HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème VI

Vers 100-199

 Vers 100-199

[6,100] ἔσσεαι ἀγλαόκαρπος, ὅτι χθονὶ καρπὸν ὀπάσσεις
101 ἀτρυγέτῳ· κούρης γὰρ ὑπὲρ κλήροιο τοκήων
102 παρθένος Ἀστραίη σταχυώδεα χεῖρα τιταίνει.“
103 ὣς φάμενος μαντῷον ὑπὸ στόμα κοίμισεν ὀμφήν.
104 ἀλλ´ ὅτε Δημήτηρ δρεπανηφόρος ἐλπίδα καρπῶν
105 ἐσσομένων ἤκουσε καὶ αὐτοκέλευστον ἀκοίτην
106 τηλυγέτης ἀδμῆτος ἀνέγγυον ἅρπαγα κούρης,
107 ἔστενε μειδιόωσα· δι´ ὑψιπόρου δὲ κελεύθου
108 οἶκον ἑὸν σπεύδουσα κατηφέι δύσατο ταρσῷ.
109 καὶ ζυγὸν εὐδίνητον ἐχιδναίῃ παρὰ φάτνῃ
110 ἀμφιταλαντεύσασα λόφῳ διδυμάονι θηρῶν
111 ἄζυγας ἑρπηστῆρας ἐπεσφήκωσε λεπάδνῳ·
112 καὶ γένυν ἀγκυλόδοντι περισφίγγουσα χαλινῷ
113 ξανθοφυὴς βλοσυροῖο δι´ ἅρματος ἤγαγε Δηὼ
114 παῖδα καλυπτομένην νεφέλης κυανάμπυκι μίτρῃ,
115 καὶ κτύπον ἀντικέλευθον ἐπιβρομέοντος ἀπήνῃ
116 θηρονόμῳ μάστιγι κατερροίζησε Βορῆος,
117 ἠερίης ἱππηδὸν ἐπεσσυμένων δρόμον αὔρης
118 ἀσταθέων πτερὰ κοῦφα περιστέλλουσα δρακόντων
119 ἀμφὶ κέρας Λιβυκοῖο παλίσσυτον Ὠκεανοῖο.
120 Δικταίης δ´ ἀίουσα μέλος κορυθαιόλον ἠχοῦς
121 Κρῆτα χορὸν παράμειβε βαρυσμαράγοιο βοείης
122 νῶτα περισκαίροντα κυβιστητῆρι σιδήρῳ.
123 καί τινα λάινον οἶκον ἐποπτεύουσα θεαίνη
124 Σικελίης τριλόφοιο Πελωρίδα δύσατο πέτρην
125 Ἀδριάδας παρὰ θῖνας, ὅπῃ χύσις ἄστατος ἅλμης
126 εἰς δύσιν ἑλκομένη περικάμπτεται εἴκελος ἅρπῃ,
127 εἰς Λίβα πομπεύουσα Βορειόθεν ἀγκύλον ὕδωρ·
128 καί, Κυανῆς ὅθι πυκνὰ ῥόος χυτλώσατο κούρην
129 κρηναίῳ στροφάλιγγι χέων ὀπτήριον ὕδωρ,
130 γείτονα κόλπον ὄπωπεν ἰσοσταθέοντα μελάθρῳ,
131 λαϊνέης ὀρόφοιο περιστεφθέντα καλύπτρῃ,
132 ὃν φύσις ἐθρίγκωσε χαραδραίῳ πυλεῶνι
133 λάινον ἱστὸν ἔχοντα μεμηλότα γείτοσι Νύμφαις.
134 καὶ θεὸς ὀρφναίοιο διερπύζουσα μελάθρου
135 παῖδα πολυσφρήγιστον ἐνέκρυφε φωλάδι πέτρῃ·
136 λυσαμένη δὲ δράκοντας ἐυπτερύγων ἀπὸ δίφρων
137 τὸν μὲν δεξιτεροῖο παρὰ πρηῶνα θυρέτρου,
138 τὸν δὲ λιθογλώχινα πύλης παρὰ λαιὸν ὀχῆα
139 στῆσεν ἀθηήτοιο φυλάκτορα Περσεφονείης·
140 κεῖθι δὲ Καλλιγένειαν, ἑὴν εὔπαιδα τιθήνην,
141 κάλλιπε σὺν ταλάροισι, καὶ ὁππόσα θήλεϊ φύτλῃ
142 Παλλάδος εὐπαλάμοιο νέμει ταλασήιος ἱδρώς·
143 καὶ ποσὶν ἠέρα τέμνεν, ἐρημονόμοις δὲ φυλάξαι
144 καμπύλα πετραίῃσιν ἐπέτρεπεν ἅρματα Νύμφαις.
145 ἀμφὶ δὲ καρχαρόδοντα γένυν πεπόνητο σιδήρου
146 εἰροκόμῳ ξαίνουσα περὶ κτενὶ λήνεα κούρη,
147 ἠλακάτῃ δ´ ἐνέλισσε· πολυστροφάδεσσι δὲ ῥιπαῖς
148 εἰλυφόων ἄτρακτος ἕλιξ βητάρμονι παλμῷ
149 νηθομένων ἐχόρευε μίτων κυκλούμενος ὁλκῷ·
150 καὶ ποσὶ φοιταλέοισι παλίνδρομος ἄκρον ἀπ´ ἄκρου
151 πρωτοπαγῆ ποίησε διάσματα, φάρεος ἀρχήν,
152 ἱστῷ δ´ ἀμφὶς ἕλισσεν· ὕφαινε δὲ κερκίδι κούρη
153 πηνίον ἐξέλκουσα παρὲκ μίτον, ἀμφὶ δὲ πέπλῳ
154 γνωτὴν ἱστοτέλειαν ἑὴν ἐλίγαινεν Ἀθήνην.
155 παρθένε Περσεφόνεια, σὺ δ´ οὐ γάμον εὗρες ἀλύξαι,
156 ἀλλὰ δρακοντείοισιν ἐνυμφεύθης ὑμεναίοις,
157 Ζεὺς ὅτε πουλυέλικτος ἀμειβομένοιο προσώπου
158 νυμφίος ἱμερόεντι δράκων κυκλούμενος ὁλκῷ
159 εἰς μυχὸν ὀρφναίοιο διέστιχε παρθενεῶνος,
160 σείων δαυλὰ γένεια· παρισταμένων δὲ θυρέτρῳ
161 εὔνασεν ἰσοτύπων πεφοβημένον ὄμμα δρακόντων ....
162 καὶ γαμίαις γενύεσσι δέμας λιχμάζετο κούρης
164 μείλιχος. αἰθερίων δὲ δρακοντείων ὑμεναίων
163 Περσεφόνης γονόεντι τόκῳ κυμαίνετο γαστήρ,
165 Ζαγρέα γειναμένη, κερόεν βρέφος, ὃς Διὸς ἕδρης
166 μοῦνος ἐπουρανίης ἐπεβήσατο, χειρὶ δὲ βαιῇ
167 ἀστεροπὴν ἐλέλιζε· νεηγενέος δὲ φορῆος
168 νηπιάχοις παλάμῃσιν ἐλαφρίζοντο κεραυνοί.
169 οὐδὲ Διὸς θρόνον εἶχεν ἐπὶ χρόνον· ἀλλά γύψῳ
170 κερδαλέῃ χρισθέντες ἐπίκλοπα κύκλα προσώπου
171 δαίμονος ἀστόργοιο χόλῳ βαρυμήνιος Ἥρης
172 Ταρταρίῃ Τιτῆνες ἐδηλήσαντο μαχαίρῃ
173 ἀντιτύπῳ νόθον εἶδος ὀπιπεύοντα κατόπτρῳ.
174 ἔνθα διχαζομένων μελέων Τιτῆνι σιδήρῳ
175 τέρμα βίου Διόνυσος ἔχων παλινάγρετον ἀρχὴν
176 ἀλλοφυὴς μορφοῦτο πολυσπερὲς εἶδος ἀμείβων,
177 πῇ μὲν ἅτε Κρονίδης δόλιος νέος αἰγίδα σείων,
178 πῇ δὲ γέρων βαρύγουνος ἅτε Κρόνος ὄμβρον ἰάλλων·
179 ἄλλοτε ποικιλόμορφον ἔην βρέφος, ἄλλοτε κούρῳ
180 εἴκελος οἰστρηθέντι, νέον δέ οἱ ἄνθος ἰούλων
181 ἀκροκελαινιόωντα κατέγραφε κύκλα προσώπου·
182 πῇ δὲ χόλῳ δασπλῆτι λέων μιμηλὸς ἰάλλων
183 φρικαλέον βρύχημα σεσηρότι μαίνετο λαιμῷ,
184 ὀρθώσας πυκινῇσι κατάσκιον αὐχένα χαίταις,
185 ἀμφελελιζομένῃ λασιότριχος ὑψόθι νώτου
186 αὐτομάτῃ μάστιγι περιστίζων δέμας οὐρῇ.
187 ἔνθα λεοντείοιο λιπὼν ἴνδαλμα προσώπου
188 ὑψιλόφῳ χρεμετισμὸν ὁμοίιον ἔβρεμεν ἵππῳ
189 ἄζυγι, γαῦρον ὀδόντα μετοχμάζοντι χαλινοῦ,
190 καὶ πολιῷ λεύκαινε περιτρίβων γένυν ἀφρῷ·
191 ἄλλοτε ῥοιζήεντα χέων συριγμὸν ὑπήνης
192 ἀμφιλαφὴς φολίδεσσι δράκων ἐλέλικτο κεράστης,
193 γλῶσσαν ἔχων προβλῆτα κεχηνότος ἀνθερεῶνος,
194 καὶ βλοσυρῷ Τιτῆνος ἐπεσκίρτησε καρήνῳ
195 ὅρμον ἐχιδνήεντα περίπλοκον αὐχένι δήσας·
196 καὶ δέμας ἑρπηστῆρος ἀειδίνητον ἐάσσας
197 τίγρις ἔην, στίξας δέμας αἰόλον· ἄλλοτε ταύρῳ
198 ἰσοφυής, στομάτων δὲ νόθον μυκηθμὸν ἰάλλων
199 θηγαλέῃ Τιτῆνας ἀνεστυφέλιξε κεραίῃ.
[6,100] la déesse aux nobles fruits; et vous donnerez le blé à la terre stérile ; puisque pour désigner la destinée de votre fille et de ses parents, la Vierge céleste étend dans le ciel sa main chargée d'épis. » (103) Il dit, et la voix prophétique s'endormit sur ses lèvres. En apprenant que l'avenir réserve le blé à ses espérances, et que son unique et chaste fille sera la proie d'un illégitime ravisseur, Cérès, la déesse de la faucille gémit et sourit à la fois. Rêveuse elle reprend à la hâte la route aérienne qui mène à son palais. Là près de la crèche de ses dragons, égalisant sur leur encolure le poids du timon mobile de son char, elle courbe la tête des deux reptiles sous leur harnais : elle passe sous leur menton un frein aux dents aiguës; puis sur ce char formidable, la blonde Cérès place sa fille enveloppée d'une sombre ceinture de nuages. Au retentissement des roues, répété dans le sein des airs s'unissait le fouet régulateur de Borée, qui dirigeait, en guise de coursiers, les dragons à l'aile rapide. Ils vont par les airs vers le cap qui repousse l'océan Libyen. (120) La déesse entendit les chants belliqueux, redits par l'écho de Dircé; et dépassant ces choeurs guerriers de la Crète où le fer agile frappe en cadence les boucliers sonores, elle cherche quelque demeure de pierre, et descend dans la Sicile aux trois promontoires, vers une roche monstrueuse, près des bords adriatiques, le reflux incessant de la mer, attiré vers le couchant, se recourbe comme une faux, et renvoie à la Libye les courants sinueux du Nord. Enfin, près des lieux où le fleuve Anapos entraîne la nymphe Cyanée, et marie aux tourbillons de la fontaine ses flots amoureux, elle remarque une grotte grande comme un palais, couronnée et recouverte par une voûte de rochers, que la nature a fortifiée d'un vestibule de ravines, et dont le seuil de pierre est confié à la garde des nymphes du voisinage. La déesse se glisse dans ces salles longues et obscures, et cache sa fille sous ces antres profonds; puis elle détache les dragons de son char ailé, place l'un à droite auprès de l'entrée, l'autre à gauche auprès de l'ouverture anguleuse du rocher, pour défendre l'approche et venue de Proserpine ; ensuite elle y établit Calligénie sa noble nourrice, avec les corbeilles, et tout ce nombreux cortège d'outils dont s'entoure la gent féminine, quand elle exerce les travaux de la laine, chers à l'adroite Pallas. Enfin, elle s'envole dans les airs et remet son char recourbé aux soins des nymphe de ces grottes solitaires. (145) C'est là que Proserpine travaillait avec l'acier d'un peigne aux dents aigus, et qu'après avoir avoir démêlé les fils de sa laine, elle les enroulait à sa quenouille. Puis, sous ses élans multipliés, le fuseau tournant sans cesse s'arrondissait dans ses évolution et sautillait, et se grossissait des écheveaux qu'elle avait filés. Ensuite elle promenait ses pieds errants d'un bout du métier à l'autre, tendait les premières trames qui commencent la toile ; et, chargeant sa navette des fils de son fuseau, elle la lançait, la retirait dans les intervalles du tissu, et, pendant l'ouvrage, elle célébrait sa soeur Minerve si habile en cet art. (155) Mais quoi ! vierge Proserpine, vous ne sûtes pas échapper à cette union; et le dragon divin devait accomplir cet hymen ! Jupiter, aux mille métamorphoses, époux déguisé sous les anneaux d'un dragon, secoue son menton hérissé et pénètre jusqu'au fond le plus ténébreux de l'appartement virginal. Il avait endormi en passant l'oeil des dragons semblables à lui, sentinelles de la porte; et d'une langue conjugale et familière il léchait la jeune fille. Bientôt, sous l'influence de son hymen avec ce dragon olympien, les flancs de Proserpine s'arrondirent. Elle donna le jour à Zagrée, l'enfant cornu, qui seul, et sans aide, monta aussitôt vers le séjour de Jupiter, brandit l'éclair de son poignet chétif, et, nouveau-né, darda tout à coup les foudres de sa main enfantine. (169) Mais Zagrée ne jouit pas longtemps du trône céleste. Excités par le courroux de l'implacable Junon, les astucieux Titans poudrèrent d'un gypse trompeur la surface de son visage; puis, tandis qu'il considérait dans un miroir ses traits réfléchis et dénaturés, ils le frappèrent de leurs poignards infernaux. Ses membres tranchés par le fer des Titans cessèrent d'être animés. Or, la fin de la vie était pour Bacchus le commencement d'une vie nouvelle : il reparut sous une autre nature, et sous des formes diverses. Tantôt, tel qu'un jeune homme, il représentait Jupiter, et brandissait l'égide; tantôt c'était le vieux Saturne aux genoux pesants, lançant les pluies. Enfant, il subissait mille transformations: parfois c'était un adulte en délire, et un duvet fleuri commençait à peindre les extrémités de son visage. (182) Lion simulé, poussant dans sa fureur d'effroyables rugissements, il ouvrait une gorge béante, ombrageait son cou d'une crinière épaisse et hérissée, ramenait en rond sa queue sur les poils touffus de son dos, et de ce fouet naturel battait ses flancs. Bientôt, abandonnant la forme du lion, il hennissait comme un coursier à la haute crinière, indompté, mordant fièrement son frein, et blanchissant d'écume sa bouche meurtrie. Ensuite, dragon armé de cornes, il faisait siffler son gosier sonore, rouler et glisser ses larges écailles, vibrer sa langue hors de sa gueule entrouverte ; et, bondissant sur la tète redoutée d'un Titan, il en entourait le cou des anneaux tortueux d'un monstrueux collier. Ensuite, abandonnant le corps sinueux du reptile, il était tigre à la peau tachetée, ou taureau ; et c'est alors, comme il poursuivait les Titans de ses cornes aiguës


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/05/2010