσατο δεῖμα βαλοῦσα πάλιν γλαυκῶπις Ἀθήνη.
252 κούρη μὲν ῥοδόπηχυς ἔχει θεοειδέα μορφήν·
253 εἰ δέ μιν ἀγλαόφορτος ἐπιχθονίη τέκε γαστήρ,
254 αἰθερίων Κρονίωνος ἐπάξιος ἔπλετο λέκτρων.“
255 τοῖα μὲν ἐν ῥοθίοισιν ὑποβρυχίῃ φάτο φωνῇ.
256 Ζεὺς δὲ πυριγλώχινι πόθου δεδονημένος οἴστρῳ
257 νηχομένης πάπταινε ῥοδόχροα δάκτυλα κούρης·
258 ἀσταθέος δ´ ἐλέλιζεν ἀλήμονα κύκλον ὀπωπῆς,
259 πῇ μὲν ὀπιπεύων ῥοδέου σπινθῆρα προσώπου,
260 πῇ δὲ βοογλήνων βλεφάρων σέλας, ἄλλοτε χαίτην
261 πλαζομένην ἀνέμοισι, παρελκομένων δὲ κομάων
262 ἀσκεπέος σκοπίαζεν ἐλεύθερον αὐχένα κούρης·
263 στέρνα δὲ μᾶλλον ὄπωπε, κατὰ Κρονίδαο δὲ γυμνοὶ
264 μαζοὶ ἐθωρήχθησαν ἀκοντιστῆρες Ἐρώτων·
265 καὶ χρόα πάντα δόκευεν· ἀθηήτοιο δὲ μούνου
266 ὄμμασιν αἰδομένοισι παρήλυθεν ὄργια κόλπου.
267 καὶ Διὸς αἰθερίοιο νόος μετανάστιος ἕρπων
268 νηχομένῃ Σεμέλῃ συνενήχετο· θελγομένῳ δὲ
269 ἡδυμανῆ σπινθῆρα δεδεγμένος ἠθάδι θυμῷ
270 παιδὶ πατὴρ ὑπόειξεν· ἀκιδνοτάτῳ δὲ βελέμνῳ
271 βαιὸς Ἔρως ἔφλεξεν ὀιστευτῆρα κεραυνοῦ·
272 οὐδὲ χύσις νιφετοῖο, καὶ οὐ φλογόεσσα φορῆι
273 ἀστεροπὴ χραίσμησεν, ἐνικήθη δὲ καὶ αὐτὴ
274 ἀπτολέμου Παφίης ὀλίγῳ πυρὶ τοσσατίη φλὸξ
275 οὐρανίη· καὶ γυμνὸς Ἔρως λασιότριχι ῥινῷ,
276 αἰγίδι κεστὸς ἔριζεν, ἐρωτοτόκῳ δὲ φαρέτρῃ
277 βρονταίης βαρύδουπος ἐδουλώθη κτύπος ἠχοῦς.
278 καὶ Σεμέλης δεδόνητο πόθου φρενοθελγέι κέντρῳ
279 θάμβος ἔχων· φιλίῳ γὰρ ἔρως πέλε θαύματι γείτων.
280 καὶ μόγις εἰς πόλον ἦλθε δολοπλόκος ὑψιμέδων Ζεὺς
281 ἔνθεον ἀμφιέπων παλινάγρετον εἶδος ὀπωπῆς.
282 καὶ νυχίης ἐθέλων Σεμέλης ἐπιβήμεναι εὐνῆς
283 εἰς δύσιν ὄμμα τίταινε, πότε γλυκὺς Ἕσπερος ἔλθῃ·
284 καὶ δολιχὴν Φαέθοντος ἐμέμφετο δείελον ὥρην,
285 καὶ φιλίοις στομάτεσσι δυσίμερον ἴαχε φωνήν·
286 „ἔννεπε, Νὺξ χρονίη, φθονερὴ πότε δύεται Ἠώς;
287 ἀλλὰ σὺ δαλὸν ἄειρε Διὸς προκέλευθον Ἐρώτων,
288 λαμπάδα νυκτιπόλοιο προθεσπίζουσα Λυαίου.
289 ζηλήμων Φαέθων με βιάζεται· ἦ ῥα καὶ αὐτὸς
290 ἱμείρει Σεμέλης καὶ ἐμοὶ ποθέοντι μεγαίρει;
291 Ἠέλιε, κλονέεις με, καὶ εἰ μάθες οἶστρον Ἐρώτων·
292 φειδομένῃ μάστιγι πόθεν βραδὺν ἵππον ἱμάσσεις;
293 οἶδα καὶ ὀξυτάτην ἑτέρην δύσιν· ἢν ἐθελήσω,
294 καὶ σὲ καὶ Ἠριγένειαν ἐμοῖς νεφέεσσι καλύψω,
295 καὶ σέο κευθομένοιο φανήσεται ἠματίη Νὺξ
296 Ζηνὸς ἐπειγομένοιο γαμοστόλος, ὄφρα φαείνῃ
297 ἄστρα μεσημβρίζοντα, καὶ ἠθάδα πομπὸν Ἐρώτων
298 Ἕσπερον ἀντέλλοντα καὶ οὐ δύνοντα τελέσσω.
299 ἀλλὰ τεὸν προκέλευθον Ἑωσφόρον εἰς δύσιν ἕλκων
| [7,200] se place en face de son père, spectateur si attentif, et brandit dans les airs son arc auxiliaire de l'humanité. La corde étincelle sous le trait orné de fleurs; et la flèche prophétique, en s'échappant de l'arc tendu en arrière, fait entendre un bachique sifflement. Jupiter était le but; tout grand qu'il est, il dut courber la tète sous le joug de l'amour. Telle que le rayon d'une étoile, la flèche, bruissant sous un souffle conjugal, pénétra jusqu'à son coeur : mais, lancée par une main intelligente, elle avait effleuré du bout de ses ailes les replis de la cuisse du dieu, présage de ses couches futures. Le fils de Saturne désormais n'a plus qu'un regard inquiet, avant-coureur d'un violent amour, et se sent entraîné vers la nymphe par tout l'attrait du désir. A l'aspect de Sémélé, il doute s'il ne voit pas une seconde fois Europe auprès du rivage, et il éprouve de nouveau toute l'ardeur de sa passion phénicienne. Sémélé avait en effet la même blancheur; et le teint de son visage reproduisait tout l'éclat de la soeur de son père.
(210) Le roi des dieux a recours alors à une forme trompeuse : pour l'amour de Sémélé, il plane une première fois sous les traits d'un aigle au-dessus de l'Asope, père de filles si nombreuses ; comme si, empruntant la forme du noble oiseau au regard perçant, il avait présagé son hymen avec Égine sous le même plumage. Bientôt il quitte les airs, se rapproche des rives, et parcourt les charmes de la nymphe qu'aucun voile ne lui dérobait : il ne se contente pas d'un regard lointain : c'est de près qu'il veut contempler son éclatante blancheur. Et cet oeil qui embrasse l'univers entier, cet oeil qui pénètre l'infini, ne lui suffit plus pour admirer une seule vierge.
(222) La profondeur des ondes rougit sous les roses de Sémélé ; le courant du fleuve devient une délicieuse prairie illuminée par les grâces ; et en apercevant la nymphe, une naïade sans voile fait éclater ainsi son étonnement :
(226) « Quoi donc ? serait-ce qu'après une première Vénus, l'astucieux Saturne aurait encore mutilé son père, et qu'à l'aide de sa faux sanglante, il aurait une seconde fois formé de l'écume des eaux un produit spontané, en créant une plus jeune Vénus maritime ? Ou bien le fleuve a-t-il voulu rivaliser avec les mers, rouler aussi des flots générateurs, et enfanter une Cypris nouvelle, pour ne céder en rien à l'Océan ? Ne serait-ce pas une des Muses de l'Hélicon voisin qui vient de plonger dans mes ondes paternelles ? Pourquoi donc aurait-elle abandonné les eaux si douces de la fontaine de Pégase, ou les flots de l'Olmée ? (236) J'aperçois au-dessus des courants du fleuve les pieds argentés d'une jeune fille ; mais je sais que la Lune, quand elle se rend dans la grotte du Latmos auprès d'Endymion, se baigne dans la mer Égée. Ah ! quand elle cherche à s'embellir pour son berger chéri qui toujours veille, qu'a-t-elle besoin de l'Asope, après les flots de l'Océan ? Cette nymphe, il est vrai, possède toute la blancheur neigeuse de la reine des airs, mais quel autre attribut en a-t-elle? Ses mules dégagées de leurs freins et son char aux roues d'argent sont bien là sur le rivage : mais la Lune n'a jamais attelé des mules, et ne guide que des taureaux ; si c'est une déesse descendue de l'Olympe (car je vois rayonner, sous leur paisible paupière, l'azur des yeux d'une vierge), ne serait-ce pas Minerve aux yeux bleus, laquelle après son ancienne victoire sur Tirésias, aurait une fois encore quitté pour se baigner ses vêtements? En effet, cette jeune fille aux bras de rose a bien l'apparence d'une déesse; ou si une telle beauté est sortie du sein d'une mortelle, elle n'en est pas moins digne d'avoir pour époux l'immortel Jupiter. »
(255) Ainsi disait la voix qui s'échappait des flots. Cependant Jupiter, pénétré des feux cuisants et des fureurs de l'amour, admire les bras de rose de la nymphe à la nage; les yeux constamment fixés sur les rondeurs de son visage, il considère tour à tour l'éclat de ses joues vermeilles et ses yeux longs et brillants; tantôt ses cheveux agités par les brises vagabondes; tantôt, quand leurs boucles se rejettent en arrière, son cou libre et dégagé, surtout son sein, dont la nudité s'arme contre lui et provoque l'amour. Il la considère tout entière ; mais il ne jette que des regards timides vers les beautés qu'on ne doit pas voir. (267) L'âme du divin Jupiter se glisse hors de lui-même pour nager avec Sémélé. Il reçoit dans un coeur accoutumé à ces épreuves la douce et charmante étincelle. Le père se soumet à son fils. Et l'enfant Éros brûle du moindre de ses traits le maître de la foudre, que ne garantissent ni les déluges, ni les brûlants éclairs. Devant une légère flamme de Vénus désarmée, le plus grand flambeau du ciel succombe. Le ceste amolli l'emporte sur l'égide à l'effrayante crinière : le tonnerre, avec ses roulements qui font gronder l'écho, devient l'esclave du carquois amoureux ; et Jupiter, en faveur de Sémélé, mêle au charmant aiguillon du désir l'admiration, cette tendre admiration si voisine de l'amour.
(280) Cependant le dieu, après avoir repris sa forme divine, était à peine revenu dans les cieux, que, méditant son stratagème, il soupirait après la nuit qui devait le rapprocher de Sémélé, tendait son regard vers le couchant pour voir venir l'étoile favorable du soir, et reprochait à Phaéton de prolonger les heures de la fin du jour; ces paroles inquiètes s'échappèrent alors de sa bouche passionnée :
(286) « Nuit si lente à venir, dis-moi quand donc se couchera l'envieuse Aurore? Dresse ton flambeau, messager des amours de Jupiter, et augure des flambeaux nocturnes de Bacchus. Quoi donc? la jalousie de Phaéton me poursuivrait-elle? Aimerait-il aussi Sémélé, et serait-il envieux de mon ardeur ? Soleil, tu m'importunes : si tu as subi toi-même le charme de l'amour, d'où vient que tu épargnes tes lanières à tes coursiers tardifs? Je pourrais me créer une obscurité immédiate. Si je le veux, je n'ai qu'à couvrir l'Aurore et toi de mes nuages; alors, quand tu seras caché, la nuit viendra pendant le jour donner le signal de mon union, et ramener les étoiles à l'heure de midi. Oui, je puis faire qu'Hespéros, guide habituel des amours, se lève au lieu de se coucher. De grâce, précipite la marche de a ton avant-coureur Héosphore;
|