HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème V

Vers 500-599

 Vers 500-599

[5,500] λείψανον Ἀκταίωνος, ὑπὲρ δαπέδου δὲ λυθέντα
501 πολλάκι δαιδαλέοιο παρήλυθες ὀστέα νεβροῦ
502 οἰκτρὰ πολυβρώτων μελέων, μεμερισμένα γαίῃ,
503 ἀλλήλων ἀπάνευθεν. ἐγὼ δέ σοι ἄλλο βοήσω
504 πιστὸν ἐμοῦ θανάτου σημήιον· ἀρχεκάκου γὰρ
505 ὄψεαι ἰοδόκην καὶ ἐμὸν βέλος ἐγγύθι δένδρου,
506 εἰ μὴ καὶ πτερόεντες ἐμορφώθησαν ὀιστοί,
507 εἰ μὴ χωομένη πάλιν Ἄρτεμις εἰς φυτὸν ὕλης
508 τόξον ἐμὸν μετάμειψεν, ἐμὴν δ´ ἤλλαξε φαρέτρην.
509 ὄλβιος Ὦτος ἔην, ὅτι μὴ πέλε νεβρὸς ἀλήτης·
510 οὐ κύνες Ὠρίωνα κυνοσσόον .... αἴθε καὶ αὐτὸν
511 σκορπίος Ἀκταίωνα κατέκτανεν ὀξέι κέντρῳ.
512 δειλὸς ἐγώ· κενεὴ γὰρ ἐμὸν νόον ἤπαφε φήμη·
513 εἰσαΐων δ´, ὅτι Φοῖβος, ἀδελφεὸς Ἰοχεαίρης,
514 Κυρήνῃ παρίαυεν, ἐμὸν δ´ ἔσπειρε τοκῆα,
515 Ἄρτεμιν ὠισάμην ἐμφύλιον εἰς γάμον ἕλκειν.
516 καὶ πάλιν εἰσαΐων, ὅτι νυμφίον ἀργέτις Ἠὼς
517 ἥρπασεν Ὠρίωνα καὶ Ἐνδυμίωνα Σελήνη,
518 καὶ βροτὸν Ἰασίωνα πόσιν προσπτύξατο Δηώ,
519 ὠισάμην, ὅτι τοῖος ἔην νόος Ἰοχεαίρης.
520 ἀλλά, πάτερ, κτερέιζε νόθην κεραελκέα μορφήν,
521 μηδὲ λίπῃς ἑτέροισι κυσὶν μέλπηθρα γενέσθαι.
522 ἢν δὲ κατακρύψῃς ἐμὰ λείψανα κοιλάδι γαίῃ,
523 δῶρον ἐμοὶ καὶ τοῦτο χαρίζεο· τόξα καὶ ἰοὺς
524 πῆξον ἐμὸν παρὰ τύμβον, περ γέρας ἐστὶ θανόντων.
525 ἀλλὰ βέλος καὶ τόξον ἔα, πάτερ, ὅττι βελέμνοις
526 τέρπεται Ἰοχέαιρα καὶ ἀγκύλα τόξα τιταίνει.
527 ζῳοτύπον δ´ ἱκέτευε πολύτροπον, ὄφρα χαράξῃ
528 στικτὸν ἐμὸν νόθον εἶδος ἀπ´ αὐχένος εἰς πόδας ἄκρους·
529 μοῦνον ἐμοῦ βροτέοιο τύπον τεύξειε προσώπου,
530 πάντες ἵνα γνώωσιν ἐμὴν ψευδήμονα μορφήν.
531 μὴ δέ, πάτερ, γράψειας ἐμὸν μόρον· οὐ δύναται γὰρ
532 δακρυχέειν ἐμὸν εἶδος ὁμοῦ καὶ πότμον ὁδίτης
533 εἶπεν ὀνειρείη νοερὴ κεμάς, ἀπροϊδὴς δὲ
534 ᾤχετο πωτήεσσα· καὶ Αὐτονόης παρακοίτης
535 ἄνθορεν ὀμφήεντος ἀπορρίψας πτερὸν Ὕπνου.
536 ἐκ λεχέων δὲ δάμαρτα πολυπτοίητον ἐγείρας
537 πέφραδε θηρείην κεραελκέα παιδὸς ὀπωπήν,
538 καὶ μύθους ἀγόρευεν, ὅσους φάτο νεβρὸς ἐχέφρων.
539 καὶ γόος ἔπλετο μᾶλλον· Ἀρισταίοιο δὲ νύμφη
540 ἤιε μαστεύουσα τὸ δεύτερον, ἀχνυμένη δὲ
541 πυκνὰ τανυπρέμνοιο διέστιχεν ἔνδια λόχμης·
542 καὶ κραναῶν στείβουσα δυσέμβατα κύκλα κελεύθων
543 κεῖνο μόγις φυτὸν εὗρε μιαιφόνον, εὗρε καὶ αὐτὴν
544 ἰοδόκην καὶ τόξον ἐρημαίῳ παρὰ δένδρῳ.
545 ὀστέα δ´ ἔνθα καὶ ἔνθα χυτῇ μεμερισμένα γαίῃ,
546 λείψανα πεπτηῶτα, μόγις συνελέξατο μήτηρ,
547 καὶ φιλίῃ παλάμῃ γλυκερὴν πήχυνε κεραίην,
548 καὶ κύσεν αἰνομόροιο δασύτριχα χείλεα νεβροῦ.
549 ὀξὺ δὲ κωκύουσα νέκυν τυμβεύσατο μήτηρ,
550 πάντα δέ οἱ παρὰ τύμβον ἐπέγραφεν, ὅσσα τοκῆι
551 ἔννυχος Ἀκταίωνος ὀνειρείη φάτο φωνή.
552 ὄφρα μὲν ἔβρεμε πένθος Ἀρισταίοιο μελάθρῳ,
553 τόφρα δὲ καλλίστερνος Ἐχίονι τίκτεν Ἀγαύη
554 Γηγενέος θρασὺν υἷα θεημάχον· ἀρτιφάτου δὲ
555 πένθεος ἱσταμένοιο φερώνυμος ἔπλετο Πενθεύς.
556 καὶ Νεφέλης μετὰ λέκτρα, μετὰ προτέρους ὑμεναίους
557 εἰς θαλάμους Ἀθάμαντος ἐκώμασε παρθένος Ἰνώ·
558 αἰνοπαθῆ δὲ Λέαρχον ἐγείνατο καὶ Μελικέρτην
559 ποντιὰς ἐσσομένη μετανάστιος, οἷα τιθήνη
560 παιδοκόμος Βρομίοιο φερέσβιος· ἀμφοτέροις γὰρ
561 μαζὸν ἕνα ξύνωσε Παλαίμονι καὶ Διονύσῳ.
562 καὶ Σεμέλη πεφύλακτο φαεινοτέροις ὑμεναίοις·
563 ἤδη γὰρ μενέαινε νέον Διόνυσον ἀέξειν,
564 ταυροφυὲς μίμημα παλαιγενέος Διονύσου,
565 αἰνομόρου Ζαγρῆος ἔχων πόθον ὑψιμέδων Ζεύς,
566 ὃν τέκε Περσεφόνεια δρακοντείῃ Διὸς εὐνῇ
567 σύγγαμος οὐδαίοιο μελαγχλαίνου βασιλῆος,
568 Ζεὺς ὅτε πουλυέλικτος, ἔχων ψευδήμονα μορφήν,
569 μείλιχος ἱμερόεντι δράκων κυκλούμενος ὁλκῷ
570 Περσεφόνης σύλησεν ἀνυμφεύτοιο κορείην
571 κευθομένης, ὅτε πάντες, ὅσοι ναετῆρες Ὀλύμπου,
572 παιδὶ μιῇ θέλγοντο καὶ ἀγχιγάμου περὶ κούρης
573 Κυπριδίην ἔριν εἶχον ἀσυλήτων ὑμεναίων
574 δωροφόροι· μή πω δὲ μολὼν ἐπὶ δέμνια Πειθοῦς
575 ῥάβδον ἑὴν ἐτίταινε γέρας θαλαμηπόλον Ἑρμῆς,
576 ὤρεγε δ´ ἕδνα γάμοιο λύρην εὔυμνον Ἀπόλλων,
577 καὶ δόρυ καὶ θώρηκα γαμήλιον ὤπασεν Ἄρης
578 ἀσπίδα δῶρον ἄγων νυμφήιον, εὐκελάδου δὲ
579 Λήμνιος ἀρτιτέλεστον ἔτι πνείοντα καμίνου
580 ποικίλον ὅρμον ἔτεινε πολύχροον ἀμφιγυήεις·
581 ἤδη γὰρ προτέρην ἀέκων ἠρνήσατο νύμφην
582 Ἄρεϊ βακχευθεῖσαν ὀπιπεύων Ἀφροδίτην·
583 δείκνυε καὶ μακάρεσσι γαμοκλόπον ἅρπαγα λέκτρων,
584 ἀγγελίῃ Φαέθοντος ἀραχναίῳ τινὶ δεσμῷ
585 γυμνῇ γυμνὸν Ἄρηα περισφίγξας Ἀφροδίτῃ.
586 Ζεὺς δὲ πατὴρ πολὺ μᾶλλον ἐθέλγετο Περσεφονείῃ·
587 καὶ Διὶ παπταίνοντι φυῆς εὐπάρθενον ἥβην
588 ὀφθαλμὸς προκέλευθος ἐγίνετο πομπὸς Ἐρώτων,
589 Περσεφόνης ἀκόρητος· ὑπὸ κραδίην δέ οἱ αἰεὶ
590 λαίλαπες ἐρροίζησαν ἀκοιμήτοιο μερίμνης·
591 καὶ Παφίης κατὰ βαιὸν ἀνήπτετο μείζονι πυρσῷ
592 ἐξ ὀλίγου σπινθῆρος· ἐπ´ εὐκόλπῳ δὲ θεαίνῃ
593 Ζηνὸς ἐρωμανέοντος ἐδουλώθησαν ὀπωπαί.
594 καί ποτε χαλκὸν ἔχουσα διαυγέα τέρπετο κούρη
595 κάλλεος ἀντιτύποιο δικασπόλον, αὐτομάτῳ δὲ
596 σιγαλέῳ κήρυκι τύπον πιστώσατο μορφῆς
597 ψευδαλέον σκιόεντι δέμας κρίνουσα κατόπτρῳ,
598 μιμηλὴν δ´ ἐγέλασσεν ἐς εἰκόνα· Περσεφόνη δὲ
599 αὐτοχάρακτον ἄγαλμα διοπτεύουσα προσώπου
[5,500] ce qui reste d'Actéon ; souvent vous avez dépassé les ossements du cerf imposteur, tristes débris de mes membres dévorés et dispersés sur le sol, les uns loin des autres. Voulez-vous encore un dernier et fidèle témoignage de ma mort? Vous trouverez mon carquois et ma lance auprès de l'arbre où commença ma disgrâce si mes flèches ailées n'ont pas aussi subi leur métamorphose, ou si le courroux renouvelé de Diane n'a pas encore altéré mon carquois, et fait de mon arc un arbre de la forêt. (513) « Hélas! séduit par une vaine renommée, j'avais appris que Phébus, le frère de Diane, avait eu de ses amours avec Cyrène, Aristée, mon père; et que je pourrais ainsi offrir à la déesse une alliance de famille. J'avais su que la blanche Aurore avait enlevé Orion pour en faire son époux, et la Lune, Endymion; que Cérès avait partagé la couche de Jasion, un simple mortel ; et j'avais espéré que Diane aurait eu la même pensée ! Mais non, Orion devait être plus heureux, il ne devint pas un cerf vagabond. Orion ne fut pas déchiré par ses chiens, et plût aux dieux qu'un scorpion eût fait, comme lui, périr Actéon sous son dard aigu ! (520) « Ô mon père, ensevelissez cette fausse image chargée d'un bois rameux, et ne permettez pas qu'elle devienne le jouet des chiens étrangers. Si vous confiez mes restes à la terre, accordez-moi une grâce encore, placez mon carquois sur mon tombeau : c'est la prérogative des mourants ; mais éloignez-en mes javelots et mon arc. Eh quoi? Diane n'aime-t-elle pas aussi à tendre l'arc et à manier les javelots? Enfin, ordonnez à un sculpteur ingénieux d'y graver mon corps emprunté, depuis mon cou tacheté jusqu'à l'extrémité de mes pieds; qu'il me laisse seulement mon visage d'homme, afin que ma fatale apparence ne trompe plus personne. Mais n'inscrivez pas mon malheur sur ma tombe : ce serait trop pour le passant d'avoir à pleurer à la fois ma métamorphose et ma mort. » (533) Après ces mots, l'ombre animée du cerf s'envola tout à coup avec le songe. L'époux d'Autonoé secoue les ailes de ce sommeil révélateur, et se précipite hors de sa couche ; il éveille sa compagne désolée, lui raconte l'apparition de leur fils sous la forme d'un cerf, et lui répète tout ce que son ombre intelligente lui a fait entendre. Les lamentations redoublent; l'épouse d'Aristée recommence ses recherches. Elle parcourt dans sa douleur les bois les plus touffus, les espaces de la forêt les plus ombragés, les routes les plus âpres, les sentiers les plus inaccessibles; et c'est avec peine qu'elle reconnaît enfin l'arbre fatal. Elle trouve aussi l'arc et le carquois auprès du tronc isolé, et elle recueille à peine quelques ossements gisant épars çà et là ; ce peu qui reste de son fils à la triste mère ! Elle presse de ses tendres mains les cornes chéries, elle baise les lèvres velues de son pauvre faon inanimé. Puis, au milieu de ses gémissements et de ses sanglots, elle l'ensevelit. Enfin elle grave sur son tombeau tout ce que dans le songe a la nuit l'ombre d'Actéon a raconté à son père. (552) Tandis que la douleur règne dans le palais d'Aristée, Agavé, à la belle taille, donnait à Echion un fils, rejeton d'un géant et téméraire ennemi des dieux. En raison de ce deuil récent, on le nomme Penthée. Ino, de son côté, vierge encore, succéda à Néphélé dans la couche d'Athamas, après un premier mariage; l'infortunée en eut Léarque et Mélicerte. Un jour, soigneuse et bienfaisante nourrice de Bacchus, elle régnera sur la mer, car elle donneras son sein à Bacchus et à Palémon à la fois. Enfin Sémélé fut réservée à un plus brillant hyménée. (563) Déjà, en effet, le roi des cieux Jupiter, dans ses regrets de la mort de Zagrée, songeait à remplacer par un nouveau Bacchus, sous cette même forme d'un taureau, l'ancien Bacchus, Zagrée, fruit de ses amours de dragon, que lui avait donné Proserpine, l'épouse du sombre monarque des enfers. (568) Après tant d'autres métamorphoses, Jupiter, déguisé sous les anneaux rampants d'un dragon caressant et passionné, avait obtenu en secret les premières faveurs de Proserpine, tandis que tous les dieux que contenait l'Olympe, briguant la main d'une seule femme, tentaient à l'envi, dans une lutte amoureuse, d'obtenir par des présents le légitime hymen de la jeune déesse. Mercure, qui ne portait pas encore les chaînes de Pitho, offrait le gage conjugal de son caducée. Apollon tendait, pour présent des noces, sa lyre aux hymnes sonores; Mars, qui avait fait de son bouclier un don nuptial, montrait sa lance et sa cuirasse. Le dieu de Lemnos vantait un merveilleux collier de mille nuances, que ses bruyants fourneaux achevaient à peine. Car déjà Vulcain avait, malgré lui, répudié sa première épouse, Vénus, après la découverte de ses désordres avec Mars ; déjà, averti par Phébus, il avait signalé aux immortels l'adultère usurpateur de son lit, et l'avait emprisonné comme Vénus, dans leur commune nudité, sous les mailles de ses filets, aussi déliés que la toile de l'araignée. (586) Cependant, de plus en plus épris de Proserpine, Jupiter contemplait, d'un regard avide, insatiable et avant-coureur des amours, la jeune et florissante déesse. Les orages d'une passion indomptée s'élevaient sans cesse dans son coeur. D'une petite étincelle, Vénus avait insensiblement allumé un grand incendie, et le délire de Jupiter asservi croissait à l'aspect des charmes de Proserpine. (591) Tantôt, prenant en ses mains l'airain, arbitre lumineux de la beauté, elle se plaisait à confier sa forme à ces reflets silencieux ; elle admirait elle-même l'ombre de ses attraits réfléchis par le miroir imitateur, et souriait à sa propre image. C'était Proserpine, observant son effigie naturelle,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/05/2010