HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème V

Vers 600-621

 Vers 600-621

[5,600] ψευδομένης νόθον εἶδος ἐδέρκετο Περσεφονείης.
601 καί ποτε διψαλέοιο πυραυγέι καύματος ἀτμῷ
602 καρχαλέης φεύγουσα μεσημβρινὸν ἴχνιον Ὥρης
603 κερκίδος ἱστοπόνων καμάτων ἀμπαύετο κούρη,
604 καὶ διεροὺς ἱδρῶτας ἀποσμήξασα προσώπου,
605 σφιγγομένην στέρνοισι σαόφρονα λύσατο μίτρην,
606 καὶ χρόα λυσιπόνοισι καθικμαίνουσα λοετροῖς
607 πηγαίῳ πεφόρητο καταψύχοντι ῥεέθρῳ,
608 νήματα καλλείψασα πεπαρμένα Παλλάδος ἱστῷ.
609 οὐδὲ Διὸς λάθεν ὄμμα πανόψιον· ἀσκεπέος δὲ
610 λουομένης ὅλον εἶδος ἐδέρκετο Περσεφονείης·
611 οὐ τόσον ἱμείρων ἐπεμήνατο Κυπρογενείῃ,
612 ἣν ποθέων ἀκίχητα γονὴν ἔσπειρεν ἀρούρῃ
613 θερμὸν ἀκοντίζων αὐτόσσυτον ἀφρὸν ἐρώτων,
614 ἔνθεν ἀεξιτόκοιο Κεραστίδος ἔνδοθι Κύπρου
615 Φηρῶν εὐκεράων διδυμόχροος ἤνθεε φύτλη.
616 καὶ μεδέων κόσμοιο καὶ οὐρανὸν ἡνιοχεύων
617 εἰς πόθον αὐχένα κάμψεν τηλίκος· οὐδὲ κεραυνοί,
618 οὐ στεροπὴ χραίσμησε κορυσσομένης Ἀφροδίτης·
619 Ἥρης δ´ οἶκον ἔλειπε, λέχος δ´ ἀπέειπε Διώνης,
620 Δηοῦς ῥῖψεν ἔρωτα, Θέμιν φύγε, κάλλιπε Λητώ,
621 μούνης δ´ εἰς ὑμέναιον ἐθέλγετο Περσεφονείης.
[5,600] et contemplant la beauté fictive d'une trompeuse Proserpine. Tantôt, pendant les jours où règnent la chaleur et la sécheresse, fuyant la vapeur ardente de l'heure du midi, elle interrompait les fatigues de la navette et de la toile; puis, essuyant la moiteur de son front, elle détachait la pudique ceinture qui pressait sa taille; ensuite, rafraîchie et délassée par le bain, elle se laissait aller aux courants salutaires de la fontaine, et y oubliait les tissus et le métier de Pallas. Jupiter, dont l'oeil voit tout, surveillait Proserpine, et jouissait de sa merveilleuse beauté que ne lui dérobait aucun voile. Jamais il n'avait brûlé d'autant de feux, même pour Vénus, lorsque, dans ses transports insensés, il échauffa la terre par ses germes puissants; la terre qui, dans l'île de Chypre, mère des monstres, allait enfanter la florissante tribu des Centaures aux belles cornes et à la double nature. Le régulateur du monde, le roi de l'Olympe, tout grand qu'il est, courbe la tète sous le joug de l'amour. Que pourraient contre Vénus la foudre et les éclairs? Il quitte le palais de Junon, s'éloigne de la couche de Dionée, repousse Cérès, néglige Thémis, oublie Latone, (621) et s'abandonne uniquement aux charmes de son hymen avec Proserpine.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/05/2010