HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème VI

Vers 200-299

 Vers 200-299

[6,200] καὶ ψυχῆς προμάχιζεν, ἕως ζηλήμονι λαιμῷ
201 τρηχαλέον μύκημα δι´ ἠέρος ἔβρεμεν Ἥρη,
202 μητρυιὴ βαρύμηνις, ἰσοφθόγγῳ δὲ θεαίνῃ
203 αἰθέριον κελάδημα πύλαι κανάχιζον Ὀλύμπου,
204 καὶ θρασὺς ὤκλασε ταῦρος· ἀμοιβαίῃ δὲ φονῆες
205 ταυροφυῆ Διόνυσον ἐμιστύλλοντο μαχαίρῃ.
206 Ζεὺς δὲ πατήρ, προτέροιο δαϊζομένου Διονύσου
207 γινώσκων σκιόεντα τύπον δολίοιο κατόπτρου,
208 μητέρα Τιτήνων ἐλάσας ποινήτορι πυρσῷ
209 Ζαγρέος εὐκεράοιο κατεκλήισε φονῆας
210 Ταρταρίῳ πυλεῶνι· καὶ αἰθομένων ἀπὸ δένδρων
211 θερμὰ βαρυνομένης ἐμαραίνετο βόστρυχα γαίης.
212 ἀντολίην δ´ ἔφλεξε, καὶ αἰθαλόεντι βελέμνῳ
213 αἴθετο Βάκτριον οὖδας ἑώιον, ἀγχιπόροις δὲ
214 κύμασιν Ἀσσυρίοισιν ἐδαίετο Κάσπιον ὕδωρ,
215 Ἰνδῷοί τε τένοντες· Ἐρυθραίοιο δὲ κόλπου
216 ἔμπυρα κυμαίνοντος Ἄραψ θερμαίνετο Νηρεύς.
217 καὶ δύσιν ἀντικέλευθον ἑῷ πρήνιξε κεραυνῷ
218 Ζεὺς πυρόεις φιλότεκνος· ὑπὸ Ζεφύροιο δὲ ταρσῷ
219 ἡμιδαὴς σέλας ὑγρὸν ἀπέπτυεν ἑσπερὶς ἅλμη ...
220 Ἀρκτῷοί τε τένοντες· ὁμοφλεγέος δὲ καὶ αὐτῆς
221 πηγνυμένης πάφλαζε Βορήια νῶτα θαλάσσης·
222 καὶ Νοτίου νιφόεσσαν ὑπὸ κλίσιν Αἰγοκερῆος
223 θερμοτέρῳ σπινθῆρι μεσημβρινὸς ἔζεεν ἀγκών.
224 καὶ διεροῖς βλεφάροις ποταμήια δάκρυα λείβων
225 Ὠκεανὸς λιτάνευε χέων ἱκετήσιον ὕδωρ·
226 Ζεὺς δὲ χόλον πρήυνε, βαρυνομένην δὲ κεραυνῷ
227 γαῖαν ἰδὼν ἐλέαιρε, καὶ ἤθελεν ὕδατι νίψαι
228 λύματα τεφρήεντα καὶ ἔμπυρον ἕλκος ἀρούρης.
229 καὶ τότε γαῖαν ἅπασαν ἐπέκλυσεν ὑέτιος Ζεὺς
230 πυκνώσας νεφέεσσιν ὅλον πόλον, οὐρανίη δὲ
231 βρονταίοις πατάγοισι Διὸς μυκήσατο σάλπιγξ,
232 ἀστέρες ὁππότε πάντες ἐνὶ σφετέροισι μελάθροις
233 κεκριμένοι δρόμον εἶχον, ἐπεὶ τετράζυγι δίφρῳ
234 Ἠέλιος σελάγιζε λεοντείων ἐπὶ νώτων
235 ἱππεύων ἑὸν οἶκον· ἐπιτροχόωσα δὲ δίφρῳ
236 Καρκίνον ὀκταπόδην τριφυὴς κυκλοῦτο Σελήνη,
237 καὶ δροσερὴν ὑπὸ πέζαν ἰσημερίῳ παρὰ κύκλῳ
238 Κύπρις ἀπὸ Κριοῖο μεταστήσασα πορείην
239 εἰαρινὸν δόμον εἶχεν, ἀχείμονα Ταῦρον Ὀλύμπου,
240 γείτων δ´ Ἠελίοιο προάγγελον ἱστοβοῆος
241 Σκορπίον εἶχεν Ἄρης, μιτρούμενον αἴθοπι Ταύρῳ,
242 δόχμιος ἀντικέλευθον ὀπιπεύων Ἀφροδίτην,
243 καὶ τελέων λυκάβαντα δυωδεκάμηνος ὁδίτης
244 Ἰχθύας ἀστερόεντας ἐπέτρεχεν ἀκρόνυχος Ζεύς,
245 δεξιτερὴν τρίπλευρον ἔχων ἑλικώδεα Μήνην,
246 καὶ Κρόνος ὄμβρια νῶτα διέστιχεν Αἰγοκερῆος
247 φέγγεϊ λαχνήεντι διάβροχος, ἀμφὶ δὲ φαιδρῆς
248 Παρθενικῆς πτερύγεσσιν ἔην ὑψούμενος Ἑρμῆς,
249 ὅττι Δίκην δόμον εἶχε δικασπόλος. ἑπταπόρου δὲ
250 αἰθέρος ὑδατόεντες ἀνωίχθησαν ὀχῆες
251 Ζηνὸς ἐπομβρήσαντος· ἐριφλοίσβοιο δὲ κόλπου
252 κρουνοῖς πλειοτέροισιν ἐμυκήσαντο χαράδραι,
253 ὑδρηλαὶ δὲ θύγατρες ἀποσπάδες Ὠκεανοῖο
254 λίμναι ἐκουφίζοντο, καὶ ἠέρι νέρτερον ὕδωρ
255 κρουνοὶ ἀκοντιστῆρες ἀνέβλυον Ὠκεανοῖο
256 καὶ σκοπιαὶ ῥαθάμιζον, ὀρεσσιχύτῳ δὲ ῥεέθρῳ
257 διψαλέαι ποταμηδὸν ἐμορμύροντο κολῶναι·
258 ὑψώθη δὲ θάλασσα, καὶ εἰς ὄρος ὑψόθι λόχμης ...
259 Νηρεΐδες γεγάασιν Ὀρειάδες. μέγα δειλή,
260 χερσὶν ἀπειρήτοισιν ἐνήχετο παρθένος Ἠχὼ
261 ἀρχαίης φόβον ἄλλον ἀμειβομένη περὶ μίτρης,
262 μή ποτε Πᾶνα φυγοῦσα Ποσειδάωνι μιγείη.
263 ποντοπόροι δὲ λέοντες ἀήθεος ἔνδοθι πέτρης
264 χερσαίων ἐχόρευον ἐνὶ σπήλυγγι λεόντων
265 μυδαλέοις μελέεσσι· χαραδραίῳ δ´ ἐνὶ κόλπῳ
266 εἰναλίῳ δελφῖνι συνήντετο κάπρος ἀλήτης·
267 καὶ ξυνοῖς ῥοθίοισιν ὀρεσσιχύτου νιφετοῖο
268 θῆρες ἐναυτίλλοντο σὺν ἰχθύσιν· εἱλικόεις δὲ
269 πούλυπος οὐρεσίφοιτος ἐπεσκίρτησε λαγωῷ.
270 καὶ διεροὶ Τρίτωνες ὑπὸ σφυρὰ φωλάδος ὕλης
271 ἔγχλοον αἰθύσσοντες ἐπ´ ἰξύι δίπτυχον οὐρὴν
272 Πανὸς ὀρεσσαύλοισιν ἐνεκρύπτοντο μελάθροις,
273 σύμπλοον ἠερίοισιν ἐπιτρέψαντες ἀήταις
274 στικτὴν ἠθάδα κόχλον· ἐν εὐύδρῳ δὲ κολώνῃ
275 Πανὶ φιλοσκοπέλῳ μετανάστιος ἤντετο Νηρεύς,
276 μυδαλέην σάλπιγγα διαπλώουσαν ἐάσσας,
277 καὶ ναέτης πετραῖος ὄρος μετὰ πόντον ἀμείβων
278 ἰκμαλέον σπέος εἶχεν ὑπωροφίης δόμον Ἠχοῦς.
279 καὶ διερῷ τότε φῶτες ἀνοιδαίνοντες ὀλέθρῳ
280 ὕδασι τυμβεύοντο, πολὺς δέ τις ἄλλος ἐπ´ ἄλλῳ
281 πλώετο κυματόεντι νέκυς πεφορημένος ὁλκῷ·
282 καὶ νιφετῷ κελάδοντι κεχηνότος ἀνθερεῶνος
283 χανδὸν ἀπὸ σκοπέλοιο πιὼν ὀρεσίδρομον ὕδωρ
284 πῖπτε λέων, πέσε κάπρος. ὁμοζεύκτῳ δὲ ῥεέθρῳ
285 λίμναι ὁμοῦ ποταμοῖσι, Διὸς ῥόος, ὕδατα πόντου
286 ἀλλήλοις κεκέραστο, καὶ εἰν ἑνὶ τέσσαρες αὖραι
287 συμμιγέων ἀνέμων ἐπεμάστιον ἄκριτον ὕδωρ.
288 καὶ διερὴν χθόνα πᾶσαν ἰδὼν ὑπὸ μείονι παλμῷ
289 μοῦνον ἀπειλητῆρι τινασσομένην Διὸς ὄμβρῳ
290 πόντιος Ἐννοσίγαιος ἑὴν ἔρριψεν ἀκωκὴν
291 ἀσχαλόων, τίνα γαῖαν ἀνοχλίσσειε τριαίνῃ.
292 Νηρεΐδων δὲ φάλαγγες ἐπέπλεον ἄβρομον ὕδωρ·
293 καὶ χλοερῆς Θέτιν εἶχεν ἐπ´ ἰξύος ὑγρὸς ὁδίτης,
294 Τρίτων εὐρυγένειος, ἐπ´ ἰχθυόεντι δὲ νώτῳ
295 πομπίλον ἡνιόχευεν ἐν ἠέρι φοιτὰς Ἀγαυή,
296 καὶ λόφον ὑδατόεντι φέρων κυκλούμενον ὁλκῷ,
297 Δωρίδα κουφίζων, μετανάστιος ἔτρεχε δελφίς.
298 καὶ βυθίη φάλλαινα περισκαίρουσα κολώναις
299 πλάζετο, μαστεύουσα χαμευνάδος ἄντρα λεαίνης.
[6,200] et combattait pour sa vie, que Junon, la cruelle marâtre, répondit aux mugissements fictifs de son gosier par les horribles mugissements des airs, et, rivalisant avec Zagrée, ébranla sous de bruyantes tempêtes aériennes les portes de l'Olympe. Le taureau téméraire succomba ; et Bacchus, sous sa nature de taureau, fut mis en pièces par les poignards alternatifs de ses assassins. (206) Après le premier Bacchus égorgé, Jupiter, son père, apprit le stratagème du miroir, et son image trompeuse; il renferma les meurtriers de Zagrée, au front cornu, sous les abîmes souterrains, et poursuivit la mère des Titans de son foudre vengeur. Bientôt les boucles de la chevelure de la Terre tombent desséchées du haut des arbres consumés. Le dieu brûle le levant, et de ses traits incandescents calcine la contrée orientale des Bactriens. Les parages de l'Inde et les ondes carpiennes. s'enflamment au feu des vagues de l'Assyrie voisine; et le Nérée de l'Arabie voit ses flots s'allumer jusque dans la mer Érythrée. (217) Jupiter, dans ses regrets paternels, extermine aussi sous sa foudre la région du couchant opposée à l'autre. Les sommets de l'Ourse et l'Océan occidental brûlés à demi exhalent sous les souffles du Zéphyre de tièdes vapeurs. La surface des mers que glace Borée bouillonne elle-même sous des haleines ardentes; et sur les penchants du Capricorne austral, les collines brûlantes du midi s'embrasent sous de plus pénétrantes étincelles. Enfin, l'Océan laisse tomber de ses paupières humides les larmes des fleuves, et comme s'il versait les libations des suppliants, il intercède auprès de Jupiter. Le dieu s'apaisa à l'aspect de la terre flétrie par ses foudres ; il en eut pitié, et voulut laver sou les eaux les débris, les cendres des champs et les plaies du feu. (229) C'est alors que le pluvieux Jupiter, condensant les nuées sur le pôle entier, inonda toute la superficie de la terre, et que sa trompette céleste fit entendre les roulements mugissants de son tonnerre. Voici quelles étaient les positions qu'occupait en ce moment dans son séjour respectif chaque planète. Le Soleil, guidait les quatre coursiers de son char dans le ciel, sa demeure, brillait sur le dos du Lion; la Lune, à la triple nature, atteignait de son disque les huit pattes de l'Écrevisse ; Vénus sur sa route humide, auprès du cercle équinoxial, venait d'échapper à la corne du Bélier, pour fixer son séjour printanier loin des frimas, chez le Taureau de l'Olympe; limitrophe de ce Taureau brûlant, le Scorpion avant-coureur précédait le char de Mars, voisin du Soleil, qui épiait de son regard oblique la marche opposée de Vénus. Jupiter achevant sa carrière annuelle dans chacun des douze mois, et laissant à droite les trois côtés des années de la Lune, touchait du bout de ses pieds les Poissons constellés; Saturne, tout empreint d'une nuée brillante, passait par-dessus le pluvieux Capricorne et Mercure, pour gagner le palais de la Justice où il rend ses arrêts, s'élevait sur ses ailes auprès de la Vierge étincelante. (249) Sous les pluies envoyées par Jupiter, toutes les cataractes des sept régions de l'air s'ouvrent. Les fontaines débordent à grand bruit; les torrents mugissent ; les lacs, enfants humides détachés de l'Océan se soulèvent; les sources lancent dans les airs leurs eaux souterraines, et jaillissent vers la mer. Les roches pleurent ; et les arides collines murmurent sous les courants grossis que les forêts leur envoient. L'Océan se gonfle. Les Néréides deviennent Oréades sur la cime des monts. Écho, la vierge infortunée, nage de ses bras inexpérimentés; elle passe d'un danger à l'autre, et, tremblante pour son antique pudeur, si elle vient d'échapper à Pan, elle redoute encore Neptune. (263) Les lions de la mer, recueillis dans des antres inaccoutumés, promènent leurs membres ruisselants dans les repaires des lions terrestres; le chevreuil vagabond se rencontre dans le sein des torrents avec le dauphin maritime. Les bêtes fauves des forêts nagent avec les poissons sur des flots communs qui leur viennent des hauteurs. Le polype habite les collines, et y attache sur le lièvre ses filaments arrondis, tandis que la baleine quitte ses profondeurs pour errer autour des promontoires à la recherche des cavernes de la lionne du continent. Les humides Tritons, agitant sous leur ventre verdâtre la double nageoire de leurs queues, se glissent sur la montagne, dans les grottes de Pan, au bord de la forêt qu'il aime ; ils emportent la trompe recourbée qui navigue toujours avec eux, et ils en font retentir les airs, tandis que, sur une colline submergée, Nérée égaré rencontre Pan, l'ami des pics, et que, désormais habitant des rochers, laissant flotter à l'aventure la flûte moisie, il passe de la mer à la montagne, et vient habiter la grotte humide dont les voûtes servent de retraite à Écho. (279) C'est alors que, tuméfiés par les flots, les mortels y trouvent leur tombe ; une multitude de morts entassés les uns sur les autres roulent au gré des vagues; le lion et le sanglier, buvant à longs traits l'eau qui accourt de la montagne et qui s'engorge bruyamment dans leurs gosiers, succombent. Les étangs, les fleuves gonflés par Jupiter, se mêlent en un seul courant ; toutes les eaux s'assemblent, et les quatre vents confondus frappent à la fois cette onde universelle. Le roi de la mer, Neptune, à l'aspect de la terre entière secouée par une main plus puissante, jette loin de lui son arme, et ne sait plus, dans sa colère, quel sol il ébranlera de son trident. (292) Les troupes des Néréides rasent en nageant les flots tumultueux ; Thétis les traverse, emportée sur la croupe verdâtre de Triton, à la large barbe; loin de ses abîmes, Agavé guide au milieu des airs un thon qui la soutient sur son dos de poisson, et, fendant les ondes qui assiégent la colline, un dauphin exilé des mers y court et enlève Doris.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/05/2010