[5,400] λεπταλέους πόδας εὗρε καὶ οὐκ ἴδε κύκλα πεδίλων.
401 δύσμορον Αὐτονόην οὐ μέμφομαι· οἰχομένου γὰρ
402 ὀφθαλμοὺς βροτέους οὐκ ἔδρακεν, οὐκ ἴδε μορφῆς
403 ἀνδρομέης ἴνδαλμα, καὶ οὐκ ἐνόησεν ἰούλων
404 ἄνθεϊ πορφυρέῳ κεχαραγμένον ἀνθερεῶνα.
405 φοιταλέοις δὲ πόδεσσι διερχομένη ῥάχιν ὕλης
406 τρηχαλέης ἐπάτησε δυσέμβατα νῶτα κολώνης
407 λυσιχίτων ἀπέδιλος· ὀριπλανέων δ´ ἀπὸ μόχθων
408 νόστιμος εἰς δόμον ἦλθεν· ἐπ´ ἀπρήκτῳ δὲ μενοινῇ
409 ἀχνυμένη μόγις εὗδε σὺν αἰνοτόκῳ παρακοίτῃ.
410 ἄμφω δὲ σκιεροῖσιν ἐφωμίλησαν ὀνείροις,
411 ὄμμασιν ἁρπάξαντες ἀηδονίου πτερὸν Ὕπνου.
412 ψυχὴ δ´ ἠιθέοιο κατηφέι πατρὶ παρέστη
413 στικτὸν ἔχων ἐλάφου σκιόεν δέμας, ἐκ βλεφάρων δὲ
414 ἔμφρονα δάκρυα χεῦε, καὶ ἀνδρομέῃ φάτο φωνῇ·
415 „ὦ πάτερ, ὑπνώεις, καὶ ἐμὴν οὐκ οἶδας ἀνάγκην·
416 ἔγρεο καὶ γίνωσκε νόθην ἄγνωστον ὀπωπήν,
417 ἔγρεο καὶ πήχυνε φίλης ἐλάφοιο κεραίην,
418 καὶ κύσον ἔμφρονα θῆρα, τὸν Αὐτονόης τέκε γαστήρ.
419 αὐτὸν ὀπιπεύεις με, τὸν ἔτρεφες· ἀμφότερον γὰρ
420 δέρκεαι Ἀκταίωνα καὶ Ἀκταίωνος ἀκούεις.
421 εἰ παλάμην ποθέεις καὶ δάκτυλα παιδὸς ἀφάσσειν,
422 προσθιδίους σκοπίαζε πόδας, καὶ χεῖρα νοήσεις·
423 εἰ κεφαλὴν ποθέεις, κεφαλὴν ἐλάφοιο δοκεύοις·
424 εἰ βροτέους κροτάφους, δολιχὰς σκοπίαζε κεραίας·
425 εἰ πόδας Ἀκταίωνος, ὀπισθιδίην ἴδε χηλήν·
426 εἰ μελέων τρίχας εἶδες, ἐμοὶ γεγάασι χιτῶνες.
427 υἷα, πάτερ, γίνωσκε, τὸν οὐκ ἐσάωσεν Ἀπόλλων·
428 υἷα, πάτερ, στενάχιζε, τὸν οὐκ ἐφύλαξε Κιθαιρών.
429 ἀλλοφυῆ σέο παῖδα κατηφέι κεῦθε κονίῃ·
430 μὴ τεὸν ἀκτερέιστον ὀλωλότα νεβρὸν ἐάσσῃς·
431 μή σε παραπλάγξειε νόθη καὶ ἄπιστος ὀπωπή.
432 αἴθε, πάτερ, με φύλαξας ἀήθεα θηροσυνάων·
433 οὐκ ἂν ἐγὼ πόθον εἶχον ἐρημάδος Ἰοχεαίρης,
434 οὐκ ἂν ἐγὼ δέμας εἶδον Ὀλύμπιον. αἴθε δὲ κούρης
435 θνητῆς εἶχον ἔρωτα· χαμαιγενέας δὲ γυναῖκας
436 καλλείψας ἑτέροισι καὶ ὠκυμόρους ὑμεναίους
437 ἀθανάτην ἐπόθησα· χολωομένης δὲ θεαίνης
438 δεῖπνον ἐμῶν σκυλάκων γενόμην, πάτερ· εἰσὶ κολῶναι
439 μάρτυρες· εἰ σκοπέλοις οὐ πείθεαι, εἴρεο Νύμφας
440 Νηιάδας· δεδάασιν Ἁμαδρύες· ἰσοτύπους δὲ
441 θῆρας ἐμοὺς ἐρέεινε, καὶ οὓς ἐκάλεσσα νομῆας.
442 ἀλλὰ πάτερ πυμάτην πόρε μοι χάριν, ἀφραδέας δὲ
443 πένθος ἔχων φιλότεκνον ἐμοὺς μὴ κτεῖνε φονῆας,
444 παιδοφόνους οἴκτειρον ἀμεμφέας· ἡμετέραις γὰρ
445 θηρείαις ἀέκοντες ἀπεπλάγχθησαν ὀπωπαῖς.
446 τίς δὲ κύων ἐλάφου ποτὲ φείδεται; ἠὲ τίς ἀνὴρ
447 νεβροφόνοις σκυλάκεσσι χολώεται; ἆ πόσα δειλοὶ
448 κυκλάδες ἔνθα καὶ ἔνθα περιτροχόωσι κολώνας
449 καὶ νέκυν ἰχνεύουσι, τὸν ἔκτανον· ἐκ βλεφάρων δὲ
450 δάκρυα μὲν προχέουσιν ἐχέφρονα καὶ ποσὶν ἄκροις
451 δίκτυα πηχύνουσι φιλοστόργῳ τινὶ θεσμῷ
452 ἀνδράσιν ἀχνυμένοισιν ἐοικότες, ἡμετέρῃ δὲ
453 πενθαλέαις ὑλακῇσιν ἐπικλαίουσι χαμεύνῃ.
454 ναί, λίτομαι, μὴ κτεῖνε γοήμονας· ἡμετέρου γὰρ
455 δέρματα λαχνήεντος ἐθηήσαντο προσώπου,
456 οὐδὲ λιταῖς πείθοντο, καὶ οὐκ ἀνέκοψαν ὀδόντας
457 ἀλλοίης ἀίοντες ἐμῆς μυκήματα φωνῆς·
458 καὶ κινυροῖς στομάτεσσιν ἐμὴν ἐρέεινον ἐρίπνην·
459 ‘σήμερον Ἀκταίωνα τίς ἥρπασεν, εἴπατε, πέτραι,
460 πῇ δρόμον ἀμφιέπει κεμαδοσσόον, εἴπατε, Νύμφαι.’
461 τοῖα κύνες φθέγξαντο· καὶ ἀντιάχησε κολώνη·
462 ‘τίς κεμὰς οὐρεσίφοιτος ἔχει κεμαδοσσόον ἄγρην;
463 οὐκ ἔλαφον πυθόμην ἐλαφηβόλον· ἀλλοφυὴς δὲ
464 Ἀκταίων μετάμειπτο καὶ ἔπλετο νεβρὸς ἐχέφρων,
465 ὅς ποτε θῆρας ἔπεφνεν· ὑπ´ ἀνδροφόνῳ δὲ καὶ αὐτὸς
466 Ἀγρέος αἷμα φέρων ἀγρεύεται Ἰοχεαίρῃ’.
467 τοῖα μὲν ἀχνυμένων σκυλάκων ἐβόησαν ἐρίπναι.
468 πολλάκι δ´ Ἄρτεμις εἶπεν ἐμῷ μαστῆρι φονῆι·
469 ‘λῆγε, κύων βαρύμοχθε, πολύπλανον ἴχνος ἑλίσσων·
470 δίζεαι Ἀκταίωνα, τὸν ἔνδοθι γαστρὸς ἀείρεις,
471 δίζεαι Ἀκταίωνα, τὸν ἔκτανες· ἢν ἐθελήσῃς,
472 ὄψεαι ὀστέα μοῦνα τεῆς ἔτι λείψανα φορβῆς.’
473 ἀλλά, πάτερ, κατὰ κόσμον ἐμὸν μόρον εἰς σὲ βοήσω.
474 θάμνος ἔην τανύφυλλος, ὁ μὲν φυλίης, ὁ δ´ ἐλαίης·
475 δειλὸς ἐγώ· φιλίης γὰρ ἐπώνυμον ἔρνος ἐάσσας
476 πρέμνον ἐς ἀγχικέλευθον ἀνέδραμον ἁγνὸν ἐλαίης
477 Ἀρτέμιδος χρόα γυμνὸν ἀθηήτοιο δοκεύων.
478 ἀασάμην· διδύμην γὰρ ἀτάσθαλον ὕβριν ἀέξων
479 Παλλάδος εἰς φυτὸν ἦλθον, ἰδεῖν δέμας Ἰοχεαίρης
480 τολμηροῖς βλεφάροισιν, ὅθεν βαρύμηνις ἀπειλὴ
481 ἔχραεν Ἀκταίωνι καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Ἀθήνης.
482 ἄρτι γὰρ ἱδρώουσα πυραυγέι καύματος ἀτμῷ
483 Ἄρτεμις εὐκαμάτοιο μετὰ δρόμον ἠθάδος ἄγρης
484 λούετο μὲν καθαροῖσιν ἐν ὕδασι, λουομένης δὲ
485 ὀφθαλμοὺς ἀμάρυσσεν ἐμοὺς ἀντώπιος αἴγλη
486 χιονέας ἀκτῖνας ἀκοντίζουσα ῥεέθροις·
487 φαίης δ´, ὡς παρὰ χεῦμα παλίμπορον Ὠκεανοῖο
488 ἑσπερίη σελάγιζε δι´ ὕδατος ὄμπνια Μήνη.
489 Νηιάδες δ´ ὀλόλυξαν ὁμήλυδες· ἴαχε Λοξὼ
490 σύνθροον Οὖπιν ἔχουσα, γαληναίῳ δὲ ῥεέθρῳ
491 νηχομένην ἀνέκοψε κασιγνήτην Ἑκαέργην.
492 καὶ ζόφος ἠερόφοιτος ἐμὰς ἐκάλυψεν ὀπωπάς·
493 ἐκ δὲ φυτοῦ προκάρηνος ἐπωλίσθησα κονίῃ,
494 καὶ λάχον ἐξαπίνης δέμας αἰόλον, ἀντὶ δὲ μορφῆς
495 ἀνδρομέης ἄγνωστον ἐμὸν δέμας ἔσκεπε λάχνη,
496 καὶ κύνες ἀγρευτῆρες ἑοὺς ἐχάραξαν ὀδόντας.
497 σιγήσω τάδε πάντα· —τί δεύτερον ἄλγος ἐνίψω; —
498 μή σε καὶ ὑπνώοντα πάλιν στοναχῇσι πελάσσω.
499 πολλάκι δένδρον ἐκεῖνο παρέστιχες, ὁππόθι κεῖται
| [5,400] voilà des pieds amincis, mais ce ne sont pas ses pieds. Qui donc pourrait t'en faire un crime, ô malheureuse Autonoé ? Elle ne retrouva ni ses yeux éteints par la mort, ni l'image d'un homme, ni ce menton qu'un duvet fleuri venait de brunir. Elle parcourt de ses pas inquiets les penchants de la forêt, les flancs des collines escarpées, sans chaussure et les vêtements épars : puis, revenue des montagnes dans son palais, après ces fatigantes et inutiles recherches, en proie à sa douleur, elle repose à peine auprès de son époux infortuné ; et tous les deux endormis sous les ailes d'un sommeil semblable à celui du plaintif rossignol, ils restent en proie à des songes imaginaires.
(412) L'âme du héros, couverte de l'enveloppe tigrée d'un cerf, apparaît à son malheureux père. De ses paupières tombent des larmes intelligentes ; et il lui dit d'une voix humaine :
(415) « Ô mon père, vous dormez, et vous ignorez mes malheurs. Réveillez-vous, et reconnaissez-moi sous cette forme qui vous trompe. Réveillez-vous, et pressez dans vos bras ce cerf si chéri. Baisez cet animal raisonnable qu'ont porté les flancs d'Autonoé. Vous voyez en moi celui que vous avez nourri. En moi vous voyez et vous entendez à la fois Actéon. Si vous voulez ma main, si vous cherchez les doigts de votre enfant, voyez ces pieds de devant, ce sont ses mains. Si vous voulez sa tête, c'est une tête de cerf, que vous voyez : son front? voici sa double corne ; ces jambes de derrière sont les pieds d'Actéon. Les poils de ces membres ont été mes vêtements. Ô mon père, reconnaissez votre fils que n'a pu préserver Apollon. Pleurez votre fils, ô mon père, que le Cithéron n'a pas sauvé; et répandez une poussière funèbre sur votre enfant tel qu'il est. Ah ! ne vous laissez pas tromper par une fausse et incroyable apparence ! Voudriez-vous que votre faon mourût privé de funérailles?
(432) « O mon père ! pourquoi ne m'avoir pas éloigné des plaisirs de la chasse ! Je n'aurais jamais, épris des charmes de la solitaire Diane, contemplé ses célestes beautés; j'aurais obtenu l'amour d'une simple mortelle. Mais quoi ! j'ai négligé les femmes de la terre, et leurs éphémères hyménées. J'ai aimé une immortelle; et son courroux m'a fait la proie de mes chiens. O mon père, les collines sont les témoins que j'adjure; si vous n'en croyez pas les collines interrogez les nymphes. Les Naïades le savent; la Dryade l'a vu. Consultez les animaux sauvages, aujourd'hui mes semblables, et les bergers dont j'ai imploré le secours.
(442) « Ah ! de grâce, accordez-moi une dernière faveur : dans vos regrets paternels, n'immolez pas mes innocents bourreaux; pardonnez aux assassins de votre fils ; ils ne sont pas coupables. Ma fatale apparence les a trompés, malgré eux. Quel chien épargna jamais un cerf ! et quel chasseur a jamais puni ses chiens pour avoir mis à mort un faon? Ah! combien de fois ces infortunés n'ont-ils pas cherché çà et là, tout autour des collines, la trace du maître qu'ils ont égorgé! Maintenant ils versent des larmes intelligentes ; puis, comme des hommes dans la douleur, ils interrogent de l'extrémité du pied les filets, par une sorte de regret instinctif; et leurs plaintifs hurlements déplorent ma perte. (454) Je vous en conjure, ne tuez pas ceux qui me pleurent; ils n'ont vu que la peau velue de mon enveloppe; s'ils n'ont pas cédé à mes prières et suspendu leurs morsures, c'est qu'ils n'ont pu reconnaître ma voix quand elle bramait. Ne m'ont-ils point redemandé par leurs douloureux hurlements aux précipices où j'ai péri ? (459) « Dites-nous, ô rochers, qui donc nous a ravi notre cher Actéon? Dites-nous, ô nymphes, où il a dirigé sa course et sa chasse? » Mes chiens ont dit ainsi : et la colline leur a répondu : « Quand donc le cerf des montagnes a-t-il poursuivi un cerf? Je n'ai pas oui dire qu'un faon ait jamais chassé un faon. Actéon a changé de nature; et le vainqueur des cerfs est devenu un cerf lui-même, un cerf raisonnable : il est du sang du chasseur Agrée; et maintenant il est la proie d'une déesse homicide. (467) C'est ainsi que les rochers ont répondu aux plaintes de mes chiens ; et Diane elle-même a dit plus d'une fois à mon meurtrier qui me regrette : « Chien vagabond, cesse de diriger à la ronde tes laborieuses poursuites; cet Actéon que tu cherches, tu le portes dans tes flancs. Cet Actéon que tu cherches, tu l'as égorgé; regarde donc, si tu le veux, ce que tu as laissé de lui, quand tu viens de le dévorer. »
(473) « Hélas! ô mon père, c'est à vous que je dois raconter mon malheur, dès son origine. Deux arbres étendaient au loin leur épais feuillage : un tilleul et un olivier. Insensé que j'étais, je négligeai l'ombre du tilleul, synonyme de l'amitié; je courus sous l'abri voisin du chaste olivier, pour épier de là cette déesse qu'il n'est pas permis de voir sans voile. Ce fut mon erreur ; ainsi je doublai l'impiété et l'offense, puisque du haut de l'olivier de Pallas, je contemplai témérairement la beauté de Diane ; et voilà comment Actéon mérita la colère et la vengeance de Diane et de Pallas à la fois.
(482) « Déjà la déesse, accablée de la brûlante chaleur du jour, de la course et des travaux de sa chasse accoutumée, se baignait dans une onde limpide. L'éclat de son teint de neige, réfléchi par le cristal des eaux, vint éblouir mes yeux : on eût dit au dessus des flots mobiles de l'Océan, la divine Lune du soir toute resplendissante. (489) Tout à coup les Naïades ses compagnes jettent de grands cris; Loxo et Oupis, par leurs communes clameurs, avertissent leur soeur Diane qui nageait dans les eaux paisibles. Un nuage aérien s'épaissit sur ma vue. Je tombe du haut de l'arbre, la tête dans la poussière ; aussitôt mon corps change ; au lieu de la forme humaine, je deviens méconnaissable sous des poils touffus, et les dents de mes chiens de chasse se teignent de mon sang.
(497) « Je m'arrête; pourquoi raconter deux fois mon malheur? Pourquoi interrompre encore votre sommeil par mes gémissements? Hélas! souvent vous êtes venu près de l'arbre où gît
|