HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème VII

Vers 100-199

 Vers 100-199

[7,100] καὶ θεὸς ἡμερίδων ἐπικείμενον οἴνοπι κισσῷ
101 ὡς στέφος ἑρπηστῆρα περὶ πλοκάμοισιν ἑλίξας ...
102 σῆμα τεῆς θεότητος ἔχων ὀφιώδεα μίτρην·
103 καὶ μακάρων ὁμότιμος ἐπώνυμος ἀνδράσιν ἔσται
104 ἀμπελόεις Διόνυσος, ἅτε χρυσόρραπις Ἑρμῆς,
105 χάλκεος ὥς περ Ἄρης, ἑκατηβόλος ὥς περ Ἀπόλλων.“
106 εἶπε πατήρ· Μοῖραι δὲ συνῄνεον· ἀμφὶ δὲ μύθῳ
107 ἐσσομένων κήρυκες ἐπέπταρον εὔποδες Ὧραι.
108 καὶ τὰ μὲν ὣς εἰπόντε διέτμαγον, ὃς μὲν ἱκάνων
109 οἶκον ἐς Ἁρμονίης, δὲ ποικίλον ἐς δόμον Ἥρης.
110 καὶ σοφὸς αὐτοδίδακτος Ἔρως αἰῶνα νομεύων,
111 πρωτογόνου Χάεος ζοφεροὺς πυλεῶνας ἀράξας
112 ἰοδόκην ἐκόμισσε θεήλατον, ἔνι μούνῃ
113 εἰς πόθον ἀλλοπρόσαλλον ἐπιχθονίων ὑμεναίων
114 Ζηνὶ πυριτρεφέες πεφυλαγμένοι ἦσαν ὀιστοὶ
115 δώδεκα, καὶ χρύσειον ἔπος μετρηδὸν ἑκάστῳ
116 ἔγραφεν εἰς μέσα νῶτα ποθοβλήτοιο φαρέτρης·
117 ‘πρῶτος ἄγει Κρονίωνα βοώπιδος ἐς λέχος Ἰοῦς·’
118 ‘δεύτερος Εὐρώπην μνηστεύεται ἅρπαγι ταύρῳ·’
119 ‘Πλουτοῦς εἰς ὑμέναιον ἄγει τρίτος ἀρχὸν Ὀλύμπου·’
120 ‘τέτρατος εἰς Δανάην καλέει χρύσειον ἀκοίτην·’
121 ‘πέμπτος ἐπεντύνει Σεμέλῃ φλογεροὺς ὑμεναίους·’
122 ‘αἰετὸν Αἰγίνῃ πρόμον αἰθέρος ἕκτος ὀπάζει·’
123 ‘ἕβδομος Ἀντιόπην Σατύρῳ δολόεντι συνάπτει·’
124 ‘ὄγδοος ἔμφρονα κύκνον ἄγει γυμνόχροϊ Λήδῃ·’
125 ‘εἴνατος ἵππια λέκτρα φέρει Περραιβίδι Δίῃ·’
126 ‘θέλγεται Ἀλκμήνης δεκάτῳ τρισέληνος ἀκοίτης·’
127 ‘ἑνδέκατος μεθέπει νυμφεύματα Λαοδαμείης·’
128 ‘δωδέκατος τριέλικτον Ὀλυμπιάδος πόσιν ἕλκει.’
129 ἀλλ´ ὅτε πάντας ὄπωπεν Ἔρως στοιχηδὸν ἀφάσσων,
130 ἄλλους μὲν μεθέηκε πυριγλώχινας ὀιστούς,
131 χειρὶ δὲ πέμπτον ἄειρε καὶ ἥρμοσεν αἴθοπι νευρῇ
132 κισσὸν ἐπὶ γλωχῖνι βαλὼν πτερόεντος ὀιστοῦ,
133 δαίμονος ἀμπελόεντος ἵνα στέφος ἅρμενον εἴη,
134 νεκταρέου κρητῆρος ὅλον βέλος ἰκμάδι βάψας,
135 νεκταρέην ἵνα Βάκχος ἀεξήσειεν ὀπώρην.
136 ὄφρα μὲν εἰς Διὸς οἶκον Ἔρως κουφίζετο παλμῷ,
137 τόφρα δὲ καὶ Σεμέλη ῥοδοειδέι σύνδρομος ὄρθρῳ
138 ἀργυρέης ἐτίταινε δι´ ἄστεος ἦχον ἱμάσθλης
139 ἡμιόνους ἐλάουσα, καὶ ὄρθιος ἄκρα κονίης
140 λεπτὸς ἐυκνήμιδος ἐπέγραφεν ὁλκὸς ἀπήνης·
141 ὄμμασι γὰρ ληθαῖον ἀμεργομένη πτερὸν Ὕπνου
142 ἀντιτύπῳ πόμπευεν ἀλήμονα θυμὸν ὀνείρῳ
143 θέσφατα ποικίλλοντι, καὶ ἀρτιγόνοισι κορύμβοις
144 ἔλπετο καλλιπέτηλον ἰδεῖν φυτὸν ἔνδοθι κήπου
145 ἔγχλοον, οἰδαλέῳ βεβαρημένον ὄμφακι καρπῷ,
146 νειφόμενον Κρονίωνος ἀεξιφύτοισιν ἐέρσαις·
147 ἐξαπίνης δὲ πεσοῦσα δι´ αἰθέρος οὐρανίη φλὸξ
148 δένδρον ὅλον πρήνιξε, νέου δ´ οὐχ ἥπτετο καρποῦ·
149 ἀλλά μιν ἁρπάξας τανυσίπτερος ὄρνις ἀλήτης
150 ἡμιτελῆ χατέοντα τελεσσιγόνοιο λοχείης
151 ὤρεγε μὲν Κρονίωνι· πατὴρ δέ μιν ἡδέι κόλπῳ
152 δέκτο λαβών, μηρῷ δὲ συνέρραφεν· ἀντὶ δὲ καρποῦ
153 ταυροφυὴς κερόεντι τύπῳ μορφούμενος ἀνὴρ
154 αὐτοτελὴς βλάστησεν ὑπὲρ βουβῶνα τοκῆος·
155 καὶ Σεμέλη φυτὸν ἦεν. ὑπερφρίσσουσα δὲ κούρη
156 ἐκ λεχέων ἀνέπαλτο καὶ ἐπτοίησε τοκῆα
157 εὐπετάλων ἐνέπουσα σελασφόρον ἀτμὸν ὀνείρων.
158 καὶ Σεμέλης δεδόνητο φυτὸν πυρίκαυτον ἀκούων
159 Κάδμος ἄναξ· καλέσας δὲ θεηγόρον υἷα Χαρικλοῦς
160 πρώιος αἰθαλόεντας ἐπέφραδε παιδὸς ὀνείρους.
161 καὶ τότε Τειρεσίαο δεδεγμένος ἔνθεον ὀμφὴν
162 παῖδα πατὴρ προέηκεν ἐς ἠθάδα νειὸν Ἀθήνης
163 Ζηνὶ θυηπολέουσαν ἀκοντιστῆρι κεραυνοῦ
164 ταῦρον ὁμοκραίροιο φυῆς ἴνδαλμα Λυαίου,
165 καὶ τράγον ἐσσομένης σταφυλητόμον ἐχθρὸν ὀπώρης.
166 ἔνθεν ἔβη πρὸ πόληος, ὅπως Διὶ βωμὸν ἀνάψῃ,
167 ἀστεροπῆς μεδέοντι· παρισταμένη δὲ θυηλαῖς
168 αἵματι κόλπον ἔδευσε, φόνῳ δ´ ἐρραίνετο κούρη·
169 καὶ πλοκάμους ἐδίηναν ἀφειδέες αἵματος ὁλκοί,
170 καὶ βοέαις λιβάδεσσιν ἐπορφύροντο χιτῶνες.
171 καὶ δρόμον ἰθύνουσα βαθυσχοίνῳ παρὰ ποίῃ
172 γείτονος Ἀσωποῖο μετέστιχε πάτριον ὕδωρ
173 παρθένος αἰολόπεπλος, ἵνα σμήξειε ῥεέθροις
174 στικτὰ πολυρραθάμιγγι δεδευμένα φάρεα λύθρῳ.
175 καὶ φόβον ἄλλον ἔδεκτο, καὶ ὑψόθι γείτονος ὄχθης
176 ἠῴην παρὰ πέζαν ἀλεξικάκου ποταμοῖο
177 εἰς ῥόον, εἰς ἀνέμους ἀπεσείσατο τάρβος ὀνείρων.
178 οὐκ ἀθεεὶ δὲ ῥέεθρα μετήιεν, ἀλλά κείνου
179 εἰς προχοὰς ποταμοῖο προμάντιες ἤγαγον Ὧραι.
180 καὶ Σεμέλην ὁρόωσα παρ´ Ἀσωποῖο ῥεέθροις
181 λουομένην ἐγέλασσεν ἐν ἠέρι φοιτὰς Ἐρινὺς
182 μνησαμένη Κρονίωνος, ὅτι ξυνήονι πότμῳ
183 ἀμφοτέρους ἤμελλε βαλεῖν φλογόεντι κεραυνῷ.
184 κεῖθι δέμας φαίδρυνε, σὺν ἀμφιπόλοισι δὲ γυμνὴ
185 χεῖρας ἐρετμώσασα δι´ ὕδατος ἔτρεχε κούρη·
186 καὶ κεφαλὴν ἀδίαντον ἐκούφισεν ἴδμονι τέχνῃ
187 ὕψι τιταινομένην ὑπὲρ οἴδματος, ἄχρι κομάων
188 ὑγροβαφής, καὶ στέρνον ἐπιστορέσασα ῥεέθρῳ
189 ποσσὶν ἀμοιβαίοισιν ὀπίστερον ὤθεεν ὕδωρ.
190 οὐδὲ Διὸς λάθεν ὄμμα πανόψιον· ἀμφὶ δὲ κούρῃ
191 ὑψιφανὴς ἐλέλιζεν ἀτέρμονα κύκλον ὀπωπῆς.
192 καὶ βιοτῆς ἐπίκουρον ἐν ἠέρι τόξον ἀνέλκων
193 πατρὸς ὀπιπευτῆρος Ἔρως ἀντώπιος ἔστη,
194 τοξευτὴρ ἀκίχητος· ἐπ´ ἀνθοκόμῳ δὲ βελέμνῳ
195 νευρὴ μὲν σελάγιζεν, ὀπισθοτόνοιο δὲ τόξου
196 ἑλκομένου ῥοίζησε σοφὸν βέλος εὔιον ἠχώ.
197 Ζεὺς δὲ πατὴρ σκοπὸς ἦεν τηλίκος· οὐτιδανῷ δὲ
198 αὐχένα κάμψεν Ἔρωτι· καὶ εἴκελος ἀστέρος ὁλκῷ
199 συριγμῷ γαμίῳ δεδονημένος ἰὸς Ἐρώτων
[7,100] ce dieu aura pour couronne de ses cheveux un reptile couché sur les feuilles de la vigne et du lierre ; et ce bandeau de serpent témoignera de sa jeunesse renouvelée. C'est ce même Bacchus qui, après avoir combattu sur la terre dans la guerre des Indes, et dans le ciel contre les Géants, doit briller un jour, dans la voûte étincelante parmi les astres, à côté de Jupiter. Partageant les honneurs des immortels, il s'appellera chez les hommes Bacchus, le dieu de la la vigne, comme Mercure se nomme le dieu du caducée d'or, Mars le dieu d'airain, et Apollon le dieu qui lance au loin les traits. » (106) Jupiter dit ; les Parques donnèrent leur assentiment; et les Heures rapides éternuèrent en heureux présage de l'avenir. Après ces paroles, les dieux se séparent aussitôt, l'un se rend chez Harmonie, l'autre retourne dans le brillant palais de Junon. (110) Cependant le savant Éros, dont tout l'art vient de lui seul, Éros, le régulateur des siècles, a secoué les portes ténébreuses du chaos originel ; il en retire le divin et unique carquois où sont réservées pour le seul Jupiter les douze flèches qui doivent allumer, l'un après l'autre, ses terrestres hyménées. Au centre de la surface de l'amoureux carquois, Éros avait gravé pour chacun un vers en lettres d'or. (117) Le premier trait conduit Jupiter dans la couche d'Io aux yeux de génisse. - Le second livre Europe au taureau ravisseur. - Le troisième conclut l'hymen de Plouto avec le maître de l'Olympe. - Le quatrième amène la pluie d'or auprès de Danaé. - Le cinquième allume pour Sémélé l'hymen qui va la consumer. - Le sixième montre à Égine un aigle roi des airs. - Le septième unit Antiope à un satyre simulé. - Le huitième guide le cygne intelligent vers les bains de Léda. - Le neuvième présente un noble coursier à Dia de Perrhébie. - Le dixième crée les plaisirs des trois nuits d'Alcmène. - Le onzième est le médiateur de l'union de Laodamie. - Le douzième attire auprès d'Olympias les triples anneaux de son époux. (129) Après avoir manié successivement toutes ces flèches aux pointes de feu, Éros néglige les autres, prend en ses mains la cinquième, l'ajuste à la corde brûlante, place sur sa pointe le lierre, pour qu'il devienne la digne couronne du Génie du vin, et trempe la flèche ailée tout entière dans la liqueur d'une coupe de nectar, afin que Bacchus fasse croître aussi le nectar de l'automne. (136) Pendant qu'Éros s'élance vers la demeure de Jupiter, Sémélé, à l'heure où nuit la vermeille aurore, conduit ses mules au milieu de la ville qui résonne sous son fouet argenté. Le sillon direct tracé par son char aux roues rapides rase à peine la superficie de la poussière. La nymphe a chassé loin de sa paupière les ailes d'un sommeil qui vient du Léthé, et son esprit s'inquiète encore d'un songe et de ses oracles confits. Elle a cru voir dans un jardin un arbre aux rameaux jeunes et verdoyants chargé du poids d'un fruit peu mûr encore, qui croissait sous les rosées bienfaisantes de Jupiter. Tout à coup une flamme céleste tombant des airs a consumé l'arbre tout entier sans toucher à ce fruit, et ce même fruit, un oiseau errant aux ailes étendues l'a ravi dans son incomplète maturité, et l'a porté tout imparfait à Jupiter. Le dieu le recueille dans son sein bienveillant, le coud dans sa cuisse : mais, au lieu d'un fruit, un homme sous la forme, la nature et les cornes d'un taureau, sort, tout acheva, de cette tumeur générative. (155) Sémélé était l'arbre. Épouvantée, elle s'est élancée hors de sa couche ; et elle a effrayé son père du récit de ce songe, de ce beau feuillage et de cette flamme étincelante. Le roi Cadmus inquiet de cette tige de Sémélé consumée, a dès l'aurore appelé auprès de lui le devin, fils de Chariclo, et lui a raconté le rêve embrasé de son enfant. Par les conseils fatidiques de Tirésias, le père envoie sa fille dans le temple accoutumé de Minerve pour y sacrifier à Jupiter foudroyant, un taureau, emblème de la forme à venir de Bacchus, et un bouc rongeur de la vigne future. (166) C'est ainsi que Sémélé sortait de la ville pour allumer l'autel de Jupiter tonnant. Elle assiste aux cérémonies, et reçoit sur sa poitrine l'aspersion sanglante. Le sang de la victime l'inonde, coule abondamment sur ses cheveux, et ses vêtements se teignent des libations du sacrifice. Alors, dirigeant ses pas vers les bords voisins de l'Asope couvert de joncs, elle se plonge dans les eaux du fleuve paternel pour effacer les taches que les gouttes multipliées du sang ont laissées sur ses voiles. (184) C'est là que se purifie la nymphe. Bientôt, avec ses suivantes, elle nage nue au sein du fleuve, et, à l'aide d'un art savant, elle tient sa tète élevée au-dessus des flots qui mouillent à peine sa chevelure : puis, pressant le courant de sa poitrine, elle frappe les ondes en arrière de ses pieds alternatifs. Ensuite elle prend d'autres vêtements, et sur cette rive rapprochée, dans cette plaine qui doit voir revenir des Indes Bacchus le vainqueur du mal, elle livre aux ondes et aux vents les souvenirs et la terreur de ses songes. Et ce ne fut pas sans une inspiration divine qu'elle choisit les courants du fleuve Asope : les Heures prophétesses l'y avaient conduite dans un dessein prémédité. Car, dès que la cruelle Érynnis aperçut Sémélé dans les courants de l'Asope, elle sourit du haut des airs, en pensant que Jupiter devait un jour, dans leur commune destinée, anéantir à la fois sous les éclats de sa foudre et l'Asope et Sémélé. (197) La nymphe n'échappe point à l'oeil universel de Jupiter. Du haut des cieux, il dirige vers elle son regard que rien n'arrête ; et c'est en ce moment qu'Éros, archer invisible,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/06/2010