HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème VII

Vers 300-368

 Vers 300-368

[7,300] σοὶ καὶ ἐμοὶ ποθέοντι χαρίζεο, παννύχιος δὲ
301 σῆς Κλυμένης ἀπόνοιο, καὶ εἰς Σεμέλην ταχὺς ἔλθω.
302 ζεῦξον ἐμοὶ τεὸν ἅρμα, φαεσφόρε καὶ σὺ Σελήνη,
303 μαρμαρυγὴν πέμπουσα φυτηκόμον, ὅττι γενέθλην
304 θεσπίζει γάμος οὗτος ἀεξιφύτου Διονύσου,
305 καὶ Σεμέλης ἐρατοῖσιν ἐπαντέλλουσα μελάθροις
306 λάμψον ἐμοὶ ποθέοντι σὺν ἀστέρι Κυπρογενείης,
307 καὶ γλυκερὴν μήκυνε Διὸς θαλαμηπόλον ὄρφνην.“
308 τοῖα πατὴρ ἀγόρευε, τά περ πόθος οἶδε κελεῦσαι.
309 ἀλλ´ ὅτε οἱ σπεύδοντι χαμαιγενὲς ἅλμα τιταίνων
310 ἀκροτενὴς περίμετρος ἀνέδραμε κῶνος ὀμίχλης,
311 δυομένης ζόφον ὑγρὸν ἄγων ἀντίσκιον Ἠοῦς,
312 ἀστερόεν τότε δῶμα παρέστιχεν ἠέριος Ζεὺς
313 εἰς Σεμέλης ὑμέναιον, ἀτεκμάρτῳ δὲ πεδίλῳ
314 ἅλμα θορὼν πρώτιστον ὅλην παρεμέτρεε ταρσῷ
315 ἀτραπὸν ἠερίην· τὸ δὲ δεύτερον ἵκετο Θήβην
316 ὡς πτερὸν ἠὲ νόημα· διεσσυμένῳ δὲ μελάθρου
317 αὐτόματοι πυλεῶνος ἀνωίχθησαν ὀχῆες.
318 καὶ Σεμέλην φιλίῳ παλάμης ἠγκάσσατο δεσμῷ,
319 πῇ μὲν ὑπὲρ λεχέων βοέην μυκώμενος ἠχώ,
320 ἀνδρομέοις μελέεσσιν ἔχων κερόεσσαν ὀπωπήν,
321 ἰσοφυὲς μίμημα βοοκραίρου Διονύσου,
322 πῇ δὲ λεοντείην πυκινότριχα δύσατο μορφήν,
323 ἄλλοτε πόρδαλις ἦεν, ἅτε θρασὺν υἷα φυτεύων,
324 πορδαλίων ἐλατῆρα καὶ ἡνιοχῆα λεόντων·
325 ἄλλοτε μιτρωθεῖσαν ὑπὸ σπείρῃσι δρακόντων
326 νυμφίος ἀμπελόεντι κόμην ἐσφίγγετο δεσμῷ,
327 οἴνοπα δινεύων ἑλικώδεα κισσὸν ἐθείρης,
328 Βάκχου πλεκτὸν ἄγαλμα· δράκων δέ τις ἀγκύλος ἕρπων
329 θαρσαλέης λιχμᾶτο ῥοδόχροον αὐχένα νύμφης
330 χείλεσι μειλιχίοισι, κατὰ στέρνοιο δὲ βαίνων
331 ἀκλινέων τροχόεσσαν ἴτυν μιτρώσατο μαζῶν,
332 συρίζων ὑμέναιον, ἐυσμήνοιο μελίσσης
333 ἡδὺ μέλι προχέων, οὐ λοίγιον ἰὸν ἐχίδνης.
334 Ζεὺς δὲ γάμῳ δήθυνε, καὶ ὡς παρὰ γείτονι ληνῷ
335 εὔιον ἐσμαράγησε, φιλεύιον υἷα φυτεύων·
336 καὶ στόματι στόμα πῆξεν ἐρωμανές, ἱμερόεν δὲ
337 νέκταρ ἀναβλύζων Σεμέλην ἐμέθυσσεν ἀκοίτης,
338 νεκταρέης ἵνα παῖδα τέκῃ σκηπτοῦχον ὀπώρης,
339 ἄγγελον ἐσσομένων λαθικηδέα βότρυν ἀείρων,
340 πυρσοφόρῳ νάρθηκι καταχθέα πῆχυν ἐρείσας.
341 ἄλλοτε θύρσον ἄειρε πολύπλοκον οἴνοπι κισσῷ,
342 δέρμα φέρων ἐλάφοιο· γυναιμανέος δὲ φορῆος
343 λαιῷ ποικιλόνωτος ἐσείετο νεβρὶς ἀγοστῷ.
344 γαῖα δὲ πᾶσα γέλασσε, καὶ αὐτοφύτοισι πετήλοις
345 ὄρχατος ἀμπελόεις Σεμέλης περιδέδρομεν εὐνήν,
346 καὶ δροσεροῦ λειμῶνος ἀνέβρυον ἄνθεα τοῖχοι
347 ἀμφὶ γονῇ Βρομίοιο, καὶ ἀννεφέλων ἐπὶ λέκτρων
348 βρονταίοις πατάγοισιν ἐπέκτυπεν ἐνδόμυχος Ζεὺς
349 τύμπανα νυκτελίοιο προθεσπίζων Διονύσου.
350 καὶ Σεμέλην μετὰ λέκτρα φίλῳ προσπτύξατο μύθῳ
351 ἐλπίσιν ἐσσομένῃσι παρηγορέων ἕο νύμφην·
352 „εἰμί, γύναι, Κρονίδης σέο νυμφίος· αἰθερίῳ μὲν
353 αὐχένα γαῦρον ἄειρε συναπτομένη παρακοίτῃ,
354 μείζονα δὲ βροτέης μὴ δίζεο μέτρα γενέθλης.
355 οὔ σοι ἐριδμαίνει Δανάης γάμος· ἀλλὰ καὶ αὐτῆς
356 πατροκασιγνήτης βοέων ὑμέναιον Ἐρώτων
357 ἔκρυφες· Εὐρώπη γὰρ ἀγαλλομένη Διὸς εὐνῇ
358 ἤλυθεν ἐς Κρήτην, Σεμέλη δ´ ἐς Ὄλυμπον ἱκάνει.
359 τί πλέον ἤθελες ἄλλο μετ´ αἰθέρα καὶ πόλον ἄστρων;
360 καί ποτέ τις λέξειεν, ὅτι Κρονίδης πόρε τιμὴν
361 νερτερίῳ Μίνωι καὶ οὐρανίῳ Διονύσῳ.
362 ἀλλὰ μετ´ Αὐτονόης βροτὸν υἱέα καὶ τόκον Ἰνοῦς,
363 τὸν μὲν ἑοῖς σκυλάκεσσι δεδουπότα, τὸν δὲ τοκῆος
364 παιδοφόνου μέλλοντα θανεῖν πτερόεντι βελέμνῳ,
365 καὶ μετὰ λυσσαλέης μινυώριον υἱὸν Ἀγαύης
366 ἄφθιτον υἷα λόχευε, καὶ ἀθανάτην σε καλέσσω·
367 ὀλβίη, ὅττι θεοῖσι καὶ ἀνδράσι χάρμα λοχεύσεις
368 υἱέα κυσαμένη βροτέης ἐπίληθον ἀνίης.“
[7,300] ce sera une faveur pour ta passion et la mienne. Tu passeras ainsi une longue nuit près de ta Clymène, et je serai plus tôt auprès de ma Sémélé. Hâte donc ton char, dieu de la lumière. Et vous, ô Lune, répandez au loin cette lueur qui donne la vie aux plantes : mon union ne présage-t-elle pas la naissance de Bacchus qui fait croître les plantes aussi? Portez vos rayons jusque dans le charmant palais de Sémélé. Brillez-y pour mon bonheur avec l'étoile de Vénus, et prolongez l'heure qui va présider à mes plaisirs. » (308) Telles étaient les paroles que lui inspirait l'amour. Mais, dès que, selon ses voeux, une ténébreuse enveloppe, étendant ses réseaux du haut des cieux jusqu'à la terre, se répandit alentour, et atteignit de son ombre humide les bords où l'Aurore se couche, Jupiter abandonne pour Sémélé le palais des astres. D'abord, il parcourt d'un seul bond et sans laisser de trace toute la route des airs; puis il gagne Thèbes, rapide comme la flèche ou la pensée. Les portes du palais s'ouvrent d'elles-mêmes devant lui ; (318) et Sémélé est dans ses bras. Là, tantôt posant une tète de taureau sur des membres humains, Jupiter imite d'avance d'une voix mugissante les mugissements de Bacchus Taureau; tantôt il devient lion à l'épaisse crinière ou léopard, puisque le valeureux fils qu'il va produire doit atteler des léopards et des lions. Parfois, comme un jeune époux, il attache avec des pampres son bandeau formé des noeuds d'un serpent, et tresse à sa chevelure les guirlandes d'un lierre au fruit noir, attributs destinés à Bacchus. Puis, dragon recourbé et rampant, il effleure de ses lèvres familières le cou vermeil de la nymphe intrépide, se glisse autour du sein dont ses anneaux pressent les fermes contours, et, sifflant l'hyménée, il lance, au lieu du terrible venin de la vipère, le miel délicieux de l'abeille. (334) Enfin, appuyant un bras appesanti sur la férule qui porte le feu du sacrifice, il secoue le thyrse entrelacé de lierre, montre d'avance à la postérité la grappe consolatrice ; et, revêtu de la peau d'un cerf, il agite amoureusement la nébride tachetée sur son épaule gauche. Jupiter, dans ses longues métamorphoses, a fait entendre le cri d'Évohé. L'Évohé si cher â son fils, que doit redire l'écho du pressoir. Puis, collant ses lèvres délirantes sur les lèvres de Sémélé, il exprime le délicieux nectar, et l'enivre afin qu'elle donne le jour au roi du nectar de la vendange. (344) La terre entière a souri : un rang de vignes touffues fait courir ses pampres, nés d'eux-mêmes autour de la couche de la nuit. Les murs se couvrent de fleurs, comme une prairie sous la rosée. En l'honneur de Bromios, le Jupiter Intérieur fait gronder au-dessus de son lit sans nuage son tonnerre, symbole des cymbales du Bacchus Nocturne. Bientôt le dieu adresse à Sémélé un langage bienveillant, console son épouse, et lui dévoile ainsi l'avenir: (352) « Femme, votre époux est Jupiter : levez fièrement votre tête enorgueillie de cette union céleste; et ne comparez aucune alliance mortelle avec la vôtre. Danaé ne peut vous égaler ; vous effacez même l'hymen du Taureau avec la soeur de votre père. Car, pour prix de l'amour de Jupiter, Europe aborda en Crète, et Sémélé montera dans l'Olympe. Que pourriez-vous souhaiter au delà du ciel et de la sphère éthérée ? Dira-t-on jamais que Jupiter a honoré d'une faveur égale Minos et Bacchus en plaçant l'un dans les enfers et l'autre dans leu cieux? Quand le fils mortel d'Autonoé succombe sous la rage de ses chiens, quand le fils d'Ino doit périr sous la flèche d'un père meurtrier, quand le fils de la furieuse Agavé n'aura qu'une si courte existence, vous, au contraire, vous allez mettre au jour un fils éternel, et je vous donnerai l'immortalité. Heureuse femme ! pour charmer les dieux et les hommes, (368) ous portez dans vos flancs un fils qui fera oublier à l'humanité toutes ses douleurs. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/06/2010