HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème VI

Vers 1-99

 Vers 1-99

[6,0] ΔΙΟΝΥΣΙΑΚΩΝ ΕΚΤΟΝ.
1 Οὐδὲ πατὴρ τότε μοῦνος ἔχεν πόθον· ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ
2 ἓν βέλος ἶσον ἔχοντες, ὅσοι ναετῆρες Ὀλύμπου,
3 Δηῴης ὑμέναιον ἐεδνώσαντο θεαίνης.
4 ἔνθα σέλας ῥοδέοιο διαλλάξασα προσώπου
5 ἄλγεσι κυμαίνοντα νόον μαστίζετο Δηώ·
6 καὶ κεφαλῆς γονόεσσαν ἀπεσφήκωσε καλύπτρην,
7 αὐχενίης λύσασα καθειμένα βόστρυχα χαίτης,
8 παιδὶ περιφρίσσουσα· βαρυνομένης δὲ θεαίνης
9 δάκρυσιν αὐτοχύτοισι καθικμαίνοντο παρειαί,
10 ὅττι τόσους μνηστῆρας ἑνὶ φλογόεντι βελέμνῳ
11 εἰς ἔριν οἰστρηθέντας ὁμοζήλων ὑμεναίων
12 ξυνὸς Ἔρως βάκχευεν, ἁμιλλητῆρας ἐρώτων·
13 πάντας μὲν τρομέεσκε, τὸ δὲ πλέον ὄμπνια μήτηρ
14 παιδὸς ἔχειν Ἥφαιστον ἐδείδιε χωλὸν ἀκοίτην.
15 καὶ δόμον Ἀστραίοιο μετέστιχεν εὔποδι ταρσῷ,
16 δαίμονος ὀμφήεντος· ὀπισθοπόρων δὲ κομάων
17 ἄπλοκον ἀσταθέεσσιν ἐσείετο βόστρυχον αὔραις.
18 τὴν μὲν ἰδὼν ἤγγειλεν Ἑωσφόρος· εἰσαΐων δὲ
19 ὦρτο γέρων Ἀστραῖος· μὲν γραμμῇσι χαράσσων
20 κυανέην ἐνέπασσε κόνιν περὶ νῶτα τραπέζης,
21 καὶ τυπόων ἑλικηδὸν ὑπ´ ἀγκυλόδοντι σιδήρῳ
22 πυθμένα τετράπλευρον ἐπέγραφεν αἴθοπι τέφρῃ,
23 καὶ τύπον ἄλλον ἔτευξεν ἰσογλώχινι τριγώνῳ.
24 ἀλλὰ τὰ μὲν μεθέηκε καὶ ἤλυθεν ἄγχι θυράων
25 ἀντιόων Δήμητρι· διεσσυμένων δὲ μελάθρου
26 Ἕσπερος ἡγεμόνευε, καὶ εἰς θρόνον ἵδρυε Δηὼ
27 πατρὸς ἑοῦ παρὰ θῶκον· ὁμοστόργῳ δὲ μενοινῇ
28 νεκταρέου κεράσαντες ἀπὸ κρητῆρος Ἀῆται
29 δαίμονα λυσιπόνοισιν ἐδεικανόωντο κυπέλλοις
30 υἱέες Ἀστραίοιο· πιεῖν δ´ ἠρνήσατο Δηὼ
31 Περσεφόνης μεθύουσα μεληδόνι· μουνοτόκοι γὰρ
32 τηλυγέτους διὰ παῖδας ἀεὶ τρομέουσι τοκῆες·
33 ἀλλὰ μόγις παρέπεισεν ἀναινομένην ἔτι Δηὼ
34 ἡδυεπὴς Ἀστραῖος ἔχων θελξίφρονα πειθώ.
35 ἔνθα γέρων μέγα δεῖπνον ἐπήρτυεν, ὄφρα μερίμνας
36 θυμοδακεῖς Δήμητρος ἀποσκεδάσειε τραπέζῃ.
37 καὶ πίσυρες λαγόνεσσι καθαψάμενοι τελαμῶνας
38 πατρὸς ὑποδρηστῆρες ἐμιτρώθησαν Ἀῆται·
39 νεκταρέῳ δὲ κύπελλα παρὰ κρητῆρι τιταίνων
40 Εὖρος ἐῳνοχόει, προχόῳ δ´ ἐπιδόρπιον ὕδωρ
41 εἶχε Νότος, Βορέης δὲ φέρων ἐπέθηκε τραπέζῃ
42 ἀμβροσίην, Ζέφυρος δὲ περιθλίβων θρόον αὐλοῦ
43 εἰαρινοῖς δονάκεσσι μελίζετο θῆλυς Ἀήτης·
44 καὶ στεφάνους ἔπλεξεν Ἑωσφόρος ἄνθεα δήσας
45 ὀρθρινοῖς κομόωντα δροσιζομένοισι κορύμβοις
46 καὶ νυχίου λαμπτῆρος ἐθήμονα πυρσὸν ἀείρας
47 Ἕσπερος ὀρχηστῆρι ποδῶν ἐλελίζετο ταρσῷ
48 πάλλων καμπύλον ἴχνος, ἐπεὶ πέλε πομπὸς Ἐρώτων
49 καὶ σκαρθμῷ μεμέλητο χοροπλεκέων ὑμεναίων.
50 ἀλλ´ ὅτε δὴ μετὰ δαῖτα θεὰ κεκόρητο χορείης
51 σεισαμένη βαρὺ κέντρον ἀμερσινόοιο μερίμνης,
52 μαντοσύνην ἐρέεινε, φιλοστόργου δὲ γεραιοῦ
53 λαιῇ μὲν παλάμῃ γονάτων θίγε, λισσομένη δὲ
54 δεξιτερῇ ψαύεσκε βαθυσμήριγγος ὑπήνης·
55 καὶ πολέας μνηστῆρας ἑῆς μυθήσατο κούρης
56 θέσφατα μαστεύουσα παρήγορα· μαντοσύναι γὰρ
57 ἐλπίσιν ἐσσομένῃσιν ὑποκλέπτουσιν ἀνίας.
58 οὐδὲ γέρων Ἀστραῖος ἀναίνετο· μουνοτόκου δὲ
59 κούρης ἀρτιλόχευτα γενέθλια μέτρα νοήσας
60 καὶ χρόνον οὐ πταίοντα καὶ ἀπλανέος δρόμον Ὥρης
61 ἀρχεγόνου, κάμψας δὲ μετάτροπα δάκτυλα χειρῶν
62 ἀμφὶ παλιννόστοιο μετήλυδα κύκλον ἀριθμοῦ
63 ἐκ παλάμης παλάμῃ διεμέτρεε δίζυγι παλμῷ·
64 καί οἱ κεκλομένῳ θεράπων εὔκυκλον ἀείρας
65 σφαῖραν ἑλισσομένην, τύπον αἰθέρος, εἰκόνα κόσμου,
66 Ἀστερίων παρέθηκε λαβὼν ἄπο πώματα χηλοῦ.
67 ἔνθα γέρων πεπόνητο, καὶ ἄξονος ἄκρον ἑλίσσων
68 Ζῳδιακὸν περὶ κύκλον ἑὴν ἐτίταινεν ὀπωπὴν
69 λεύσσων ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ ἀπλανέας καὶ ἀλήτας·
70 καὶ πόλον ἀμφελέλιζε· πολυστροφάλιγγι δὲ ῥιπῇ
71 εἰς δρόμον ἀστήρικτον ἀτέρμονι κάμπτετο νύσσῃ
72 ἄστρασι ποιητοῖσι νόθος κυκλούμενος αἰθήρ,
73 ἄξονι μεσσατίῳ τετορημένος· εὗρε δὲ δαίμων
74 σφαῖραν ἰδὼν στεφανηδόν, ὅτι πλήθοντι προσώπῳ
75 ἀγκύλα συνδέσμοιο διέτρεχε νῶτα Σελήνη,
76 καὶ Φαέθων ἰσόμοιρος ἔην ἀντώπιδι Μήνῃ
77 κέντρῳ ὑποχθονίῳ πεφορημένος, ἀχλυόεις δὲ
78 κῶνος ἀερσιπότητος ἀπὸ χθονὸς ὀξὺς ἀνέρπων
79 ἀντίτυπον Φαέθοντος ὅλην ἐκάλυψε Σελήνην·
80 καὶ γαμίης φιλότητος ἁμιλλητῆρας ἀκούων
81 Ἄρεα δίζετο μᾶλλον, ὑπὲρ δυτικοῦ δὲ μελάθρου
82 φῶρα γάμων ἐνόησε σὺν ἀστέρι Κυπρογενείης
83 ἑσπερίῳ· καὶ κλῆρον ἐπώνυμον εὗρε τοκήων
84 Παρθενικῆς ἀστραῖον ὑπὸ στάχυν· ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτῷ
85 ὀμβροτόκου Κρονίδαο βιοσσόος ἔτρεχεν ἀστήρ.
86 ἀλλ´ ὅτε πάντα νόησεν ἀριθμήσας ἴτυν ἄστρων,
87 σφαῖραν ἀειδίνητον ἀνέκρυφε κοιλάδι κίστῃ,
88 σφαῖραν ποικιλόνωτον· ἀνειρομένῃ δὲ θεαίνῃ
89 τριπλόον ὀμφαίης ἀνερεύγετο θέσφατον ἠχοῦς·
90 „Δημῆτερ φιλότεκνος, ὑπὸ σκιοειδέι κώνῳ
91 κλεπτομένης ἀκτῖνος ἀφωτίστοιο Σελήνης
92 νυμφίον ἁρπακτῆρα φυλάσσεο Περσεφονείης,
93 κρυπτὸν ἀσυλήτοιο τεῆς ληίστορα κούρης,
94 εἰ λίνα Μοιράων ἐπιπείθεται· ἀπροϊδῆ δὲ
95 ἀθρήσεις πρὸ γάμοιο νόθον λαθραῖον ἀκοίτην
96 θηρομιγῆ δολόμητιν, ἐπεὶ δυτικῷ παρὰ κέντρῳ
97 σὺν Παφίῃ στείχοντα γαμοκλόπον Ἄρεα λεύσσω,
98 ἀμφοτέροις δὲ Δράκοντα παραντέλλοντα δοκεύω.
99 ὀλβίστην ἐνέπω σε· σὺ γὰρ τετράζυγι κόσμῳ
[6,0] LES DIONYSIAQUES ou BACCHUS. Chant sixième. Le roi du ciel ne fut pas le seul à éprouver cet amour. Tous les dieux que l'Olympe compte parmi ses habitants, atteints du même trait, recherchaient par leurs présents l'hymen de la fille de Cérès ; et Cérès, dans les flottantes inquiétudes de son esprit, vit pâlir les roses de son visage; elle détacha de sa tête la guirlande féconde qui recouvre sa chevelure, et en laissa tomber sur ses épaules les tresses éparses, car elle tremblait pour son enfant. Des larmes baignent d'elles-mêmes les joues de la déesse désespérée, quand elle voit Éros animer à la fois tant de prétendants, et d'une seule de ses brûlantes flèches attiser entre eux la fureur rivale d'un même hyménée. Tous l'épouvantent, mais elle redoute plus encore, la tendre mère, d'avoir pour gendre le boiteux Vulcain. (15) Elle se dirige alors d'un pas rapide vers le palais du devin Astrée; les haleines inconstantes des vents rejettent en arrière les boucles de ses cheveu abandonnés. Héosphore la voit et annonce sa venue : à cette nouvelle, le vieil Astrée se lève; il traçait alors des lignes sur la poudre azurée dont sa table était couverte ; et, à l'aide du fer recourbé, il formait sur une pierre noire, tantôt un trait quadrilatère, tantôt un triangle aux pointes égales mais il suspend aussitôt son travail, vient jusqu'à la porte du palais au-devant de Cérès; et, pendant qu'ils le traversent, Hespéros les précède ; puis il place pour la déesse un trône auprès du siége de son père. Les Vents, fils d'Astrée, dans leur zèle atteinte remplissent des coupes de nectar, et les présentent à Cérès pour la délasser de ses fatigues; mais, enivrée déjà des soucis que lui donne Proserpine, elle refuse de boire. Hélas! ceux qui n'ont qu'un seul enfant ne tremblent-ils pas toujours pour sa jeunesse. (33) C'est à grand'peine qu'Astrée, aidé de l'aimable persuasion, a pu vaincre les refus de Cérès par de douces paroles. Il ordonne un grand festin pour dissiper, par les charmes de la table, les chagrins qui le dévorent. Les quatre Vents, relevant à leur ceinture le bas de leurs robes, servent le repas de leur père Euros, avec son amphore, remplit les coupes de nectar. Notos offre, dans son aiguière, l'eau du repas. Borée place sur la table l'ambroisie ; et, le vent efféminé, Zéphyre, mêle le son de sa flûte au bruit des pipeaux printaniers. Héosphore tresse des couronnes de fleurs et d'un feuillage tout humide encore des rosées matinales, tandis qu'Hespéros, allumant la flamme accoutumée de la torche nocturne, forme de ses pieds agiles les rondes gracieuses de la danse; car il est le guide des Amours, et c'est à lui qu'appartient la direction des choeurs de l'hyménée. (50) Bientôt après le festin, la déesse, rassasiée du spectacle de la danse, et agitée des cruelles anxiétés qui troublent sa raison, interroge le prophète; elle supplie, presse de sa main gauche les genoux du vieillard bienveillant, et touche de sa main droite sa barbe touffue ; elle lui raconte alors les nombreux prétendants de sa fille, et sollicite un oracle consolateur ; car les prédictions qui donnent l'espoir en l'avenir suffisent pour tromper le chagrin. (58) Le vieillard Astrée se prête à ses désirs. Après avoir appris de la déesse les détails et les circonstances de la naissance de son unique fille, et le jour qui ne ment pas, et le cours infaillible de l'heure primitive, il replie ses doigts, passe de l'un à l'autre, et calcule sur ses deux mains le retour du chiffre qu'il ramène. Puis, à son ordre, Astérion, son serviteur, apporte et pose sur le couvercle de son coffre la sphère arrondie, figure du ciel et image du monde, qui sert à ses travaux. Le vieillard l'agite sur son pivot, examine attentivement le cercle du zodiaque, considère d'un côté et de l'autre les étoiles fixes et les étoiles errantes ; puis il fait virer rapidement le pôle sous l'impulsion de sa main : alors l'éther simulé, percé par l'axe du milieu, entraîne avec lui tous les astres factices qui l'entourent, et tourne avec eux d'un mouvement que rien n'arrête. L'habile observateur, embrassant ainsi du regard tout le globe de la sphère, reconnaît que la Lune à son plein a parcouru le cercle de sa conjonction, et que le Soleil, à la moitié de son cours en face de la Lune, est attiré vers le point central de la terre, lorsqu'un nuage à forme conique, créé par les vapeurs du sol imprégné d'air, s'élève rapidement et s'interpose entre le Soleil et la Lune, en la cachant tout entière. Dès lors, comme parmi les rivaux qui prétendent à l'hyménée, c'est Mars surtout qu'il cherche ; il aperçoit, dans la région occidentale, son union adultère avec l'étoile de Vénus, et il reconnaît, sous l'épi de la Vierge céleste, la destinée de Proserpine, vierge elle-même, comme celle de ses parents, car il voit courir autour de ce même épi l'astre étincelant de Jupiter pluvieux. (86) Après ces observations et ces calculs sur les révolutions des étoiles, il referme, dans le creux de son étui, sa sphère toujours mobile à la surface émaillée ; et, de sa voix prophétique, il répond aux questions de la déesse par un triple oracle : (90) « Ô Cérès, tendre mère, puisque la Lune cache et éteint ses rayons sous le cône du nuage, méfiez-vous de la violence d'un amant de Proserpine, ravisseur mystérieux de votre fille innocente. S'il faut en croire l'arrêt des Parques, vous verrez, avant son mariage, surgir tout à coup sous la forme d'un monstre un époux clandestin, puisque j'observe, à l'occident, la conjonction de Vénus avec l'adultère Mars, et que j'aperçois au même moment le Dragon céleste se lever avec eux. Mais je vous proclame la plus heureuse car vous serez, pour le monde universel,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/05/2010