HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Nonnus de Panopolis, Dionysiaca, poème V

Vers 300-399

 Vers 300-399

[5,300] ἤρκεσεν, οὐ βελέων σκοπὸς ὄρθιος, οὐ δόλος ἄγρης·
301 ἀλλά μιν ὤλεσε Μοῖρα, κυνοσπάδα νεβρὸν ἀλήτην,
302 Ἰνδῴην μετὰ δῆριν ἔτι πνείοντα κυδοιμοῦ,
303 εὖτε τανυπρέμνοιο καθήμενος ὑψόθι φηγοῦ
304 λουομένης ἐνόησεν ὅλον δέμας Ἰοχεαίρης,
305 θηητὴρ δ´ ἀκόρητος ἀθηήτοιο θεαίνης
306 ἁγνὸν ἀνυμφεύτοιο δέμας διεμέτρεε κούρης
307 ἀγχιφανής· καὶ τὸν μὲν ἀνείμονος εἶδος ἀνάσσης
308 ὄμματι λαθριδίῳ δεδοκημένον ὄμματι λοξῷ
309 Νηιὰς ἀκρήδεμνος ἀπόπροθεν ἔδρακε Νύμφη,
310 ταρβαλέη δ´ ὀλόλυξεν, ἑῇ δ´ ἤγγειλεν ἀνάσσῃ
311 ἀνδρὸς ἐρωμανέος θράσος ἄγριον· ἡμιφανὴς δὲ
312 Ἄρτεμις ἁρπάξασα σὺν εἵματι κυκλάδα μίτρην
313 παρθενίῳ ζωστῆρι σαόφρονας ἔσκεπε μαζούς,
314 καὶ διεροῖς μελέεσσιν ἔσω δύνουσα ῥεέθρων
315 αἰδομένη κατὰ βαιὸν ὅλον δέμας ἔκρυφε κούρη.
316 Ἀκταίων βαρύποτμε, σὺ μὲν λίπεν αὐτίκα μορφὴ
317 ἀνδρομέη, πισύρων δὲ ποδῶν ἐδιχάζετο χηλή,
318 καὶ τανααὶ γναθμοῖσιν ἐμηκύνοντο παρειαί,
319 κνῆμαι ἐλεπτύνοντο, καὶ ἀγκύλα δοιὰ μετώπῳ
320 φύετο μακρὰ κόρυμβα τανυπτόρθοιο κεραίης,
321 καὶ στικτοῖς μελέεσσι νόθη ποικίλλετο μορφή,
322 καὶ λάσιον δέμας εἶχεν· ἀελλήεντι δὲ νεβρῷ
323 εἰσέτι μοῦνος ἔην νόος ἔμπεδος· ὠκυπόρῳ δὲ
324 ἔτρεχεν ἀξείνοιο δι´ οὔρεος ἅλματι χηλῆς,
325 θηρητὴρ τρομέων θηρήτορας. ἀλλοφυῆ δὲ
326 οὐκέτι τὸν πρὶν ἄνακτα κύνες μάθον· ἀχνυμένης γὰρ
327 νεύμασιν ἀτρέπτοισι βαρύφρονος Ἰοχεαίρης
328 φοιτάδος οἰστρήεντι μεμηνότες ἄσθματι λύσσης
329 νεβροφόνων ἐχάραξαν ὁμόζυγον ὄγμον ὀδόντων,
330 ψευδομένῃ δ´ ἐλάφοιο παραπλαγχθέντες ὀπωπῇ
331 στικτὸν ἐθοινήσαντο νόθον δέμας ἄφρονι λύσσῃ.
332 καὶ θεὸς ἄλλο νόησε, κύνας βραδέεσσι γενείοις
333 ἔμπνοον Ἀκταίωνα κεκασμένον ἔμφρονι θυμῷ
334 δαρδάπτειν κατὰ βαιόν, ἵνα φρένα μᾶλλον ἀμύξῃ
335 ὀξυτέραις ὀδύνῃσιν· ὑπὸ βροτέῃ δὲ μενοινῇ
336 πότμον ἑὸν στενάχων κινυρῇ βρυχήσατο φωνῇ·
337 „ὄλβιε Τειρεσία, σὺ γὰρ ἔδρακες ἐκτὸς ὀλέθρου
338 γυμνὸν ἀναινομένης οἰκτίρμονος εἶδος Ἀθήνης·
339 οὐ θάνες, οὐκ ἐλάφοιο δέμας λάχες, οὐδὲ μετώπῳ
340 ὑμετέρῳ προβλῆτες ἐπῃώρηντο κεραῖαι·
341 ζώεις σῶν βλεφάρων ὀλέσας φάος· ὑμετέρων δὲ
342 ὀφθαλμῶν ἀμάρυγμα νόῳ μετέθηκεν Ἀθήνη·
343 χώεται Ἰοχέαιρα κακώτερα Τριτογενείης.
344 αἴθε μοι ἄλγος ὄπασσεν ὁμοίιον, αἴθε καὶ αὐτὴ
345 ὄμμασιν ἡμετέροισιν ἐπέχραεν ὥς περ Ἀθήνη,
346 αἴθε νόον μετάμειψεν, περ δέμας· ἀλλοφυὴς γὰρ
347 μορφὴ θηρὸς ἔχει με, καὶ ἀνέρος ἦθος ἀέξω.
348 σφωιτέρῳ πότε θῆρες ἐπιστενάχουσιν ὀλέθρῳ;
349 ἀφραδέες ζώουσι καὶ οὐ νοέουσι τελευτήν.
350 μοῦνος ἐγὼ μεθέπω πινυτὸν νόον· ὀλλύμενος δὲ
351 ὄμμασι θηρείοισιν ἐχέφρονα δάκρυα λείβω.
352 ἄγριοι ἄρτι γένεσθε κύνες πλέον· οὔ ποτε τόσσον
353 ἅλματι λυσσήεντι κατεσσεύεσθε λεόντων.
354 αἴλινον Ἀκταίωνι, φίλαι, φθέγξασθε, κολῶναι,
355 ναὶ λίτομαι, καὶ θῆρες ὁμοίιοι· εἰπέ, Κιθαιρών,
356 Αὐτονόῃ, τά περ εἶδες, Ἀρισταίῳ δὲ τοκῆι
357 δάκρυσι πετραίοισιν ἐμὴν ἀγόρευε τελευτὴν
358 καὶ κύνας οἰστρηθέντας ἀφειδέας. ὤμοι ἀνάγκης,
359 αὐτὸς ἐμαῖς παλάμῃσιν ἐμοὺς ἔθρεψα φονῆας.
360 αἴθε λέων με δάμασσεν ὀρίδρομος, αἴθε με σύρων
361 πόρδαλις αἰολόνωτος ἀνέσχισεν, αἴθε με πικροῖς
362 ἀμφιπαγεῖς ὀνύχεσσιν ἀφειδέσι λυσσάδες ἄρκτοι
363 νεβροφανῆ χαροποῖσιν ἐδαιτρεύσαντο γενείοις,
364 μηδὲ κύνες με δάμασσαν ὁμήθεες· οὐκέτι μορφήν,
365 οὐκέτι γινώσκουσιν ἐμὴν ἑτερόθροον ἠχώ.“
366 ἡμιθανὴς τάδ´ ἔλεξε, καὶ οὐκ ἀίοντα λιτάων
367 θηρείῃ κύνα μάργον ἐλίσσετο πενθάδι φωνῇ·
368 μύθους μὲν προέηκεν ἐχέφρονας, ἀντὶ δὲ φωνῆς
369 ἀνδρομέης κελάδησεν ἀσημάντου θρόος ἠχοῦς.
370 ἤδη δ´ αὐτοδίδακτος ὀρεστιὰς ἵπτατο Φήμη
371 Αὐτονόῃ βοόωσα κυνοσπάδα παιδὸς ἀνάγκην,
372 οὐ μὲν ὅπως ἐλάφοιο δασύτριχα δύσατο μορφήν,
373 ἀλλ´ ὅτι μοῦνον ὄλωλε. φιλοστόργῳ δὲ μενοινῇ
374 νήλιπος ἀκρήδεμνος ἱμάσσετο πένθεϊ μήτηρ·
375 καὶ πλοκάμους ἐδάιξεν, ὅλον δ´ ἔρρηξε χιτῶνα,
376 πενθαλέοις δ´ ὀνύχεσσιν ἑὰς ἐχάραξε παρειὰς
377 αἵματι φοινίξασα, κατὰ στέρνοιο δὲ γυμνοῦ
378 παιδοκόμων ἐρύθηνε φερέσβιον ἄντυγα μαζῶν
379 μνησαμένη τοκετοῖο· φιλοθρήνου δὲ προσώπου
380 δάκρυσιν ἀενάοισιν ἐλούσατο φάρεα νύμφη.
381 καὶ κύνες Ἀκταίωνος ἀπὸ σκοπέλοιο μολόντες
382 μῦθον ἐπιστώσαντο δυσάγγελον· ἠιθέου γὰρ
383 δάκρυσι σιγαλέοισιν ἐμαντεύοντο τελευτήν.
384 μυρομένους δ´ ὁρόωσα πολὺ πλέον ἔστενε μήτηρ·
385 καὶ πολιὴν πλοκαμῖδα γέρων ἀπεκείρατο Κάδμος,
386 Ἁρμονίη δ´ ἰάχησε· φιλοκλαύτων δὲ γυναικῶν
387 συμφερτῇ βαρύδουπος ὅλος δόμος ἔβρεμεν ἠχῇ.
388 Αὐτονόη δ´ ὁμόφοιτος Ἀρισταίῳ παρακοίτῃ
389 ἤιε μαστεύουσα πολύπλανα λείψανα νεκροῦ·
390 εἶδε καὶ οὐ γίνωσκεν ἑὸν γόνον, ἔδρακε μορφὴν
391 δαιδαλέης ἐλάφοιο καὶ οὐκ ἴδεν ἀνδρὸς ὀπωπήν,
392 πολλάκι δ´ ἀγνώστοιο παρέστιχεν ὀστέα νεβροῦ
393 ἐν χθονὶ κεκλιμένοιο καὶ οὐ μάθεν· ὀλλυμένου γὰρ
394 παιδὸς ἑοῦ δοκέεσκεν ἰδεῖν βροτοειδέα μορφήν.
395 δύσμορον Αὐτονόην οὐ μέμφομαι· ἀλλοφυῆ γὰρ
396 λείψανα παιδὸς ὄπωπεν, ἀτεκμάρτου δὲ προσώπου
397 γαμφηλὰς ἐνόησε καὶ οὐκ ἴδε κύκλον ὀπωπῆς,
398 καὶ κεράων ἔψαυσε καὶ υἱέος οὐ μάθε κόρσην·
399 λεπταλέους πόδας εἶδε καὶ οὐκ ἐφράσσατο ταρσούς,
[5,300] la sûreté de ses flèches, et les stratagèmes de la chasse? La destinée devait le faire périr sous l'apparence d'un cerf dévoré par ses chiens, après la guerre des Indes, tout brûlant encore du feu de la gloire; car, assis sur les rameaux d'un épais olivier, il avait été témoin du bain de Diane. Insatiable spectateur d'un spectacle interdit, il considéra tout près de lui les chastes attraits de la déesse vierge. Une Naïade nue l'aperçut au loin d'un oeil détourné, pendant que d'un regard furtif il parcourait les beautés de sa reine nue aussi ; tout effrayée, elle jeta un grand cri, et dénonça ainsi à sa maîtresse la sauvage témérité d'un homme que l'amour égarait. Diane, à demi cachée par les flots, s'empara aussitôt de son vêtement, s'enveloppa de son écharpe, et couvrit son chaste sein de sa ceinture virginale ; puis, plongeant ses membres pudiques sous les humides courants, elle se déroba presque tout entière dans la profondeur des eaux. (316) Malheureux Actéon ! tu perds aussitôt ton apparence humaine. Tes jambes se divisent et forment quatre pieds ; tes joues s'allongent sur ta mâchoire amincie ; tes cuisses s'effilent ; et sur ton front croissent des rameaux larges, doubles et anguleux ; les taches de ta peau te donnent une forme empruntée ; ton corps se couvre de poil, et rien de toi ne reste au cerf impétueux, si ce n'est la raison. (325) Chasseur tremblant devant les chasseurs, il s'élance de toute la vitesse de ses pieds vers les montagnes inhospitalières; ses chiens ne reconnaissent pas leur ancien maître sous ces traits étrangers; mais, excités par les ordres irrésistibles et par le courroux de Diane, animés d'une rage frénétique, égarés par cette fausse apparence, ils enfoncent les terribles rangées de leurs dents, meurtrières du cerf, dans ce corps à la peau tachetée qui les trompe, et le dévorent. La déesse imagine un plus grand supplice encore; elle ralentit leurs morsures, afin que, doué d'une âme intelligente, Actéon ait à supporter tout vivant de plus cruelles atteintes. L'infortuné, sous le poids d'un sentiment humain, gémit de sa destinée, et brame ainsi d'une voix plaintive : (337) « Heureux Tirésias ! vous vites malgré elle, et sans périr, Minerve nue, et pourtant compatissante ; vous ne mourûtes point ; vous n'avez pas revêtu le corps d'un cerf ; et des bois rameux ne se sont pas dressés sur votre front. Vous avez, il est vrai, perdu la lumière des yeux. Mais votre déesse a transporté à votre âme le rayonnement dont elle privait vos regards. Ah ! Diane est plus sévère que Minerve ! Que ne m'a-t-elle accordé un châtiment pareil, et comme Minerve, puni mes yeux? Ou bien pourquoi n'a-t-elle pas changé ma raison ainsi que mon corps? Hélas ! j'ai la forme d'une bête sauvage, et j'ai encore le cœur d'un homme. Mais quoi ! les animaux ont-ils jamais gémi sur leur destinée ? Ils vivent sans y penser, et ils meurent sans le comprendre. Moi seul, parmi eux, je possède encore un vif sentiment ; et, près de mourir, mes yeux de cerf versent des larmes intelligentes. Ô mes chiens, pourquoi tant d'acharnement ? vous n'avez jamais attaqué les lions avec une telle furie, et plût aux dieux qu'un lion m'eût abattu dans les forêts ! plût aux dieux qu'une panthère à la peau tachetée m'eût mis en lambeaux, ou que, me saisissant sans pitié de leurs griffes cruelles, des ours furieux eussent broyé sous leurs horribles dents ce cerf trompeur ! je n'aurais pas succombé sous les chiens, mes anciens compagnons, qui ne reconnaissent plus ni ma voix si changée, ni ma forme. Chères collines ; commencez un chant de deuil pour Actéon ; et vous aussi je vous en conjure, cerfs mes semblables. Dites au Cithéron, dites à Autonoé ce que vous avez vu. Que des larmes s'échappent de vos rochers ! elles raconteront à mon père Aristée la rage dévorante de mes chiens. O destin ! c'est moi qui de mes propres mains ai nourri mes bourreaux ! » (366) Ainsi disait Actéon expirant. Ses chiens acharnés n'entendirent ni ses prières ni ses plaintes ; et pourtant ces paroles étaient sages; mais, au lieu d'une voix humaine, un son insignifiant les exprimait. (368) Déjà cependant le bruit de la mort d'Actéon dévoré par ses chiens volait de lui-même dans les montagnes, et parvenait à Autonoé. Elle apprit que son fils n'était plus ; mais elle ne sut pas qu'il avait revêtu la forme velue d'un cerf. Alors, dans ses regrets maternels, elle s'abandonne à la plus vive douleur. Sans voile, sans chaussure, elle arrache ses cheveux, met en pièces ses vêtements, déchire de ses ongles, en signe de deuil, ses joues ensanglantées; puis elle découvre sa poitrine, et rougit de sang, en souvenir de son fils, le sein vivifiant qui l'a nourri. Des larmes continuelles roulent sur son visage consterné, et baignent ses vêtements. Les chiens d'Actéon eux-mêmes, revenus de la forêt, accréditent la triste nouvelle, et annoncent par des pleurs silencieux la mort du héros. A leur aspect, la mère redouble ses gémissements : le vieux Cadmus fait tomber sa chevelure blanchie; Harmonie éclate en sanglots; et le palais entier retentit des cris bruyants que confondent les femmes amies des larmes. (388) Autonoê, accompagnée d'Aristée, son époux, court aussitôt à la recherche des restes égarés de son fils. Elle le vit, et ne le reconnut pas. Elle vit la forme d'un cerf des montagnes, et ne retrouva pas la figure d'un homme. Elle passe maintes fois, mais sans attention, auprès de ce cadavre de cerf qui gît sur la terre, car elle cherche les traits humains du fils qu'elle a perdu. (395) Ô malheureuse Autonoé ! qui donc pourrait t'en faire un crime ? Tu vois les restes de ton fils, mais sous une autre nature; tu vois une tête allongée et inconnue, mais tu ne vois pas un visage arrondi. Tu touches des bois rameux, mais ce n'est pas le front chéri que tu cherches. Tu vois des jambes effilées, mais ce ne sont pas ses jambes;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/05/2010