[7,0] ΔΙΟΝΥΣΙΑΚΩΝ ΕΒΔΟΜΟΝ.
1 Ἤδη δ´ ἀενάοιο βίου παλιναυξέι καρπῷ
2 ἄρσενα θηλυτέρῃ γόνιμον σπόρον αὔλακι μίξας
3 ἄσπορον ἤροσε κόσμον Ἔρως, φιλότητος ἀροτρεύς·
4 καὶ φύσις ἐρρίζωτο, τιθηνήτειρα γενέθλης,
5 καὶ χθονὶ πῦρ κεράσασα καὶ ἠέρι σύμπλοκον ὕδωρ
6 ἀνδρομέην μόρφωσε γονὴν τετράζυγι δεσμῷ.
7 ἀλλὰ βίον μερόπων ἑτερότροπος εἶχεν ἀνίη
8 ἀρχόμενον καμάτοιο καὶ οὐ λήγοντα μερίμνης.
9 καὶ Διὶ παμμεδέοντι δυηπαθέων γένος ἀνδρῶν
10 ἄμμορον εὐφροσύνης ἐπεδείκνυε σύντροφος Αἰών·
11 οὔ πω γὰρ τοκετοῖο λεχώια νήματα λύσας
12 Βάκχον ἀνηκόντιζε πατὴρ ἐγκύμονι μηρῷ,
13 ἀνδρομέης ἄμπαυμα μεληδόνος· οὐ τότε λοιβὴ
14 ἠερίους ἐμέθυσσε πόρους εὐώδεϊ καπνῷ
15 οἰνοβαφής, στεφάνους δὲ θεῶν λειμωνίδι ποίῃ
16 θυγατέρες λυκάβαντος ἀτερπέες ἔπλεκον Ὧραι·
17 οἴνου γὰρ χρέος ἦεν· ἀβακχεύτου δὲ χορείης
18 ἡμιτελὴς ἀνόνητος ἔην χάρις· ἀγρομένων γὰρ
19 ὄμματα μοῦνον ἔθελγεν, ὅτε στροφάδεσσιν ἐρωαῖς
20 ὀρχηστὴρ πολύκυκλος ἑλίσσετο λαίλαπι ταρσῶν,
21 νεύματα μῦθον ἔχων, παλάμην στόμα, δάκτυλα φωνήν.
22 ἀλλὰ Διὸς πετάσας ἐπὶ γούνασι λευκάδα χαίτην
23 Αἰὼν ποικιλόμορφος, ἔχων κληῖδα γενέθλης,
24 ἱκεσίης ὀρέγων κεχαλασμένον ὁλκὸν ὑπήνης,
25 εἶχε λιτάς· δαπέδῳ δὲ καθελκομένοιο καρήνου
26 ἐκταδίην ἔθλιψε ῥάχιν κυρτούμενος αὐχήν·
27 καὶ ποδὸς ὀκλάζοντος ἀτέρμονα χεῖρα τιταίνων
28 ἀενάου βιότοιο γέρων ἐφθέγξατο ποιμήν·
29 „Ζεῦ ἄνα, καὶ σὺ δόκευε κατηφέος ἄλγεα κόσμου·
30 οὐχ ὁράᾳς, ὅτι γαῖαν ὅλην οἴστρησεν Ἐνυὼ
31 ὥριον ἀμώουσα ταχυφθιμένης στάχυν ἥβης;
32 οὔ πω λείψανα κεῖνα παρήλυθεν, ἐξότε φωτῶν
33 ἔκλυσας ἔθνεα πάντα, καὶ ἠερίου ῥόος ὄμβρου
34 αἰθέρα κυμαίνων ἐπεπάφλασε γείτονι Μήνῃ.
35 χαιρέτω ὠκυμόρων μερόπων βίος, ὧν ἐπὶ πότμῳ
36 οὐρανίους οἴηκας ἀναίνομαι· οὐκέτι κόσμου
37 πεῖσμα κυβερνήσω· μακάρων δέ τις ἄλλος ἀρείων
38 πηδάλιον βιότοιο παλιννόστοιο δεχέσθω·
39 ἄλλος ἐμῶν ἐτέων ἐχέτω δρόμον· αἰνοπαθὲς γὰρ
40 οἰκτείρων ἐμόγησα πολυτλήτων γένος ἀνδρῶν.
41 ἄρκιον οὐ πέλε γῆρας, ὅ περ νεότητα μαραίνει
42 καὶ βραδὺν ἄνδρα τίθησι κάτω νεύοντι καρήνῳ,
43 κυφὸς ὅτε τρομερῇσι περισσοπόδεσσι πορείαις
44 γηροκόμῳ βαρύγουνος ἐρείδεται ἠθάδι βάκτρῳ·
45 ἄρκιος οὐ πέλε πότμος, ὃς ἔκρυφε πολλάκι Λήθῃ
46 νυμφίον ἀρτιχόρευτον ὁμόστολον ἥλικι νύμφῃ,
47 συζυγίης ἀλύτοιο φερέσβια πείσματα λύσας.
48 οἶδα μέν, ὡς ἐρόεις πέλεται γάμος, ἧχι λιγαίνει
49 Πανιάδος σύριγγος ὁμόθροος αὐλὸς Ἀθήνης·
50 ἔμπης, ποῖον ὄνειαρ, ὅτε ζυγίῳ παρὰ παστῷ
51 ἑπτατόνου φόρμιγγος ἀράσσεται ὄρθιος ἠχώ;
52 πηκτίδες οὐ λύουσι μεληδόνας· ἀλλὰ καὶ αὐτὸς
53 νυμφιδίην ἀχόρευτος Ἔρως ἀπεσείσατο πεύκην
54 τερπωλῆς χατέοντας ὀπιπεύων ὑμεναίους.
55 ἀλλὰ πολυκμήτων μερόπων ἐπίληθον ἀνίης
56 φάρμακον ἐρρίζωτο βιοσσόον· οὐράνιον γὰρ
57 οὐκ ὄφελέν ποτε κεῖνο πίθου κρήδεμνον ἀνοῖξαι
58 ἀνδράσι Πανδώρη γλυκερὸν κακόν. ἀλλὰ καὶ αὐτὸς
59 ἀνδρομέης κακότητος ἐπαίτιός ἐστι Προμηθεύς,
60 ὃς μογερῶν μερόπων ἐπικήδεται· ἀρχεκάκου γὰρ
61 ἀντὶ πυρὸς γλυκὺ νέκταρ, ὅ περ μακάρων φρένα τέρπει,
62 κλέψαι μᾶλλον ὄφελλε καὶ ἀνδράσι δῶρον ὀπάσσαι,
63 ὄφρα τεῷ σκεδάσειε ποτῷ μελεδήματα κόσμου.
64 ἀλλὰ λιπὼν βιότοιο πολυφλοίσβοιο μερίμνας
65 σὰς τελετὰς σκοπίαζε κατηφέας· ἦ ῥά σε θέλγει
66 ἀσπόνδων θυέων ἀνεμώλιος ἀτμὸς ἀλήτης;“
67 ὣς φαμένοιο γέροντος ἐπὶ χρόνον ἔμφρονι σιγῇ
68 μῆτιν ἑὴν ἐλέλιζεν ἀτέρμονα μητίετα Ζεύς·
69 καὶ φρενὸς ἡνία λῦσεν ἐπασσυτέρῃσι δὲ βουλαῖς
70 ἐγκεφάλου γονόεντος ἐδινεύοντο μενοιναί.
71 καὶ Κρονίδης Αἰῶνι θεηγόρον ἴαχε φωνὴν
72 ἄξονος ὀμφήεντος ὑπέρτερα θέσφατα φαίνων·
73 „ὦ πάτερ, ἀενάων ἐτέων αὐτόσπορε ποιμήν,
74 μὴ νεμέσα· βροτέη γὰρ ἀώριος οὔ ποτε λήγει
75 πληθομένη μινύθουσα φύσις, μίμημα σελήνης.
76 νέκταρ ἔα μακάρεσσι, καὶ ἀνδράσιν ἄλκαρ ἀνίης
77 αὐτοχύτῳ γλυκὺν οἶνον ἐοικότα νέκταρι δώσω,
78 ἄλλο ποτὸν μερόπεσσιν ἐφάρμενον· ἀρχέγονος δὲ
79 ἄχνυται εἰσέτι κόσμος, ἕως ἕνα παῖδα λοχεύσω.
80 τίκτω ἐγὼ γενέτης, καὶ τλήσομαι ἄρσενι μηρῷ
81 θηλυτέρας ὠδῖνας, ὅπως ὠδῖνα σαώσω.
82 χθιζὰ μὲν εὐρυάλωος ἐμῆς ὑπὸ νεύματι Δηοῦς
83 γαῖα χαρασσομένη σταχύων μνηστῆρι σιδήρῳ
84 ξηρὸν ἀμαλλοτόκοιο λοχεύσατο καρπὸν ἀρούρης·
85 ἤδη δ´ ἀγλαόδωρος ἐμὸς πάις ἐν χθονὶ πήξει
86 ὑγρὸν ἀκεσσιπόνοιο θυώδεα καρπὸν ὀπώρης,
87 νηπενθὴς Διόνυσος, ἀπενθέα βότρυν ἀέξων,
88 ἀντίπαλος Δήμητρι· καὶ αἰνήσεις με δοκεύων
89 ἄμπελον οἰνοτόκοισιν ἐρευθιόωσαν ἐέρσαις
90 εὐφροσύνης κήρυκα, καὶ ἀγρονόμους παρὰ ληνῷ
91 ποσσὶ βαρυνομένοισιν ἐπιθλίβοντας ὀπώρην,
92 Βασσαρίδων δὲ φάλαγγα φιλεύιον ὑψόθεν ὤμων
93 ἄπλοκον αἰθύσσουσαν ἐς ἠέρα λυσσάδα χαίτην·
94 καὶ φρένα βακχεύσαντες ἀμοιβαίοισι κυπέλλοις
95 πάντες ἀνευάξουσιν ἐπ´ εὐκελάδοιο τραπέζης
96 ἀνδρομέης Διόνυσον ἀλεξητῆρα γενέθλης.
97 τοῦτον ἀεθλεύσαντα μετὰ χθόνα σύνδρομον ἄστρων,
98 Γηγενέων μετὰ δῆριν, ὁμοῦ μετὰ φύλοπιν Ἰνδῶν
99 Ζηνὶ συναστράπτοντα δεδέξεται αἰόλος αἰθήρ.
| [7,0] LES DIONYSIAQUES ou BACCHUS.
Chant septième.
Déjà cependant le tendre cultivateur Éros avait confié le grain générateur de la vie aux sillons maternels, renouvelé, éternisé l'existence, et rendu au monde infertile la fécondité. La nourrice du genre humain, la nature, s'enracinait de nouveau, et, mêlant le feu à la terre, l'air à l'eau, elle perpétuait derechef à l'aide des quatre éléments la race des mortels.
Et pourtant la douleur, si variée dans ses effets, présidait encore à leurs jours commencés dans la fatigue et continués dans l'inquiétude; lorsque le Temps, contemporain de Jupiter, signala à sa prudence les maux qui envahissaient l'humanité privée de toute joie.
(11) Jupiter n'avait pas encore délié les chaînes de sa maternité; Bacchus, pour soulager nos soucis, n'avait point encore surgi du giron de la cuisse immortelle. Les libations du vin n'enivraient pas les routes de l'air de leurs vapeurs embaumées ; et les herbes de la prairie composaient seules les couronnes que les Heures, filles de l'année, tressaient sans plaisir pour les dieux. Le vin manquait au monde; sans Bacchus, la danse n'avait qu'une grâce insignifiante et imparfaite; et quand le mime, n'ayant d'autre bouche que sa main, d'autre voix que ses doigts, d'autre parole que ses gestes, multipliait les évolutions bondissantes et les rondes de ses pieds agiles, il ne plaisait encore qu'à de rustiques spectateurs.
(22) C'est alors que le Temps aux formes changeantes, pilote des générations, vint étendre sa blanche chevelure sur les genoux de Jupiter, laissa traîner les flots de sa barbe suppliante, et demanda merci. Il baissa la tête jusqu'au sol ; prosterné tout de son long, il toucha la poussière de ses épaules voûtées; puis, un genou en terre, tendant sa main infinie, le vieillard, régulateur éternel de l'existence, s'exprima ainsi :
(29) « Roi des dieux, considérez vous-même les maux qui affligent le monde. Ne voyez-vous pas que Bellone a communiqué ses fureurs à la terre tout entière et qu'elle ravage la jeunesse en moissonnant ses épis à peine mûrs? partout encore s'aperçoivent les traces de ces pluies aériennes dont vous avez inondé l'univers, quand les vagues, envahissant les airs, ont bouillonné jusqu'auprès de la Lune. Je dis adieu à ces hommes dont je réglais la destinée, puisqu'ils doivent mourir si vite. Je renonce à mes fonctions divines, et ne veux plus tenir en mes mains le gouvernail du monde. Donnez à un dieu plus puissant le timon de la vie renouvelée; qu'il dirige, à ma place, le cours des ans. J'ai trop souffert dans ma commisération pour la race des humaine si cruellement éprouvée.
(41) « Non ! ce n'est pas le prix suffisant d'une jeunesse si tôt flétrie, qu'une vieillesse qui fait de si bonne heure vaciller la tète des mortels, qui ralentit leur marche sous des pas tremblants, et les force, pour soutenir leurs pesantes années, à se courber sur le fidèle appui d'un bâton ! Suffit-il d'une destinée qui trop souvent engloutit dans les ondes du Léthé l'époux arraché aux danses de ses noces, l'enlève à la compagne de son âge et brise les liens féconds d'une union indissoluble? Je sais qu'il est encore de joyeux mariages quand la flûte de Minerve s'unit aux chalumeaux de Pan. Je sais que l'écho (quel triste auxiliaire! ) répète le matin auprès de la chambre nuptiale les accords de la lyre aux sept tons. Mais que peut la musette sur le chagrin? Éros lui-même éteint son flambeau quand il voit l'hymen dépourvu de danses et de plaisirs.
(55) « Faites germer quelque remède bienfaisant pour chasser les soucis des humains qui ont tant souffert : ou certes Pandore n'eût jamais dû ouvrir le couvercle de ce vase céleste qui fut pour les hommes un doux fléau. Que dis-je? Prométhée lui-même, qui a tant médité leur bonheur, n'en est pas moins coupable de leur infortune. Pourquoi, au lieu du feu, cause de sa ruine, n'a-t-il pas dérobé le délicieux nectar qui réjouit les dieux? C'est là ce qu'il fallait donner au monde pour dissiper, par le charme de votre propre breuvage, ses sollicitudes. Mais laissons les chagrins et le tumulte de la vie : ne considérez que les cérémonies attristées de votre culte. Pouvez-vous trouver quelque douceur à ces fades vapeurs que le vent vous apporte, exhalées de vos sacrifices imparfaits? »
(67) Ainsi dit le vieillard. Le prudent Jupiter pesa longtemps dans un silence méditatif ses déterminations, et donna carrière à sa pensée infinie : ses volontés s'agitaient et se succédaient dans sa tête créatrice; enfin il fit entendre au Temps sa voix divine, et les suprêmes arrêts de ses prophétiques oracles :
(73) « Ô père, né de toi-même, directeur des années éternelles, calme-toi. La nature humaine croît et décroît suivant l'ordre des saisons, comme la Lune ; mais, comme elle aussi, elle ne cesse pas d'exister. Laisse leur nectar aux dieux. Je vais donner aux hommes, pour apaiser leurs maux, le vin délicieux, semblable au nectar immortel, nouveau breuvage approprié à leur nature. Le monde primitif en deuil attend encore la naissance de l'un de mes fils. Je l'enfanterai, moi, son père, et je supporterai dans ma cuisse masculine toutes les douleurs des femmes pour conserver mon fruit. C'était hier à peine que, par les ordres de ma Cérès, la terre aux vastes guérets, effleurée du fer qui tranche les épis, a mis au jour un grain inconnu, père de la gerbe : et déjà mon fils, noble bienfaiteur, va créer pour elle le raisin parfumé de l'automne qui guérit le chagrin. (86) Déjà Bacchus, l'ennemi des soucis, gonfle le joyeux raisin pour rivaliser avec Cérès. Tu m'approuveras quand tu auras vu la grappe, messagère de la gaieté, rougir sous les couleurs du vin, puis les cultivateurs au pressoir écraser sous le poids de leurs pieds la vendange, enfin la troupe enivrée des Bassarides livrer aux vents leurs chevelures follement éparses et retombant en désordre sur leurs épaules : tous, l'esprit égaré par les coupes alternatives et redoublées, célébreront autour des tables bruyantes Bacchus, le bienfaiteur de l'humanité;
|